https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мистер Хикс, стоявший неподалеку и записывающий что-то в блокнот, при виде сей личности удивленно изогнул брови. Он помедлил минуту, решительно поджав губы, из-за дымчатых стекол сверкнул проницательный взор - и вот уже блокнот убран. На миг взгляд мистера Хикса скользнул в ту сторону, где в окружении громотопов стояли Бластер и Билли. Лицо придурковатого парня сияло неописуемой радостью: животные толпились вокруг него, помахивая хоботами и любознательно шевеля ушами. А его коллега Билли - мужчина со стальным взором и челюстью, припорошенной сединой и словно изваянной из камня - явно пришел от косматых великанов в полный восторг. Поначалу настроенные недоверчиво, теперь они вроде бы попривыкли к чужаку, раз уж с его присутствием мирился Бластер. Вскоре эти двое, придурковатый юнец и убеленный сединами ветеран, вместе повели мастодонтов к просторному загону, расположенному сразу позади дома.
Почесав в голове с целью избавиться от первого видения, мистер Хикс обратился к видению номер два: к оборванному замызганному существу, уже досеменившему до него.
- Доброго вам дня, друг Эрхарт, - проговорил Самсон, улыбаясь нервно и не то чтобы приветливо. - Вот уж не ждал вас здесь увидеть, по правде говоря.
Видение наставило на него трясущийся палец.
- Послушайте! Бластер созвал животину. Бластер разбудил своей дудочкой Чарли, - сообщило замызганное существо, иначе мистер Чарльз Эрхарт, иначе Овцеголов. Он снова зевнул, потянулся, разминая подергивающиеся конечности, и поддернул лохмотья. - Мистер Самсон, а зачем вы здесь, в стойбище? Вы, никак, пришли на звериков посмотреть?
- Не то чтобы.
- Тогда зачем?
- По делу, друг Чарльз, по делу. Сущие пустяки, право.
- По какому такому делу?
Перед лицом подобной настойчивости мистер Хикс явно почувствовал себя неуютно. Он сухо усмехнулся и засунул руки в карман пальто.
Чарли, окончательно проснувшись, с хитрющим видом извлек из-под лохмотьев блестящие серебряные часы на ленточке - ту самую побрякушку, которой не так давно похвалялся перед мистером Хокемом в "Синем пеликане".
- Это никак... никак... по делу мистера Хантера? - спросил он.
- Никаких имен, сэр, никаких имен! Что у вас тут такое? - осведомился мистер Хикс, подозрительно разглядывая "луковицу". - И где же вы раздобыли такую штуку, позвольте узнать?
- Дело мистера Хантера, - шепнул Чарли.
- А, теперь понимаю, - отозвался мистер Хикс, разом смекнув, что к чему.
- Мистер Хантер! Мистер Хантер! - восклицал Чарли, размахивая часами из стороны в сторону и дивясь тому, как блестящая крышка сверкает в лучах утреннего солнца.
- Никаких имен, друг Эрхарт, никаких имен! Поверьте мне, друг Чарльз, поверьте мне - имя этого молодого джентльмена лучше не упоминать! - возввал мистер Хикс, встряхивая возбужденного мистера Эрхарта за плечи. - Он - сам дьявол! Вы меня слышите? Кто знает, когда и как, но он следит за вами, наверняка следит! Вы ведь не захотите, чтобы этакий прохвост да разозлился, правда? Помните, что рассказывал вам старина Хикс касательно того, как рассвирепел пресловутый молодой джентльмен, узнав, что вы сплоховали второй раз сплоховали, - не сумели раздобыть некий потребный ему предмет?
Чарли-Овцеголов, который помянутую отповедь почитай что и не воспринял - его умственные способности, все, сколько есть, были растрачены на часы, тупо пялился в лицо собеседнику, расслабленно выпячивая то губы, то язык.
