Выбор супер, рекомендую! 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Да, хотя салон очень прибыльный, — сказал сеньор Капучио, — нам хочется отдохнуть; мы еще, конечно, не стары, но нервы моей жены…Капучио снова пожал плечами в знак сожаления.— Я действительно хочу устроить большое заведение, — отвечала Сара Кондоро, говорившая очень мало и сдержанно, — но гораздо больше и изящнее вашего!— Его можно увеличить, и денег много не понадобится для этого.— А какова цена, сеньор Капучио?— Двадцать тысяч дуро, с полной обстановкой.— Пустячная цена, конечно, — прибавила сеньора, — но, повторяю, мы уезжаем, мои нервы требуют этого.— Ну вот, и меня нервы заставляют продать ночлежку…— И заменить ее салоном, где постоянно будут петь и танцевать? — пошутил сеньор Капучио.— Непременно! Я продам этот дом и ночлежку или отдам их внаем…— Так, очень жаль… а я думала… — с улыбкой сожаления сказала сеньора, вставая.— Двадцать тысяч дуро чистыми деньгами, — повторил муж, взявшись за шляпу.— Подумаю. Во всяком случае, мне надо решить дела с этим домом, — сказала дукеза, — и тогда уж начать действовать. Вы ведь немножко уступите, сеньор?— Конечно, сеньора дукеза, если вы купите на чистые деньги. Но уверяю вас, это настоящее золотое дно; если с умением взяться за дело, можно удвоить доход от него. А если к тому же его хозяйкой станет дукеза, салон через несколько месяцев получит огромную известность, сделается местом сбора всей знати… О, да, одним словом, не пересчитать всего, что может принести этот салон, сеньора дукеза!— Я думаю, мы сойдемся, — отвечала Сара Кондоро, провожая чету Капучио до двери.— Мне больше всего хотелось бы продать свой салон вам, — любезно сказал супруг, кланяясь дукезе.Сеньора Капучио простилась с ней дружески снисходительным жестом, который, по ее мнению, должен был показать, что она знатная дама, но вышло совершенно наоборот.Супруги уехали.— А ведь покупка-то была бы славная, — прошептала дукеза, жадность которой вновь пробудилась после этого разговора, — тут может выйти отличное дельце! Но двадцать тысяч дуро! Черт возьми! У меня не будет и четвертой доли! Сколько я тогда насчитала? Надо еще раз пересчитать. Салон Капучио… Салон дукезы! Последнее совсем иначе звучит. Кафешантан… балы… маскарады…Отвратительное лицо старой сгорбленной дукезы оживилось при этих словах. Она заперла на ключ дверь маленькой комнатки и достала из-за софы большой сундук, при виде которого глаза ее засветились любовью и радостью, — тут были ее деньги!— Непременно устрою это! Еще раз поживу!.. Балет — красивые мужчины! Пение… Живые картины, разумеется, самые соблазнительные!.. Гроты с нимфами и сильфидами… Хорошенькие девушки, одетые баядерками…Глаза дукезы сверкнули.— Устрою что-нибудь вроде цыганских вечеров в Москве, — так, чтобы внешний вид не бросался в глаза, а внутреннее убранство горело и сияло, чтобы везде были бархат и шелк, и всюду — красивые мужчины и женщины. Да, непременно устрою, как в Москве. Я мастерица на эти вещи! Но прежде всего — сосчитаю…Старуха таяла от блаженства при мысли, что еще раз увидит деятельную чувственную жизнь, красивых мужчин и женщин.Открыв сундук, она достала оттуда сверток из газетной бумаги и принялась перебирать костлявыми пальцами банковские билеты. Ее красное лицо сделалось еще краснее. Прежде, вся в золоте, она мотала его, а теперь — не могла наглядеться на скопленные деньги.Повторяя шепотом суммы, чтобы не забыть, она стала вынимать один за другим кошельки и свертки с золотом, но вдруг остановилась и выпрямилась.