https://wodolei.ru/catalog/installation/klavishi-smyva/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Проверив несколько кустов, Николас опустился около одного из них на коле
ни и положил фонарь на землю.
Ц Ага! Подойдите-ка поближе и посмотрите на ваше привидение, мисс Баррин
гтон, Ц с усмешкой сказал он.
Ц Что это? Ц спросила Софи, нерешительно и неохотно сделав полшага впер
ед. Она все еще опасалась, что под кустом окажется если не привидение, то ч
то-нибудь не менее мерзкое. Например, ядовитая змея или летучая мышь.
Линдхерст, заметив ее нерешительность, начал злиться.
Ц Я же уже сказал: это Ц ваше привидение.
Ц Но ведь вы…
Ц Я сказал, чтобы вы подошли поближе! Ц уже с явным раздражением прерва
л ее Николас. Ц Неужели надо напоминать, что вы служанка в семье Сомервил
л, а потому должны немедленно выполнять каждое мое приказание? Если, коне
чно, дорожите своим местом. Поэтому советую вам поспешить!
Дорожить своим местом? У Софи отвисла челюсть. Она моментально забыла о п
ривидениях. Неужели Николас считает ее круглой дурой и думает, будто она
не понимает истинного значения только что сказанных слов? Ведь совершен
но ясно, что он хитрит, шантажируя ее потерей места! До чего же примитивная
приманка! Линдхерст хочет, чтобы она согласилась вернуться к нему в дом, а
потом запрет на ключ где-нибудь в чулане и на следующий день выдаст власт
ям, чтобы сразу посадить в долговую тюрьму!
Ц Софи! Ц сказал Николас таким ледяным тоном, что не могло остаться ник
аких сомнений: он зол до бешенства.
Софи расправила плечи и гордо подняла голову.
Ц Нет, я не стану вам подчиняться. На каком основании вы от меня этого тре
буете? То, что вы меня презираете, я знаю. Равно как и то, что не разрешите ос
таться в Хоксбери. Неужели вы думаете, что я заблуждаюсь на этот счет? Или
принимаете за идиотку?
Николас медленно поднялся на ноги и выпрямился во весь рост.
Ц Вы это серьезно?
Ц Совершенно серьезно! Ц презрительно фыркнула Софи. Ц Я отлично пони
маю, почему вы бросились меня преследовать.
Ц Вот как? Тогда поведайте и мне об этом!
Ц Вы хотите мне отомстить. Это совершенно ясно! Отомстить за то, что я вас
опозорила и выставила в смешном виде перед обществом. Причем отомстить с
амым что ни на есть омерзительным способом Ц посадив в долговую тюрьму.

Николас утвердительно кивнул:
Ц Кое в чем вы правы, мисс Баррингтон. Я вас презираю. И действительно хот
ел бы вам отомстить за свой позор и унижение. Но вы абсолютно не правы в св
оем предположении, каким образом я хочу достичь этой цели.
Софи его слова несколько озадачили, и она нахмурилась.
Ц Вы хотите сказать, что не намерены препроводить меня в Лондон и бросит
ь на растерзание кредиторам?
Ц Это, дорогая, целиком и полностью зависит от вас самой, Ц ответил Линд
херст, медленно подходя к девушке, с тревогой смотревшей на него.
В его низком, мурлыкающем голосе было что-то зловещее. Что-то такое, от чег
о по спине Софи поползли мурашки. И когда он подошел совсем близко и посмо
трел на нее блестевшими в ночной темноте глазами, она невольно отпрянула
, но все же заставила себя не отвести взгляда от его лица.
Ц Даже так? Ц через силу усмехнулась Софи. Ц Почему же?
Ц Потому что я предоставляю вам право выбора.
Ц Право выбора?
Ц Да, право выбора. Вы можете остаться в Хоксбери на срок, который я сам оп
ределю, и будете беспрекословно подчиняться всем моим приказам. После ис
течения этого срока можете считать себя свободной и поступать так, как н
айдете, нужным.
