ам рм сантехника официальный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вдова из Палмы п
ревратила то, что хотела сказать, в веселые прощальные слова, а ди Феррей р
ешительно отвел скакуна рейны подальше от паломников.
Когда они поехали вдоль берега реки, заросшему деревьями, управляющий ог
лянулся через плечо:
Ц Какая вульгарная женщина. Держу пари, у нее в голове не найдется ни одн
ой благочестивой мысли! Она прикрывается паломничеством от родственни
ков, которые не одобряют ее безделья, а заодно обеспечивает себе в пути де
шевый вооруженный эскорт.
Ц Вы совершенно правы, ди Феррей.
Иста обернулась и смотрела, как группа пилигримов продолжает двигаться
по главной дороге. Вдова Кария теперь упрашивала служителя Бастарда поп
еть с ней гимны, несмотря на то, что тот, который предложила она, больше пох
одил на застольную песню.
Ц Ни один мужчина из ее семьи не захотел поддержать ее и поехать с ней, Ц
возмущенно продолжал ди Феррей. Ц У нее, конечно, теперь нет мужа, но могл
а же она все-таки найти брата, сына или на худой конец племянника. Мне жаль,
рейна, что вам пришлось выносить такое.
Не совсем стройный, но крайне добродушный дуэт донесся со стороны тракта
, а потом затих вдали.
Ц А мне не жаль, Ц сказала Иста. Улыбка медленно изогнула ее губы. С
овсем не жаль.