- Скажу больше, - не унимался Самсон, - на мой просвещенный взгляд, пресловутый молодой джентльмен скорее всего винит в неудаче старину Хикса столько же, сколько и вас. Не я ли доверил вам эту работу, всей душой уповая на успех, не я ли за вас поручился, друг Чарльз... И что ж? Видели бы вы, как глаза его полыхнули желтым адским светом... такое зрелище до конца жизни не забыть! Вы же не хотите, чтоб старина Хикс попал в переплет, правда?
- Нет, мистер Самсон, никаких переплетов...
- Вот и славно. Это ведь лишь по счастливейшей случайности старине Хиксу удалось ускользнуть от помянутого дьявола. И даже теперь он не то чтобы защищен от желтого света. Да-да! А кто поможет Хиксу - я вас спрашиваю, друг Чарльз, - кто поможет Хиксу, если пресловутый молодой джентльмен вздумает за него взяться? А ведь он может, знаете ли, причем в любой момент. Если старину Хикса начнут поджаривать, кто пройдет через двор да снимет его с вертела?
- Чарли снимет вас с вертела, мистер Самсон, - рассеянно забормотал Овцеголов; не в силах постоять спокойно хоть несколько минут, он вновь залюбовался серебряной побрякушкой, поднес часы к уху и дико расхохотался. - Видите? Видите? У Чарли есть минутка-другая!
- Не знаю, не знаю, - с сомнением нахмурился мистер Хикс. Теперь и его внимание привлекли сверкающие часы, их лучезарный блеск, их изящный внешний вид, но более всего - их явная ценность.
- А можно старине Хиксу глянуть на прелестную вещицу, друг Чарльз? На одну только минуточку. По-дружески, из чистого любопытства.
С хитрым, заговорщицким видом Овцеголов предъявил часы - собственно говоря, просто помахал ими секунду-другую под самым носом у мистера Хикса и тут же быстро спрятал. Демонстрация длилась недолго, однако мистер Хикс успел-таки разглядеть витиеватые буквы "Г.Дж.Б.", выгравированные на крышке.
- Так-так, понятно, - объявил мистер Хикс. - Вы украли эти часы у небезызвестного лица, верно, мистер Эрхарт? Вы взяли себе то, что вам не принадлежит, вот как вы поступили, а?
Овцеголов снова разразился смехом, запрокинув голову и сотрясаясь всем телом.
- "Итон-Вейферз"! "Итон-Вейферз"! - восклицал он, топая ногами. - Дело мистера Хантера!
- А ну, замолчите, сэр! - закричал мистер Хикс, снова хватая дергающегося собеседника за плечи. - Ни слова, мистер Эрхарт, ни единого слова! Никто не должен слышать это имя. Уж поверьте мне - ради вашего же блага! Лучше вам вовеки не видеть этого желтого света! Или вы хотите, чтобы сам дьявол нагрянул к вам - или, скажем, к здешним вашим друзьям?
Овцеголов не на шутку встревожился.
- Ох нет, мистер Самсон, нет! Только не к друзьям Чарли - только не к Бластеру! И не к мистеру Хэтчу! Чарли просто позабыл. Не говорите Бластеру. Чарли не хочет, чтоб Бластер знал про его дела.
- Вы ведь стянули часы, друг мой?
Уставившись в землю, Чарли покаянно закивал. И даже пару раз шмыгнул носом.
- И вам очень стыдно, правда ведь?
- Стыдно. Занятой Чарли. Занятой-занятой Чарли. - спустил глухой вздох, исполненный жалости к самому себе и принялся ритмично раскачивать головой из стороны в сторону, сетуя на свое положение.
Мистер Хикс вновь засунул руки в карманы.
- Вы изъяли часы из частного дома и при этом дважды - в ходе двух отдельно взятых попыток, заметьте - не сумели добыть предмет, за которым вас посылали. Собственность молодого джентльмена, каковую вам было поручено возвратить, вы унести не смогли, а вместо этого прихватили то, что вам не принадлежит, из соображений личной корысти.
