мойка для кухни из нержавеющей стали 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– А что приводит тебя в ярость?
– Не знаю. Многое.
– А если бы ты был в клетке, а вокруг стояли люди, смотрели бы на тебя, показывали пальцем и говорили о тебе разные вещи, что тогда?
В тот момент, когда Стайлз произнес слово «клетка», мальчик дернулся, как будто его ударили. В его глазах загорелся яростный зеленый огонь, его губы оскалились, обнажив зубы, как будто бы он был зверем. Но, сделав над собой усилие, мальчик сдержался и пришел в себя.
– Да, – проговорил Малколм. – Это привело бы меня в бешенство.
Батман Стайлз сделал глубокую затяжку, закашлялся, а затем спросил:
– Тебе нужна работа?

ГЛАВА 19

Батман Стайлз подошел к столу и, закурив сигарету, закашлялся. Он смотрел, как мальчик по имени Малколм поглощал бобы и сосиски, которые он поджарил на маленькой печке. Его счет в бакалейной лавке возрос, но если этот парень сумеет повторить свой трюк, который Батман сегодня видел, он быстро оплатит все счета.
– Все было очень вкусно, мистер Стайлз, – проговорил Малколм, когда его тарелка наконец опустела. – Спасибо.
– Надеюсь, тебе хватило.
– Да…
– Это все, – быстро сказал Стайлз. – Пока я не смогу сходить в лавку.
– Как я смогу отблагодарить вас?
– Сможешь, мой мальчик, еще как сможешь. Но сначала нам надо сходить к шефу и поговорить о тебе.
– Но вы не будете просить меня сделать для него это, вы понимаете, о чем я говорю?
– Нет, если ты не хочешь, мой мальчик. Но это даст нам кусок хлеба с маслом и никто, даже сам шеф, не сможет его отнять.
– Дело не в том, что я не хочу, мистер Стайлз, я просто боюсь, что это может начаться в любой момент.
– Я понял, паренек. Но тебе нужен толчок. Ты должен испытывать гнев, отчаянье или другие сильные эмоции. Мы сможем это устроить. Найдем какой-нибудь способ. Да, кстати, «мистер Стайлз» действует мне на нервы. Называй меня просто Бат.
Малколм робко улыбнулся и кивнул.
– Теперь нам нужно найти для тебя подходящее имя.
– У меня есть имя.
– Нет, нет. Имя Малколм не даст сбора. Тут надо придумать что-нибудь такое, что сразу же привлекло бы внимание и интриговало. Чтобы люди стремились тебя увидеть. Как, например, Торчо, Пожиратель огня.
– Но я не ем огонь.
– Тебе это и не нужно, мой мальчик. Я просто привел пример. Правда, не могу сказать, чтобы Торчо это очень помогло.
Стайлз надолго замолчал. Закрыв глаза, он откинул голову и пригладил рукой остатки седых волос. Внезапно его глаза открылись и он широко улыбнулся, показав желтые зубы.
– Придумал! Мальчик-Волк. Гроло, Мальчик-Волк.
Он ждал реакции. Малколм нахмурился.
– Что-нибудь не так?
После некоторого колебания Малколм покачал головой.
– Я не хочу, чтобы меня так называли.
– Тебе не нравится имя Гроло?
– Здесь все в порядке. Дело в другой части.
– Мальчик-Волк? Малколм кивнул. – Но почему? Это коротко, образно и приятно будоражит, вызывая испуг.
– Мне это не нравится, – в голосе мальчика появилась новая, холодная интонация.
– Ну что ж, тогда мы придумаем что-нибудь другое, – решительно сказал Стайлз. Он снова задумался, закрыв глаза, откинув голову и сжав губы. На этот раз он думал чуть больше.
– Звериный Мальчик, – он посмотрел на Малколма сквозь опущенные веки. – Это подойдет?
– Думаю, что да.
– Тогда так – Гроло, Звериный Мальчик. Мне кажется, это звучит даже лучше, чем Мальчик-Волк.