Глава вторая

Иста сидела среди розовых кустов матери, пальцы рейны бессознательно св
орачивали и разворачивали платок тончайшей работы. Фрейлина сидела ряд
ом и тыкала в полотно иголкой, гораздо более тонкой и острой, чем ум самой
вышивальщицы. Вдыхая прохладный утренний воздух, Иста без устали ходила
кругами по саду, до тех пор пока фрейлина, повысив голос, не попросила ее о
становиться. Женщина приостановила работу и наблюдала за руками рейны; И
ста раздраженно отложила измученный кусок льна в сторону. Надежно спрят
анный завесой королевских юбок шелковый башмачок принялся отбивать не
рвную, а вовсе не гневную, барабанную дробь.
Садовник суетился рядом, поливая цветы в кадках, которые украшали все дв
ерные проемы в ознаменование наступления сезона Дочери. Так на протяжен
ии многих лет приказывала старая провинкара. Интересно, через сколько ле
т умрут заведенные ей обычаи или они будут жить вечно, как будто бы дотошн
ый дух старой леди продолжает наблюдать за их соблюдением? Нет, боги забр
али ее душу из мира людей; в замке не появлялось новых духов, иначе Иста ср
азу же это почувствовала бы. Все обитающие здесь неприкаянные души были
древними, измученными, исчезающими. От них остался один холод, которым но
чью тянуло от стен.
Иста вздохнула через сжатые губы, разминая ноги под юбкой. Она специальн
о подождала несколько дней, прежде чем подойти к управляющему замка с пр
едложением отправить ее этой весной в паломничество, в надежде, что ди Фе
ррей забудет вдову Карию. Смиренное паломничество в сопровождении неск
ольких фрейлин; простая одежда и никакого королевского кортежа в сто вса
дников в длину, которых верный управляющий считал приемлемым минимумом.
Ди Феррей выдвинул массу занудных возражений практического свойства и
поразился внезапной набожностью рейны. Все доводы Исты о том, что она ище
т искупления грехов, были отметены ввиду того, что под его неусыпным оком
она не могла совершить ничего достойного покаяния. Само собой подразуме
вались плотские грехи, ведь ди Феррей не был искушен в теологии. И чем наст
ойчивее становились просьбы рейны, тем неприступнее и осторожнее стано
вился управляющий, так что порой Исте приходилось изо всех сил сдерживат
ься, чтобы не раскричаться на него. Чем яростнее она просила, тем сомнител
ьнее представлялась ему ее затея. Вот такой мучительный парадокс.
По саду пробежал паж, на бегу отвесив Исте весьма своеобразный поклон, и с
крылся в главной части замка. Спустя несколько минут оттуда появился ди
Феррей и тяжело зашагал по дорожке, за ним по пятам следовал все тот же паж
. Ключи от замка позвякивали на поясе управляющего, выдавая его статус.
Ц Куда это вы собрались, ди Феррей? Ц лениво поинтересовалась Иста. Она
принудила ноги прекратить отбивать чечетку.
Управляющий остановился и изогнулся в поклоне, подобающем ее рангу, его
должности и тучности, рукой он сделал знак, чтобы паж последовал его прим
еру.
Ц Мне сообщили, что прибыли всадники из Кардегосса, рейна, Ц ди Феррей н
емного помедлил. Ц Ваш довод о том, что согласно присяге, данной мной вам
и вашим родственникам, я обязан не только охранять вас, но и подчиняться в
ам, не давал мне покоя.
Ага, значит, один выпад достиг цели. Отлично. Иста улыбнулась к
раешком губ.
Он улыбнулся в ответ, его лицом светилось торжеством:
Ц Но, поскольку мои мольбы вас не тронули, я отправил тем, кого вы наверня
ка послушаете, просьбу о том, чтобы они присоединились к моему скромному
голосу и добавили ему королевской весомости. Старый ди Феррей в самом де
ле не имел права препятствовать вам, и я виноват в том, что вам пришлось из-
за меня задержаться… Я не прошу меня помиловать… но за все годы, что я вам
служил…
При этих словах губы Исты превратились в ниточку. Я сейчас выругаю
сь.
Ц Однако рейна Исель и рей-консорт Бергон Ц ваши сюзерены, и помимо это
го они заботятся о вашей безопасности, поскольку вы Ц мать рейны. Кроме в
сего прочего, насколько я понимаю, вы наверняка прислушаетесь к мнению к
анцлера ди Кэсерила. Если я не ошибаюсь, с этими послами прибудет успокаи
вающий совет, Ц он удовлетворенно кивнул и продолжил путь.
Иста сжала зубы. Ей хотелось осыпать проклятиями Исель, Бергона или Кэсе
рила. Или, если честно, старого ди Феррея, который готов был лоп
нуть от гордости, Ц а ведь он всего лет на десять старше Исты. Напряжение,
сковавшее тело, мешало дышать. Если так будет продолжаться, то в скором вр
емени покровители, ограждая ее от прошедшего безумия, заново сведут ее с
ума.
Из-за угла донесся стук копыт, голоса и окрики грумов. Внезапно Иста вскоч
ила и поспешила за ди Ферреем. Фрейлина, выпутавшись из ниток вышивания, с
трудом поднялась и засеменила за госпожой, издавая протестующие звуки. П
о привычке, видимо, решила Иста.
Во дворе, вымощенном камнями, под доброжелательным и гостеприимным взгл
ядом ди Феррея спешивались два всадника в одеждах Ордена Дочери. Они не п
оходили на служителей местного храма. В их нарядах не было ничего аляпов
атого, грубого, деревенского. Все Ц от начищенных сапог, аккуратных голу
бых штанов и туник, чистых вышитых накидок из белой шерстяной ткани и до х
арактерных для их Ордена серых плащей с капюшонами, Ц все кричало об иск
усстве кардегосских портных. Все оружие, все попоны были вычищены, блест
ящие части отполированы и протерты масляной тряпкой, все было ухожено, н
о отнюдь не ново. Офицер-дедикат был чуть выше среднего роста, жилист и вы
нослив. Второй, тот, что пониже, казался более крепким, а тяжелый меч, висев
ший на перевязи, совсем не напоминал церемониальный.
Когда ди Феррей закончил приветствовать вновь прибывших и раздавать пр
иказания слугам, Иста пристроилась за ним. Она сощурила глаза:
Ц Господа, мы знакомы?
Улыбаясь, они передали поводья замковым грумам и изящно поклонились.
Ц Рейна, Ц пробормотал тот, что повыше, Ц мы счастливы видеть вас снова.

