Обслужили супер, рекомендую друзьям 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

когд
а ей сообщили о том, что она станет королевой, она твердо сказала: «Я буду д
обродетельной!»
И принц Альберт был точно таким же. Одиннадцати лет он записал в своем дне
внике: «Я твердо намерен стать добрым и полезным человеком».
Неудивительно, что при двух столь исключительных молодых людях Букинге
мский дворец стал иным, да и вся страна активно устремилась к пуританизм
у, что было полной противоположностью нарушениям приличий в эпоху правл
ения сумасбродных дядюшек Виктории
То есть королей Георга IV (годы правления 1820 Ч
1830 гг.) и Вильгельма IV (годы правления 1830 Ч 1837 гг.)
.
Сорильда выросла в полной уверенности Ч ибо так говорила ей мать, Ч что
женщины должны благотворно действовать на каждого, с кем приходится ста
лкиваться, но более всего они должны направлять и вдохновлять своих муже
й и детей.
Читая книги по истории, а также романы сэра Вальтера Скотта и Джейн Остин,
где леди и джентльмены вели примерную жизнь, Сорильда верила, что выйдет
замуж тогда, когда найдет человека, которого полюбит она и который полюб
ит ее.
Она считала, что хоть и является племянницей герцога, не настолько знатн
а, чтобы ее брак устраивали по каким-то высшим соображениям, как случалос
ь в королевских домах и семьях высшей аристократии в любой стране.
Иногда она пыталась представить себе будущего мужа и всегда видела его у
мным, обаятельным и любящим Ч таким, как ее отец.
И только когда молодая герцогиня приложила все усилия, чтобы сделать ее
непривлекательной и лишить возможности встречаться даже с пожилыми му
жчинами вроде друзей ее дяди, приезжавших в замок, Сорильда начала поним
ать, что может вообще не выйти замуж.
Ей уже виделось, что она навсегда становится рабыней капризной женщины,
которая ее ненавидит, и не будет никакой возможности что-либо изменить.

Будь тетушка того же возраста, что и дядя, она могла бы умереть, но Айрис ис
полнилось только двадцать пять лет Ч она была на семь лет старше Сориль
ды и достаточно крепкого здоровья, чтобы пережить племянницу мужа.
«Что мне делать, мама?»Ч часто вопрошала девушка в ночной темноте.
Лежа в холодной спальне и слушая ветер, свистящий вокруг зубцов норманнс
ких башен, она думала о том, что никто не придет ей на помощь, ведь даже мать
ее покинула.
И вот теперь нежданно-негаданно дверь ее темницы отворилась, и она могла
выйти оттуда; пусть не так, как ей хотелось бы этого, но все равно это было о
свобождение.
Сорильда попыталась молиться, но не находила слов.
Она лишь ощущала сильное беспокойство, скорее даже какой-то необъяснимы
й страх, и мучительную тревогу по поводу предстоящего завтра разговора с
тетушкой.
«Она не захочет, чтобы я выходила замуж за графа», Ч подумала она и мгнов
енно с удовлетворением осознала, что Айрис ничего не в силах изменить.

Ч Свадебное платье тебе ни к чему, Ч заявила герцогиня Сорильде голосо
м резким, словно удар кнута: она говорила таким тоном с первого момента их
утренней встречи.
Сорильде было неизвестно, что произошло между мужем и женой после того, к
ак они отправились спать, но когда перед самым полуднем герцогиня спусти
лась вниз, красота ее явно поблекла, под глазами залегли темные круги. Сор
ильда подозревала, хотя и не могла проверить, так ли это, что герцог ночева
л один в своей спальне.
Во всяком случае, с раннего утра он отправился кататься верхом.
Сорильда предвидела такую возможность и поэтому не пошла, как обычно, в к
онюшню. Вместо этого она оставалась в постели до прихода служанки, размы
шляя о том, что прошлой ночью ей, должно быть, привиделся страшный сон и та
кого никогда не могло случиться на самом деле.
Однако стоило ей только услышать, каким тоном заговорила с нею герцогиня
, и она поняла: это все правда, и теперь ее тетушка вне себя оттого, что она в
ыходит замуж за графа. Ч Но если у меня не будет свадебного платья, да и ши
ть его явно некогда, что же вы предлагаете мне надеть? Ч спросила Сорильд
а. «Ч Все что угодно! Не воображаешь же ты, что граф будет смотреть на тебя!

Герцогиня произнесла это со злостью, но тут же через плечо оглянулась на
дверь, словно боялась, что ее кто-то услышит.
Они были одни в гостиной. Герцог, вернувшийся после верховой прогулки, не
медленно отослал с грумом в Лондон письмо с извинениями за то, что не прис
утствовал на собрании, куда его пригласила сама королева.
Ч Не могу понять, почему ты не сказала своему дяде, что не хочешь выходит
ь замуж, Ч вновь заговорила герцогиня.
Ч Вы полагаете, он бы меня послушал?
Ч Я вот что подумала… Ч продолжала герцогиня, словно бы и не слышала, Ч
ты могла бы сказать ему, что религиозные убеждения не позволяют тебе вый
ти замуж за столь светского человека. Ч Она помолчала и добавила:
Ч Или почему бы тебе не сказать, что ты подумываешь об уходе в монастырь?