Уже наступал вечер — лучше закрыть ставни и запереть двери. Так она и сделала. Потом зажгла лампу и, запершись в маленькой комнатке, уже спокойно продолжала свое занятие. Теперь уж никто не потревожит ее.Эта сгорбленная старуха, длинными цепкими пальцами перебиравшая золото, широко раскрыв глаза, словно хотела вобрать его все в себя, выглядела как алчная, отвратительная колдунья.Огромную сумму она насчитала — четыре тысячи дуро! Но если даже за продажу дома она выручит еще несколько тысяч, все же этого будет недостаточно для покупки и отделки нового заведения.В это время, когда все ее богатства были разложены на столе, раздался звонок.Сара Кондоро вздрогнула, точно ее застали на месте преступления, и застыла, не решаясь отворить. Но звонили все настойчивей; прикрыв золото платком, старуха вышла с лампой в переднюю.— Кто бы это был? — говорила она. — Верно, прегонеро! Кто тут? — спросила она, подойдя к двери.— Отворите! Дома ли сеньора дукеза?Старуха не отвечала, припоминая, чей это мог быть голос.— Здесь живет сеньора дукеза Сара Кондоро? — нетерпеливо повторил между тем голос.— Где же она его слышала?— Кто вы, сеньор? — спросила она вместо ответа.— Отворите, пожалуйста! Я не могу сказать вам своего имени.— Какая-то тайна, — прошептала дукеза, — а мои деньги! Вдруг он сквозь какую-нибудь щель…— Да отворите же! — громче повторил голос. — Мне сказали, что здесь живет сеньора дукеза, у меня для нее важное известие, но могу передать только ей самой.— Ловушка, — усмехнулась Сара. — Дукеза живет здесь, — громко сказала она, — но говорит только с теми, кого знает.— Гм-м… — в затруднении протянул стоявший за дверью. — Так позовите сеньору дукезу!— Это я сама!— Будьте добры, сеньора дукеза, отворите, я принес важное известие. Вам нечего бояться!— Ну, посмотрим, — пробормотала старуха, — можно не впускать его в другую комнату!Она отворила. Перед ней стоял пожилой человек, завернутый в плед, как путешественник; поля черной шляпы совершенно закрывали его лицо.Взглянув на дукезу при свете лампы, он как будто испугался и, внимательно всматриваясь в нее, спросил с некоторым удивлением, но почтительно:— Простите… вы… сеньора дукеза?— Да, да, дукеза Кондоро, сеньор, — отвечала старуха, усмехаясь и разглядывая гостя. — Но подойдите поближе!— Простите… я совсем не узнал вас, — отвечал он, проходя за старухой в другую комнату. Поставив лампу на стол, она указала незнакомцу стул.— Садитесь, — сказала она, — что привело вас сюда?Гость продолжал смотреть на дукезу…— Странно, — в недоумении сказал он, — неужели я ошибся… Или вы так изменились?..— Да скажите, пожалуйста, сеньор, кто вы? — сказала наконец Сара Кондоро, смутно припоминая что-то и складывая руки. — Где-то я видела вас давно, прежде… да, да… У нас тогда был слуга, очень похожий на вас…— Ну, так я не ошибся! Меня зовут Рикардо Малеца, сеньора дукеза!— Рикардо! Святой Антонио, как ты постарел, Рикардо! — вскричала дукеза. — У тебя совсем седые волосы, и с этими длинными баками ты совершенный англичанин-путешественник…— Двадцать лет, сеньора дукеза, как я не имел чести видеть вас, — отвечал Рикардо, обращаясь к ней с прежней почтительностью, несмотря на удивительную перемену дукезы, поразившую его гораздо сильнее, нежели перемена в нем поразила ее.— Двадцать лет! Да, двадцать лет, как мы разошлись с герцогом! Садись, Рикардо. Откуда ты?— Издалека, очень издалека, сеньора дукеза!— А герцог? Жив он еще? Ты все у него служишь? Как хорошо, что ты навестил меня, Рикардо!.. Двадцать лет! Господи, Боже мой! — тараторила она. — А я-то все еще живу, как видишь!