Глаза Малколма потемнели.
– Ну, а после представления мы будем называть тебя так, как ты этого захочешь.

Они выбрались из старого фургона Стайлза и пошли по темному полю к Джекки Московитз. Все уже было готово к открытию, назначенному на десять часов утра завтрашнего дня. За палаткой, которая была оборудована под кафе, шла непрекращающаяся игра в покер. Слышался смех, и уже этой ночью чувствовалась атмосфера приближающегося праздника.
Подойдя к фургону Джекки, Стайлз ободряюще подмигнул Малколму и постучал в алюминиевую дверь.
Когда она распахнулась, они увидели маленького хозяина, одетого в желтую пижаму и короткий халат. Он с неприязнью смотрел на Стайлза и мальчика.
– Какого черта, Батман, неужели нельзя было подождать до утра? Я только что принял снотворное.
– Я говорил, что придумаю новый номер.
– И что дальше?
С торжествующим видом Стайлз показал на Малколма.
– Я привел к тебе Гроло, Звериного Мальчика. Джекки хмуро смотрел на них.
– Входите.
Стайлз подтолкнул Малколма к двери, затем вошел сам и встал за спиной мальчика, тогда как тот, волнуясь, переминался с ноги на ногу. Джекки медленно обошел вокруг мальчика, внимательно его рассматривая.
– Звериный Мальчик? Что, черт возьми, это значит? Очередной обман?
Стайлз обиделся.
– Джекки, ты ведь давно это знаешь, я не занимаюсь обманом. Гроло может превращаться в дикого зверя. Он будет сенсацией.
– Вот как? И как это, интересно, у него получается?
– Джекки, прошу тебя. Ты же не спрашиваешь у Хоудини, как он выбирается из своей клетки под водой?
– Спрошу, если он станет искать работу.
– Но такие секреты обычно не раскрывают. Даже я не знаю, как он это делает.
– Ладно, можешь не говорить. – Джекки взял руку Малколма и внимательно ее осмотрел. – Но он совсем не похож на зверя.
– Сейчас да. Но подожди только до завтрашней ночи, когда моя палатка заполнится публикой.
– Не знаю, Батман. Я думал отдать твое место для бейсбола.
– Бейсбол? И ты уверен, что за это люди отдадут денег больше, чем за то, чтобы увидеть настоящего Звериного Мальчика?
– Люди любят бросать мячи.
– Но ужасы они любят не меньше. Или ты думаешь, что страх не возьмет верх?
– Но…
– Джекки, дай мне попробовать. Я прошу только одну неделю. И гарантирую максимальный сбор.
– Вот как?
– И даже больше. А если этого не произойдет, то я возмещу разницу из своего собственного кармана. Ну, а если мы добьемся успеха, ты сможешь оставить нас на весь сезон и ничего при этом не потеряешь.
– Батман, ты случайно не пьян? Стайлз поднял вверх правую руку.
– Клянусь, у меня с утра во рту не было ни капли.
Маленький человек широко зевнул.
– Ладно, можешь считать, что мы договорились. Мне самому интересно посмотреть, как это будет выглядеть. Но учти, если твой Звериный Мальчик окажется обыкновенной собакой, тебе это просто так не пройдет.
– Не беспокойтесь, все будет в порядке.
– Ну, а теперь проваливайте оба, я хочу спать, – он с сомнением посмотрел на Малколма. – Хм, значит, Гроло.
– Спокойной ночи, мистер Самсон, – произнес Малколм.
Когда они шли обратно по полю, Стайлз похлопал Малколма по спине.
– Прими мои поздравления, мой мальчик, отныне ты в шоу-бизнесе. Это звучит как тост за твой будущий успех. Нам следует это отметить.
– Я не пью, Бат, но ты, если хочешь, иди.
– Спасибо, мой мальчик. Мне на самом деле очень хочется выпить. Ну, а потом можно прогуляться к девочкам. Ты не хочешь пойти со мной?