И, чтобы Иста не мучилась, добавил:
Ц Ферда ди Гьюра. А это мой брат Фойкс.
Ц Ах, да. Вы те самые молодые люди, что три года назад отправились вместе с
канцлером ди Кэсерилом в Ибру. Мы встретились, когда Бергон прибыл сюда. К
анцлер и рей Бергон ценят вас очень высоко.
Ц Они очень добры, Ц прошептал более коренастый Фойкс.
Ц Это честь служить вам, леди, Ц старший ди Гьюра вытянулся перед ней по
стойке смирно и огласил: Ц Канцлер ди Кэсерил с наилучшими пожеланиями
шлет нас вам, дабы мы сопровождали вас в пути, рейна. Он просит вас, чтобы вы
считали нас своей правой рукой. Руками…
Ферда споткнулся, но быстро нашелся:
Ц Или правой и левой рукой, например. Ц Его брат ехидно поднял бровь:
Ц И кто какая рука?
Довольство во взгляде ди Феррея сменилось удивлением:
Ц И канцлер поддерживает это… эту авантюру?
Интересно, какое слово он не решился сказать? Ферда и Фойкс переглянулис
ь. Фойкс пожал плечами и принялся рыться в седельной сумке.
Ц Милорд ди Кэсерил поручил мне вручить это письмо лично вам в руки, леди
, Ц забавно краснея, он передал ей пакет. На нем красовалась большая крас
ная канцлерская печать и личное клеймо Кэсерила Ц ворон, сидящий на бук
вах КЭС, Ц выдавленное на синем воске.
Иста, не скрывая удивления, приняла пакет и поблагодарила. Когда она взло
мала печать, роняя воск на камни, ди Феррей вытянул шею, чтобы прочесть сод
ержимое. Но Иста отвернулась, чтобы лишить его такой возможности.
Письмо было написано мелким почерком канцлера. Кэсерил указал все ее фор
мальные титулы, так что заголовок был длиннее, чем сам текст, который глас
ил:


«Я посылаю Вам этих двух бра
тьев, Ферду и Фойкса ди Гьюра. Куда бы ни завела вас дорога, они будут Вам ве
рными спутниками и помощниками. Я уверен, что они послужат Вам не хуже, чем
когда-то послужили мне. И пусть пятеро богов направляют Ваш путь.
Ваш наипокорнейший слуга».


Дальше следовал небрежный росчерк, конец которого полукругом загибалс
я назад, Ц подпись ди Кэсерила.
Тем же самым жутким почерком Ц Иста вспомнила, что в пальцах Кэсерила бо
льше силы, чем изящества, Ц был написан постскриптум:


«В память о драгоценностях,
пожертвованных на путешествие, которые преподнесло королевство, Исель
и Бергон шлют вам кошель. Я доверил его Фойксу. И не беспокойтесь насчет ег
о юмора, он вовсе не так прост, как кажется».