— И совсем одни? — спросил Рикардо, манеры и наружность которого сразу выдавали камердинера или дворецкого из знатного дома, где он приобрел некоторый лоск.— Да, — смеялась дукеза, — у меня уже больше нет многочисленной прислуги, сеньора дукеза сама себе прислуживает. О, прежде бывало и хуже… ну, да что об этом! А скажи-ка, ведь меня трудно было тебе узнать, а?Рикардо смущенно улыбнулся.— Столько времени прошло… мне много приходилось путешествовать.— Ну да, да! Я тоже состарилась, но еще не чувствую этого!— Приятно, когда человек может это сказать, сеньора дукеза!— Приятно, когда еще живется… Гадко, когда жизнь делается в тягость, Рикардо!— Но ведь у вас до того не дошло!— Доходило, и как еще! Но теперь нет! У меня столько планов, и для выполнения их нужно столько сил! А скажи, однако ж, жив ли герцог?— Точно так, сеньора дукеза.— Здоров, весел? — спрашивала Сара Кондоро таким тоном, как будто дело шло о совершенно постороннем человеке.— Его светлость немного слаб и болеет.— Так, так! Ведь ему уже за семьдесят?— Шестьдесят восемь, насколько я знаю.— Ах, да, правда, мне ведь шестьдесят шесть минуло в прошлом месяце. Где же он живет?— На востоке, сеньора дукеза, этого требует его здоровье.— А ты у него больше не служишь?— Я дворецкий его светлости.— Ишь, как славно продвигаешься! А что герцог — не приехал сюда погостить?— Нет, сеньора дукеза, его светлость остались на востоке и поручили мне устроить здесь некоторые дела.— Верно, денежные? — сказала старуха с подавленным вздохом. — И что он делает теперь с таким огромным богатством, когда некому больше тратить его?Рикардо тихонько усмехнулся.— Его светлость и теперь живут совсем одни, — отвечал он.— И ты пришел ко мне по собственному побуждению?— Не совсем, сеньора дукеза.— Герцогу так не терпелось узнать, не умерла ли уже та, что носит его имя?..— Меня не это привело сюда, сеньора дукеза, — вежливо поспешил объяснить Рикардо. — Его светлость, напротив, надеялся, что я найду сеньору дукезу в полном здравии!— Надеялся… ну, и я желаю ему еще долго пожить, передай от меня это герцогу Кондоро.— Его светлость уж несколько лет сильно грустит, — сказал Рикардо. — Полное одиночество, мысль, что когда-то у него был сын, беспокойство о его участи…Лицо Сары изменилось.— А, значит, у него болит сердце, — сказала она довольным тоном, — я предвидела это!..— Его светлость поручили мне спросить у сеньоры дукезы, на каких условиях ей угодно будет сказать, как найти сына светлейшего герцога…— Так, так, — пробормотала старуха, — насколько я знаю, Рикардо, этот сын умер! Я уже раз передавала это герцогу; у меня было много детей — одиннадцать человек, и все сыновья! Число не маленькое, а? Но жив из них только один!— Один… Где же он?— Его зовут Христобаль Царцароза, но это не тот, о котором ты спрашиваешь, Рикардо; он родился гораздо раньше моего замужества с герцогом. Отец его был алькальд, он умер, несколько лет тому назад1 Затем у меня было два сына от арендатора Альмадо — и отец, и дети давно умерли. Потом еще от министра Брильяра, за которым я была замужем перед тем, как сделалась герцогиней Кондоро. Министр уехал на Кубу и там давно уже умер, дети умерли раньше него. Наконец, у меня была связь с графом Вэя; один из двух моих сыновей от него убит в битве с карлистами, а другой не знаю куда исчез. Вероятно, и он умер, потому что со дня смерти графа Вэя я нигде больше не слышала его имени.— Но остался еще дукечито Кондоро!