Малколм покраснел.
– Я, право, не знаю…
– Ну и ладно. У тебя еще все впереди. А сейчас тебе лучше как следует выспаться и отдохнуть. Я дам тебе шерстяное одеяло и постараюсь не разбудить, когда вернусь.

Когда Батман Стайлз вернулся в фургон, Малколм все-таки проснулся. Он не сразу понял, где находится, но затем, вспомнив все, что с ним произошло, закрыл глаза и притворился спящим, пока Батман, стараясь не шуметь, неуклюже передвигался в фургоне. Вскоре Стайлз улегся в кровать и захрапел. Малколм тоже уснул с довольной улыбкой на губах.
Батман встал на рассвете и, казалось, совсем не чувствовал себя плохо после ночной попойки. Приготовив яичницу и нарезав хлеб, он оставил Малколма одного.
Шум и запахи начинающегося карнавала дразнили воображение, но Малколм продолжал оставаться в фургоне. Он был еще не готов снова оказаться среди людей.
В полдень вернулся Стайлз, выглядевший очень довольным.
– Хорошие новости, мальчик! Мне удалось найти клетку и при этом почти бесплатно, – сообщил он. – Нам не легко было бы убедить людей в отсутствии опасности, а теперь все в порядке.
Увидев, что выражение лица Малколма изменилось, он быстро добавил:
– На самом деле, это вовсе и не клетка. Она удержит разве что кошку. Но у нас нет пока ничего другого, способного произвести впечатление. Нам еще повезло, что Клет Петхьюз сохранил ее с тех пор, когда он работал с шимпанзе. В ней даже еще остался слабый запах, но я думаю, мы можем ее использовать, верно?
– Наверное.
Батман внимательно посмотрел на мальчика и сел на смятую кровать.
– Послушай, парень, – начал он. – Я хочу, чтобы ты понял, что произойдет сегодня вечером. Ты будешь внутри клетки, закрытой занавесом, чтобы тебя раньше времени не увидели. Я перед палаткой буду зазывать публику, привлекая внимание людей и предлагая им быстрее расстаться с деньгами, чтобы попасть внутрь. Затем я тоже войду в палатку и буду говорить о тебе много всякой ерунды, причем не очень приятной для тебя. Тебе не следует обращать на это внимания. Ведь это шоу-бизнес. Через некоторое время я дам тебе знак, и тогда ты сделаешь то, что делал раньше. Ты только постарайся вызвать в себе достаточные эмоции, ладно?
– Ладно, Бат.
– Вот и хорошо. Нам нужно заработать хотя бы немного денег, мой мальчик. Быть может, нам повезет, – он вынул из кармана вышедшие из моды часы. – Ты готов?
– Да.
– Ну, тогда с Богом.

Стайлз повесил ту же ярко раскрашенную афишу, которой он пользовался перед показом своих уродцев. Времени, чтобы подготовить новую, не было. А Батман прекрасно понимал, что лучше любая афиша, чем никакая. Он забрался на верхнюю площадку и некоторое время смотрел на людей, проходивших мимо него. Затем, проверив, как работает микрофон, начал придумывать свою речь.
– Сюда, леди и джентльмены, скорее сюда. В этой палатке вас ожидает встреча, – обернувшись, он показал на красочную афишу, – нет, не с великаном Колосус, и не с Розой, Бородатой Леди. Вы не увидите и Торчо, Пожирателя огня. Это я вам обещаю. Но что тогда, спросите вы, мы увидим внутри, заплатив всего один доллар? Хороший вопрос. И я отвечу на него, друзья мои, я подробно опишу то чудо, которое ожидает вас внутри, но, откровенно говоря, вы вряд ли поверите мне. Вы не поверите мне, и я на вас не обижусь. Сюда, сюда, всего один доллар, и я покажу вам самое невероятное, непостижимое, невозможное, поразительное, изумительное, удивительное зрелище в мире.