Ц А если я не соглашусь?
Ц Тогда я завтра же утром передам вас властям в Лондоне.
Лицо Линдхерста было так близко, что Софи, несмотря па темноту, ясно видел
а его злую, беспощадную усмешку и… шрам через всю щеку.
То и другое лишило ее присутствия духа и заставило отступить на шаг.
Ц Н-но если вы меня п-презираете, Ц нашла в себе силы ответить ему Софи, х
отя и запинаясь через каждое слово, Ц то п-почему хотите оставить в Х-хок
сбери? М-мне кажется, ч-что в этом с-случае в-вам, наоборот, х-хотелось бы п-п
оскорее сбыть меня с г-глаз д-долой.
Между ними повисло тягостное, какое-то трагическое молчание. Прошло поч
ти полминуты, прежде чем Николас ответил:
Ц Может быть, я как раз и хочу помучить вас, заставляя постоянно созерцат
ь мое страшное, отталкивающее лицо.
Софи вздрогнула. Она поняла обидную для Николаса двусмысленность той фр
азы, которая только что у нее вырвалась. Он намекал на свое уродство… Нет,
она не хотела этого! Быть такой жестокой, чтобы ударить человека по самом
у больному месту! Как она могла сказать такое? Могла лишь случайно обмолв
иться, но не намеренно!
Николас поднял двумя пальцами подбородок Софи и мрачно добавил:
Ц Да, дорогая мисс Баррингтон, я знаю, какой ужас и отвращение внушает ва
м мое лицо. О нем в светских кругax любят судачить. Знаю и о том, что вы считае
те меня высокомерным. Могу напомнить сплетни по поводу моей занудности и
непомерно высокого роста.
Софи смотрела себе под ноги и не смела поднять голову, боясь снова увидет
ь страшный шрам. Но она понимала, что должна ответить, поэтому еле слышно п
рошептала:
Ц Линдхерст…
Но Николас резко оборвал ее:
Ц Поймите меня правильно. Я не прошу вас отказываться от своих слов. Как
не желаю слушать уверений, будто в вас произошел душевный переворот. В ко
нце концов, какое мне дело до мнения невоспитанной маленькой глупышки? Н
икакого!
Ц Невоспитанной? Ц воскликнула Софи, сразу забыв о том, что только что р
аскаивалась в своей необдуманной фразе. Ц Возможно, я действительно не
очень умна. Но что касается воспитания, то попрошу вас быть поосторожнее
в своих высказываниях. Или вы забыли, что моя мать была дочерью графа?
Ц А отец торговал одеждой, Ц хмыкнул Николас.
Ц Да, мой отец Ц обычный торговец. Но это не мешало ему оставаться самым
честным, самым красивым и самым добрым человеком во всей Англии. Так счит
али все, кто его знал!
Линдхерст насмешливо скривил губу.
Ц Если все, что вы сейчас сказали о своем отце, правда, то как он мог воспит
ать такую вульгарную дочь? Можно только догадываться, что…
Р-раз!
Софи с размаху ударила лорда острым носком туфли по коленке.
Ц О-ох! Что, черт по…
Ц Как вы посмели?! Ц прошипела Софи в лицо Николасу. Ц Как вы посмели так
нагло лгать?! Я отнюдь не вульгарна! И вы сами отлично это знаете!
Софи хотела было ударить Николаса по второй коленке, но он схватил ее за р
уки и, притянув к себе, лишил остроносую туфлю девушки возможности манев
ра. В следующий момент он уже зажал ногу Софи между своими коленями, чем ок
ончательно себя обезопасил. После чего сказал с сарказмом:
Ц Вот так-то лучше! А теперь, детка, что вы скажете о юной особе, которая пр
иходит в дом молодого холостяка и умоляет жениться на ней?
При напоминании о скандальном визите к Юлиану Софи похолодела. Она вдруг
почувствовала, как начинает слабеть, а желание бороться исчезает.