Овцеголов подтвердил все вышесказанное, несколько раз горестно выпятив то губы, то язык.
- Непростая была работенка, мистер Самсон, не то что другие. Чарли не справился.
- А что молодой сквайр, хозяин дома... Вы уверены, что он вас не видел?
- Чарли вполне уверен.
- А искомый предмет... по-прежнему там, насколько вам известно?
Голова скорбно качнулась из стороны в сторону - и в следующий миг коротко дернулась вперед.
- Что это, сэр - да или нет?
Овцеголов энергично кивнул - и пожал плечами.
Мистер Хикс задумчиво помолчал.
- Скажу вам, друг Эрхарт: вам и старине Хиксу несказанно повезло, что вас не застукали. Но то, что вернуть требуемый предмет вам так и не удалось, это очень даже скверно. Пресловутый молодой джентльмен, он сущий дьявол, и если уж ему чего понадобилось, так я уверен, он свое получит. Вы говорите, искомый предмет по-прежнему в доме; возможно, вы и правы, а возможно, и ошибаетесь. Старина Хикс не исключает, что он в эту штуку уже вцепился мертвой хваткой. Я с ним не виделся со времен той ночи, а он тогда сказал, что решит дело как-нибудь иначе. Да только размышлять о таких вещах не к добру. Друг Чарльз, вы ведь не станете выбалтывать это имя каждому встречному и поперечному?
Овцеголов воровато оглянулся и спрятал часы в карман.
- Чарли пришел на звериков посмотреть, - молвил он. - Представляете, мистер Самсон, их ведь забирать приехали!
Мистер Хикс не ответил ни слова, а извлек из кармана блокнот и сосредоточенно принялся изучать записи.
- Да кто ж это? Кто ж звериков отнимает у мистера Хэтча? - не отступался Чарли, следя, как мастодонтов уводят в загон. - Вон этот, что ли? Тот, что с Бластером, бородатый такой? Это он звериков забирает?
- И он в том числе, - пробурчал Самсон.
- А другие - те, что пошли к мистеру Хэтчу в дом? Они тоже забирают?
- Ну да.
- Дурные люди. Чарли им все скажет, что о них думает. А вы почему им не выложите все как на духу, мистер Самсон? Что же это за люди такие, что звериков забирают? Что за люди так обойдутся с мистером Хэтчем?
- Деловые люди, - пояснил мистер Хикс смущенно.
- Деловые? А чье ж это дело-то?
Из дома вышел мистер Хокем в сопровождении длинного Лью Пилчера и мистера Рука. Завидев мистера Хикса, они зашагали к нему и несколько секунд тихонько совещались промеж себя. Мистер Пилчер пару раз лениво кивнул, хлопнул юного Рука по плечу, и вместе они возвратились в Дом. Очень скоро они появились вновь - нагруженные всевозможным добром, каковое и потащили к фургону.
Чарли-Овцеголов наблюдал за происходящим со все зрастающим волнением. В полном замешательстве он, отыкаясь, метался туда-сюда, вытянув руки сперва в направлении мистера Хикса, затем в направлении фургона, а затем сразу во всех направлениях.
- Ваше дело? - восклицал он, указывая на Самсона. Чарли думает, что... Чарли просто ушам не верит... это ваше дело, мистер Самсон? Мистер Хэтч... мистер Хэтч... чье это дело?
- Все в порядке, Чарльз, успокойся, - примирительно заговорил мистер Хокем. - Все очень даже сносно. Мистер Хикс и его подручные приехали помочь с перевозкой.
Самсон Хикс, искоса поглядывая на Овцеголова, сосредоточил все свое внимание на трудах мистера Рука с мистером Пилчером.
- Мистер Самсон? - прошептал Чарли. Его лицо исказилось от ужаса: он наконец-то осознал страшную, всесокрушающую правду. - Это дело мистера Самсона? Мистер Хэтч... скажите Чарли... пожалуйста... это мистер Самсон забирает звериков? Это дело мистера Самсона?