Несколько человек остановились послушать Стайлза и улыбнулись обилию прилагательных в его речи. Однако Стайлз видел, что никто из них пока не собирается доставать бумажник.
– На этом карнавале собраны наиболее эксцентричные аттракционы, которые когда-либо были представлены в западном мире. Ну, а в этой палатке, друзья мои, находится Гроло… Звериный Мальчик!
Итак, почти все было готово. Осталось только придумать концовку.
– На ваших глазах – без зеркал, без каких-либо фокусов со светом – прямо перед вами Гроло превратится в нечто страшное, жуткое, фантастическое… Он станет Звериным Мальчиком!
Стайлз продолжал импровизировать в том же духе, пока несколько человек не рискнули расстаться со своими деньгами и не вошли в палатку. Впервые с тех пор, как Стайлз стал невольным свидетелем невероятного превращения Малколма, он начал сомневаться. Что, если парень не сможет это повторить? Вдруг это у него не получится в новом месте? А может быть, на самом деле ничего и не было, а то, что видел Стайлз, ему просто померещилось? Ведь он был так расстроен тогда, когда пришлось сообщить плохие новости своим людям.
Он бросился в палатку. Одно утешение – если у паренька действительно ничего не выйдет, ему не придется возвращать много денег. На грязном полу в ожидании представления стояло всего двенадцать человек. «Будь что будет», – решил он.
Войдя в палатку, он встал на небольшой помост в дальнем конце и принял театральную позу, придерживая рукой край вельветового занавеса.
– Друзья мои, через несколько минут вы увидите то, чего еще никогда не видели глаза людей…
– Давай показывай, старик, – выкрикнул подросток, который вошел в палатку с двумя друзьями. – Мы уже слышали, как ты заливаешь!
– Да, – поддержал его мужчина с обветренным лицом фермера. – Показывай, кто у тебя там.
– Хорошо, друзья мои, – согласился Стайлз, решив дальше не продолжать. – Мне понятно ваше нетерпение. Итак, я представляю вам… Гроло, Звериный Мальчик!
Он раздвинул занавес, и публика увидела обезьянью клетку. Клетка была слишком мала, чтобы в ней можно было встать во весь рост, поэтому Малколм сидел. Он оглядел небольшую группу людей, собравшихся в палатке. Его большие глаза отражали озабоченность или предчувствие чего-то.
После небольшой паузы толпа загудела.
– Это и есть звериный мальчик? – спросил кто-то.
– И что он может делать?
– Это просто надувательство!
– Обман!
– Верните мои деньги!
Последняя реплика подтолкнула Стайлза к действиям. Он повернулся к клетке и незаметно подмигнул Малколму, подавая ему знак.
– Вы не виноваты, друзья мои, и будьте уверены, что я верну вам все до последнего цента. Мы с вами видим, что пока ничего не произошло. Но я уверяю вас, что это на самом деле настоящий Звериный Мальчик, о котором вы могли прочитать в газетах или увидеть по телевизору. Мне стыдно признаться, что этот юный обманщик дурачил меня.
И, обращаясь непосредственно к Малколму, он произнес:– Молодой человек, вы лжец и обманщик. Вы надули меня для того, чтобы вытащить деньги из этих добрых людей. Вы не кто иной, как презренный маленький хулиган. Ваше место в тюрьме.
И, обратившись затем к людям, стоящим вокруг клетки, Стайлз добавил:
– Давайте, друзья, скажем этому юному обманщику, что мы о нем думаем. Это, наверное, один из панков, которые гоняют на мотоциклах, принимают наркотики и Бог знает что еще, нанося вред природе, и, возвращаясь в город, повсюду устраивают беспорядки. Давайте, скажите ему, что вы думаете о нем.
Публика восприняла это как часть представления и поддержала Стайлза.
– Болван, – раздался первый пробный выкрик.
– Убирайся отсюда!
– Грязный ублюдок!
– Вон отсюда, негодник!
Кто-то из зрителей даже поднял с земли небольшой камень и швырнул его в Малколма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я