Ц Я бы назвала эту несчастную девушку безнадежно влюбленной, Ц прошеп
тала Софи. Ц Неопытной, невинной и еще не имеющей представления о вероло
мстве мужчин.
Ц А я бы посчитал такую девицу вульгарной, ибо так обычно поступают прос
титутки, вознамерившиеся женить на себе их содержателей.
Вспыхнувшее в душе Софи негодование вновь вернуло ей силы.
Ц Послушайте, невоспитанный грубиян! Кто дал вам право так думать об обм
анутых женщинах? И обо мне в частности! Лорд Оксли клялся мне в любви до гр
оба. Говорил, что желает на мне жениться. Я пошла к нему по зову сердца! Ц О
на подняла голову и с презрением посмотрела в глаза Николасу. Ц Конечно,
вы не в состоянии понять чистоту настоящего чувства. Сомневаюсь, что у ва
с вообще есть сердце, и вы когда-либо кого-то любили. Вы слишком высокомер
ны и привыкли взирать на всех свысока.
Николас долго смотрел ей в глаза, потом издал какой-то непонятный, но явно
скорбный звук и отвел взгляд.
Ц Вы, черт побери, не в состоянии понять ни меня, ни моих чувств, Ц тихо ск
азал он. Ц Как, вероятно, не поймете и любого другого человека. Вы слишком
самонадеянны, чтобы оценивать людей по достоинству. Конечно, если вы не р
ассчитываете на какие-то вполне осязаемые блага для себя. Но и тогда…
Ц Почему вы… Ц начала Софи, но Линдхерст тут же резко оборвал ее:
Ц Довольно! У меня нет ни малейшего желания стоять здесь всю ночь и спори
ть с вами, мисс Баррингтон. Вам предоставлен выбор. Решайте и давайте поко
нчим с этим!
Хотя Софи первоначально хотела вернуться в Хоксбери, но теперь, после то
лько что происшедшего объяснения, засомневалась в правильности выбран
ного решения. Ей стало ясно, что вместо тюрьмы Линдхерст готовит ей свое н
аказание, которое скорее всего будет значительно хуже долговой ямы. Софи
даже подумала, нет ли в доме Сомервиллов камеры пыток?
Ц Итак, мисс Баррингтон? Ц стал торопить ее Николас, крепко сжав ее руку.

Ц Как можно что-то решить, если я даже предположить не могу, какое наказа
ние меня ожидает в Хоксбери? Видимо, оно будет предельно жестоким, коль вы
намерены освободить меня от тюрьмы?
Николас чуть нагнул голову и посмотрел Софи в лицо. Его губы вновь скриви
лись в саркастической усмешке.
Ц Так… Вы меня неправильно поняли, мисс Баррингтон. Моя месть будет легч
е тюремного наказания. Хотя я лично надеюсь получить от нее куда большее
удовлетворение.
Удовлетворение? На что он намекает? Если это…
Нет уж, спасибо! Щеки Софи вспыхнули от негодования и стыда. Она вспомнила
некоторые из рассказов брата Лидии о взаимоотношениях мужчин и женщин в
разных ситуациях. Уж не собирается ли этот лорд, пользуясь ее положением
служанки, приказать спать с ним?!
Ц Я не стану ложиться с вами в постель! Ц выпалила Софи.
Ц В постель? Ц переспросил Николас и, слегка оттолкнув Софи от себя, рас
смеялся. Ц Я хочу наказать вас, а не себя. Откровенно говоря, трудно предс
тавить более жестокую казнь для мужчины, чем заставить его спать с холод
ной как лед женщиной. Будь она хоть принцессой. А это как, раз ваш случай! На
ш первый опыт плотской любви, если бы таковой предполагался, наверняка з
аморозил бы до конца жизни все мои сексуальные порывы к кому бы то ни было.