- Это дело мистера Таска, - поправил мистер Хокем. - Мы заключили соглашение, Чарльз, все по справедливости, как полагается. Но мы проиграли в азартной игре, Бластер и я. Так что нам приходится выполнять условия сделки - как честным людям, в конце концов. А что такое жизнь человека без чести, сэр? Вы сами, Чарльз, человек честный, так что вы меня понимаете. А мистер Хикс приехал нам помочь.
Заслышав эти слова - краем уха, если уж откровенно, - бодрый джентльмен в брюках в тонкую полосочку в силу неведомых причин болезненно поморщился.
Однако переубедить Чарли-Овцеголова было не так-то просто.
Тряской, нетвердой походкой мистер Эрхарт доковылял до Самсона Хикса и ухватил его за плечо, дрожа мелкой дрожью и от возмущения не находя слов.
- В-ваше... ваше д-дело? - заикаясь, бормотал он, яростно выпячивая то язык, то губы. - В-ваше дело, мистер Самсон?
Мистер Хикс промолчал. От его красно-кирпичной физиономии веяло холодом, губы обозначились резче. Дымчатые стекла очков источали ауру отчужденности. Он стряхнул с себя руку бродяги и поддернул брюки в мелкую полосочку - надо думать, в демонстративной попытке восстановить собственное достоинство. А затем повернулся спиной и чопорно зашагал прочь.
Горестно постанывая, Овцеголов наблюдал за тем, как пожитки и вещи его двух лучших друзей вытаскивают из дому и швыряют в фургон. Загружают, перетаскивают, переносят, отбирают, отнимают, транспортируют, увозят точная формулировка роли не играет. И кто же? Чужаки во главе с мнимым другом, который так жестоко его предал!
Последний из громотопов вошел в загон. Билли закрыл вращающуюся дверцу, и маленький мирок стойбища вступил на завершающий круг своего бытия.
- Вы все со временем поймете, Чарльз, - промолвил мистер Хокем. Он снова принялся выкручивать, мять и терзать в руках шляпу и, наконец, вернул ее на круглую седую голову, где она в итоге и угнездилась, точно некая странная разновидность грызуна. - Вы поймете, что сделка есть сделка и в этом мире человек может назвать своим лишь одно - его честь. Никто не позаботится о твоей чести, кроме тебя самого.
- Не говорите с Чарли - Чарли ничего больше не хочет слышать, запротестовал Овцеголов. Теперь он выглядел понурым и больным, точно для бедняги погас последний свет. К горлу подступала тошнота, в голове мешалось, ошатываясь, он побрел в палатку и рухнул там бесформенной грудой лохмотьев.
- А теперь, мистер Хокем, - возвестил Самсон Хикс, откашлявшись, - как со всей ясностью утверждается в документах, вами уже виденных и датированных двадцать четвертым числом текущего месяца, в вашей собственности остаются два животных из стада, самец и самка, как принадлежащие вам лично и как не оговоренные специально в контракте о кредите, приведшем к столь прискорбным последствиям.
Мистер Хокем бодро закивал; его голубенькие глазки вспыхнули ярким светом.
- Верно, Бетти и Коронатор, [Коронатор (Kingmaker) - прозвище Ричарда Невилла, графа Уорика (1428 - 1471), английского политического деятеля, содействовавшего восхождению на престол двум королям (Эдуарду IV и Генриху VI).] - в конце концов они и впрямь наши с Бластером. Их вы не получите, и точка.
- Все остальные переходят, в том виде как есть, в собственность помянутого кредитора, мистера Иосии Таска, из Шадвинкл-Олд-Хаус, что в Солтхеде. Вы с этим согласны?
Мистер Хокем опустил глаза на свою смахивающую на маленького грызуна шляпу, каковую снова стянул с головы и теперь мял в руках.
- Да тут имущества немного. В конце концов нас же только двое, я и племянник, ну и мистер Чарльз, когда он с нами, а в последнее время он почти что и не заглядывает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я