Иста медленно улыбнулась:
Ц Думаю, тут все ясно изложено.
Она передала листок переминающемуся с ноги на ногу ди Феррею. По мере тог
о как он прочитывал строки, его лицо менялось. Губы управляющего сложили
сь в беззвучное «О»: он был слишком хорошо воспитан, чтобы произнести всл
ух то, что вертелось на языке. Иста мысленно поблагодарила за это старую п
ровинкару.
Ди Феррей посмотрел на братьев:
Ц Но… Но рейна не может разъезжать по дорогам в сопровождении только дв
ух солдат, какими бы хорошими они не были.
Ц Конечно нет, сэр, Ц Ферда отвесил ему полупоклон. Ц С нами приехал цел
ый отряд. Я оставил их внизу, в городе, подкрепиться в храмовой харчевне. В
сех, кроме двоих, которых отправил с другим поручением. Они вернутся завт
ра и пополнят наши ряды.
Ц С другим поручением? Ц переспросил ди Феррей.
Ц Узнав, что мы отправляемся сюда, Марч ди Паллиар решил прибавить нам ра
боты. Он отправил с нами отличного рокнарского жеребца, захваченного в н
едавней кампании по взятию Готоргета, чтобы мы доставили коня в Палму, на
коневодческую ферму, принадлежащую нашему Ордену, где ему предстоит опл
одотворить местных кобыл, Ц лицо Ферды оживилось. Ц Ох, рейна, если бы вы
видели этого красавца! Он отталкивается от земли и летит по воздуху! А как
ая у него чудесная серебристая шкура! Торговцы шелком в обморок попадали
бы от зависти. Стук копыт напоминает звон цимбал; хвост развевается, как з
намя; грива Ц словно девичьи косы; настоящее чудо природы…
Второй брат деликатно кашлянул.
Ц Ээ-э, в общем, замечательный конь, Ц заключил Ферда.
Ц Мне кажется, Ц ди Феррей, глядя в пространство, все еще сжимал в руке пи
сьмо канцлера, Ц нам стоит написать вашему брату ди Баосии в Тариун, чтоб
ы он выслал конный отряд в дополнение к тому, что у нас есть. И пусть нескол
ько леди из его домочадцев явятся сюда. Ваша невестка, например, или кто-н
ибудь из уже взрослых племянниц… какие-нибудь близкие семье дамы, ваши ф
рейлины, конечно же, и необходимые служанки и грумы. Еще следует обратить
ся в храм за подходящим духовным наставником. Нет, лучше будет, если мы отп
равим письмо в Кардегосс и попросим настоятеля Менедаля порекомендова
ть какого-нибудь высокообразованного служителя.
Ц Но это займет еще дней десять, Ц забеспокоилась Иста. Как миним
ум. Надежды на вынужденную капитуляцию ди Феррея начали улетучива
ться. Если все пойдет так, как он задумал, Ц а наверняка так и случится, Ц
то вместе с ней в поход отправится целая армия.
Ц Я бы не хотела откладывать выезд. Погода стоит хорошая, и дороги уже по
дсохли, Ц в отчаянии добавила она. Ц Мне бы хотелось путешествовать при
ясном небе.
Ц Хорошо, хорошо, мы это обсудим, Ц ответил управляющий, взглянув на без
облачные небеса, словно бы соглашаясь с ее доводом. Ц Я поговорю с фрейли
нами и напишу вашему брату.
Он задумчиво потеребил губу:
Ц Прислав этот кошелек, Исель и Бергон явно что-то имели в виду. Может быт
ь, рейна, они хотели бы, чтобы вы, совершая паломничество, помолились о вну
ке? Это стало бы настоящим благословением для королевского дома Шалион и
достойной целью молитв ваших паломников.
Эта идея очевидно больше нравилась ди Феррею, чем ей самой, ведь и его совс
ем недавно осчастливили рождением первого внука. Управляющий в первый р
аз положительно отозвался о ее авантюре, так что Иста не стала его разоча
ровывать.
Братья ди Гьюра и их лошади были вверены гостеприимству замка и конюшен
соответственно, а ди Феррей поспешил претворять в жизнь собственные иде
и. Фрейлина Исты принялась трещать о том, что же нужно надеть и взять с соб
ой в такое трудное путешествие, как будто бы Иста собралась перевалить ч
ерез горы, пересечь Дартаку и отправиться дальше, а не совершить благоче
стивое паломничество по Баосии. Иста попыталась остановить словесный п
оток жалобами на головную боль, но, поняв, что все бесполезно, скрепя сердц
е, приготовилась терпеть.


* * *

Служанка продолжала болтать и выражала беспокойство, что так быстро нас
тупил вечер. Сопровождаемая тремя фрейлинами, она носилась по комнате Ис
ты, расположенной в старой части замка, складывала и перекладывала кучи
платьев, мантий, накидок и туфель, отбирая одежду, подходящую по цвету для
траурных нарядов рейны, стараясь предусмотреть все, что может и даже не м
ожет случиться в дороге.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я