Не обращая внимания на возгласы отвращения, которые пыталась выкрикнут
ь Софи, Николас покачал головой:
Ц Не бойтесь, мисс Баррингтон. Спать со мной Ц этого я уж точно от вас ник
огда не потребую. Должен признаться, что вопреки вашему столь низкому мн
ению обо мне есть немало красивых и умных женщин, которые не прочь лечь со
мной в постель. И они не станут отгораживаться от меня простынями, как, нес
омненно, сделали бы вы.
Гордость Софи была уязвлена. Она вспыхнула и раздраженно топнула ногой.

Ц О-о! Я, в свою очередь, могу вас уверить, что очень многие мужчины желали
бы провести со мной ночь!
Ц Не стану отрицать: одна мысль о возможности заполучить вас в свою пост
ель приводит и меня в трепет. Видеть это ничем не прикрытое божественное
тело… Бесподобные волосы… Огромные глаза, в которых так и хочется утонут
ь… Одним словом, вы Ц само воплощение красоты. И все же это далеко не глав
ное. Существуют другие ценности, куда более значительные. Такие, как добр
ота, верность, ум.
Ц Да будет вам известно…
Николас жестом остановил ее.
Ц Поскольку ваши сексуальные достоинства не имеют никакого отношения
к нашему разговору, давайте его прекратим. Что же касается удовлетворени
я, которое я намерен получить за нанесенное мне страшное оскорбление, то
оно будет заключаться в попытках усмирить вашу непомерную гордыню, изба
вить от излишнего тщеславия и самонадеянности. Так что, мисс Баррингтон,
если вы решите остаться в моем доме, то будьте готовы к этому. Впрочем, мож
ет быть, вы предпочтете отправиться в тюрьму? Тогда скажите честно. Я не ст
ану возражать.
Софи пристально посмотрела в глаза Линдхерсту. Если его слова означали в
ызов, то она готова его принять! Николас говорит, что требует лишь покорно
сти. Ха! Ведь это может означать не только уборку комнат или натирку полов
. Чего доброго, Линдхерст потребует еще и мыть ему ноги! При мысли о возмож
ности подобного унижения Софи с трудом сдержалась, чтобы не наговорить н
ичего лишнего. И все же она будет бороться! Чванливый лорд хочет сломить е
е гордыню? Что ж, посмотрим, насколько ему это удастся. Не получилось бы на
оборот…
Софи выдержала упорный взгляд Николаса и кивнула:
Ц Я согласна вернуться в Хоксбери. С радостью!
Ц Вот и прекрасно. Тогда извольте выполнить мой первый приказ: вы должны
раз и навсегда перестать верить в сказки о привидениях и прочей нечисти.
А теперь Ц садитесь позади меня в седло и поедем… Впрочем, секундочку.
Николас нагнулся и поднял с земли какой-то предмет.
Ц Подойдите ближе и посмотрите.
Софи сделала шаг вперед и увидела в руках лорда что-то похожее на шар, из к
оторого торчали иголки.
Ц Что это?
Ц Ваше привидение.
Она инстинктивно отшатнулась.
Ц Не бойтесь. Лучше посмотрите внимательнее. Николас дернул за одну из д
линных иголок. Шар зашевелился, а из иголок высунулся маленький черный н
ос и блеснули два темных глаза. «Привидение» оказалось очень симпатичны
м.
Ц Но все-таки что это?
Ц Мисс Баррингтон, позвольте познакомить вас с мистером Ежом Ц вашим у
жасным привидением.

Глава 10

Ц Мелочная старая фурия! Ц запричитала Фэнси, влетая в кухню. Ц Эта нег
одяйка Пикси заставила меня отполировать до блеска каждую медяшку в гос
тиной. Даже дверные ключи! Можно подумать, что к нам в гости едет французск
ий король!
Джон Уилфорд, уже давно служивший в доме старшим ливрейным слугой, прерв
ал какой-то жаркий спор с поварихой и хмуро воззрился на горничную.
Ц Фэнси, в нашем доме не принято употреблять бранных выражений. Особенн
о если в следующей фразе упоминается его величество король. Пусть даже ф
ранцузский.
Ц Да неужели? Ц дерзким тоном ответила Фэнси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я