— Единственное дитя от брака моего с герцогом, но ты знаешь, Рикардо, что дукечито был слабый, болезненный ребенок! Расставшись с герцогом, я взяла мальчика к себе и, не имея средств воспитать его, отдала в пансион, откуда получила известие о его смерти.— Простите, сеньора дукеза, — несколько смущенно сказал Рикардо, — но я должен высказать вам мнение его светлости… Светлейший герцог говорит, что вы всеми средствами старались скрыть все, что касалось дукечито.— Очень возможно, Рикардо, очень возможно!— И я имею поручение во что бы то ни стало узнать эту тайну.— Если только тебе это удастся, Рикардо.— Я рассчитываю на доброту сеньоры дукезы.— Обманчивая надежда, Рикардо, я и сама ничего не знаю о дукечито.— Его светлости угодно отыскать дукечито, сделать его своим единственным наследником, а сеньоре дукезе назначить большую сумму.Эти слова заставили Сару Кондоро с большим участием отнестись к делу.— То есть герцог хочет купить у Меня тайну, — сказала она, — и, судя по его обещанию, готов хорошо заплатить за нее, так как он страшно богат.— Сумма будет соответствовать богатству его светлости.— Интересно знать, Рикардо, во сколько герцог оценивает эту тайну? — спросила старуха.— Мне поручено предложить двадцать пять тысяч дуро и выплатить их в тот день, когда дукечито найдется.— Двадцать пять тысяч дуро! Сумма большая, — сказала старуха, кивая головой, — но увы, дукечито умер!Рикардо понял, что дукеза действительно старается сохранить тайну, окружающую сына герцога, и не удовлетворена предложенной суммой.— Я думаю, — сказал он, — его светлость с радостью заплатит вдвое больше, чтобы отыскать дукечито; Ведь и в самом деле жаль было бы допустить, чтобы все эти богатства перешли по частям к дальним родственникам. Со смертью дукечито даже его законная часть наследства переходит обратно к его светлости, а значит, все богатства достанутся боковым линиям.Последнее замечание дворецкого заставило дукезу задуматься.— Вы думаете, что после дукечито ничего бы не осталось? — спросила она.— Если он умер, то первый наследник после него — светлейший герцог.— А если он жив?— Тогда у него будут оспаривать наследство, если его светлость при своей жизни не перепишет все на его имя.— Значит, все зависит от моей тайны? — прошептала довольная дукеза.— Какой ответ угодно будет сеньоре дукезе дать мне? — спросил Рикардо.— Пока еще никакого. Я подумаю, припомню прошлое, а ты можешь между тем продолжать свои личные розыски…— Так приказывал мне и светлейший герцог, и мой долг исполнить его приказание!— Ищи же хорошенько, а не найдешь, приходи ко мне.— Я приложу все свои старания, потому что речь идет не только о счастье дукечито, но и о горячем желании его светлости, — сказал Рикардо, вставая. — Честь имею кланяться сеньоре дукезе!Сеньора Кондоро кивнула дворецкому и заперла за ним дверь.— Вот теперь все в моих руках, — сказала она, улыбаясь и останавливаясь посреди комнаты. — От моей тайны зависит судьба герцогских богатств! Если б он знал, что вся тайна состоит в том, что дукечито умер! Но надо, в конце концов, заменить его кем-нибудь, подыскать какого-нибудь молодого сеньора, подходящего к этой роли… Все это надо обдумать и рассчитать!.. IV. Дон Карлос и Маргарита На севере Испании, недалеко от Памплоны, у подножия могучих Пиренеев стоит огромный старый замок, окруженный густыми лесами и оврагами. Своей архитектурой он напоминает могучие постройки средних веков и в продолжение многих столетий использовался для королевской охоты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я