Ч Потому что это не правда.
Сорильда взглянула на герцогиню, прямо в глаза, и вдруг поняла, что больше
ее не боится.
До сих пор она в страхе съеживалась всякий раз, когда Айрис заговаривала
с ней пренебрежительным резким тоном, от чего у нее возникало ощущение с
обственной незначительности.
Но в этот миг страх ее исчез, и она обнаружила, что больше не боится, ибо теп
ерь у нее есть выход.
Ч Я отказываюсь, Ч твердо произнесла Сорильда, Ч совершенно и безогов
орочно отказываюсь выходить замуж в одном из этих отвратительных унылы
х платьев, которые вы заставили меня носить с тех пор, как вышли замуж за д
ядю Эдмунда.
Герцогиня была поражена.
Ч Как ты смеешь так со мной разговаривать! Ч со злостью воскликнула она
. Ч Отправляйся к дяде и скажи ему то, что я тебе велела. Может быть, тогда у
дастся отменить эту кошмарную свадьбу.
Ч Даже если я и не выйду замуж за графа, Ч ответила Сорильда, Ч едва ли в
ам удастся встретиться с ним снова. Герцогиня зашипела от ярости и с разм
аху ударила девушку по щеке.
Для Сорильды это явилось полной неожиданностью; она пошатнулась от удар
а и очень тихо сказала:
Ч Если вы сделаете это еще раз, я пойду к дяде Эдмунду и скажу ему правду.

Ч Он тебе не поверит.
Ч Он оказался достаточно проницательным, чтобы понять и то, как граф ока
зался в моей комнате, Ч возразила Сорильда, Ч и то, что о его возвращении
предупредила вас я.
Герцогиня прикусила губу, но тут же, совершенно теряя самообладание, топ
нула ногой.
Ч Что ж, выходи за него, если так хочешь заполучить титул! Но имей в виду: о
н сделает тебя самой несчастной женщиной на свете! И я буду рада Ч да, да, р
ада!
С этими словами она вышла из гостиной, хлопнув дверью, и Сорильда коротко
рассмеялась, хотя от собственной смелости у нее неистово колотилось сер
дце.
Щека ее горела от пощечины, но девушка понимала, что выиграла сражение; эт
о утешало уже само по себе после стольких месяцев унизительного подчине
ния.
Она тут же сказала себе, что ни за что не пойдет венчаться в таком отвратит
ельном и унылом одеянии, с жирными волосами и в платье без кринолина.
Венчание состоится завтра, и купить что-либо не было времени.
В небольших городках вроде Бедфорда и Сент-Олбанса для нее не найдется н
ичего подходящего, то же самое относится и к Нортхемптону.
У Сорильды мелькнула мысль: не попросить ли ей дядю Эдмунда отложить сва
дьбу, но она тут же сообразила, что едва ли он согласится; да и потом, в случа
е задержки, тетушка наверняка отыщет какое-нибудь препятствие или причи
ну, из-за которых свадьба может не состояться.
Сорильда знала, что Айрис безумно завидует тому, что она станет женой гра
фа, и подозревала, хоть и не была уверена, что та действительно любит его.
Но такая любовь, думала Сорильда, не по мне, В ней нет ничего возвышенного.

Что бы там ни было, но по мере того как день близился к вечеру, не оставалос
ь никаких сомнений: то ли из-за потери графа, то ли из-за того, как держался
с ней герцог, но герцогиня была в подавленном настроении и явно опасалас
ь за свое будущее.
Впервые, с тех пор как Айрис вышла замуж за герцога, она буквально ходила з
а ним по пятам, прекрасными голубыми глазами заглядывала ему в глаза и го
ворила с ним печальным голосом несправедливо наказанного ребенка.
Герцог разговаривал язвительным тоном и держался с ледяным холодом. Так
им Сорильда никогда еще не видела дядю прежде, а для его жены это было явны
м потрясением.
Однако же Сорильда не собиралась глубоко вникать в их отношения, решив с
осредоточиться на своих проблемах.
Она поднялась к себе в комнату, пересмотрела платья, висевшие в гардероб
е, и решила, что выглядят они одно уродливее другого.
В отчаянии она забралась на чердак, где стояли сундуки, привезенные сюда
после смерти ее родителей.
Она открыла один из них. Здесь хранилась одежда отца. На глаза Сорильды на
вернулись слезы. Глядя на его одежду, девушка вдруг поняла, что с тех пор, к
ак умер отец, не было ни единого мгновения, чтобы она не тосковала о нем, чт
обы ей не хотелось оказаться с ним рядом.
Как мучительно было сознавать, что никогда уже ей не поговорить с ним, ник
огда не задать вопросов и не получить ответов, все объяснявших и будивши
х воображение.
Она закрыла этот сундук и открыла другой, принадлежавший матери.
Когда умерла ее мать, Сорильде было только пятнадцать лет, так что больши
нство платьев было роздано маминым подругам, которые жили в стесненных о
бстоятельствах и были рады получить их не только из практических сообра
жений, но и на память о той, которую любили.
» Ничего я здесь не найду «, Ч уныло подумала Сорильда.
Но тут на глаза ей попался каркас из китового уса, купленный матерью неза
долго до гибели. В то время такие каркасы считались экстравагантными, иб
о кринолины только начинали входить в моду, но ее мать всегда любила быть
в числе первых.
Сорильда припомнила: она купила его в период траура и очень горевала, что
должна носить черное в память о весьма далекой родственнице.
» С какой стати я должна одеваться в черное ради кузины Аделаиды? Ч спраш
ивала она мужа. Ч Она всегда была сварливой старухой и просто из кожи вон
лезла, лишь бы досадить тебе, этого я не могу ей простить «.
» Британцы просто жить не могут без траура, Ч шутливо объяснил ей муж, Ч
но, к счастью, дорогая, черный цвет тебе к лицу, чего не скажешь о большинст
ве женщин. Ч Откровенно говоря, Ч добавил он, обнимая ее, Ч с твоей бело
й кожей и рыжими волосами в черном ты выглядишь соблазнительной до непри
личия!«
Мать рассмеялась. Вспоминая теперь этот разговор, из-под каркаса Сориль
да вытащила черное платье Ч как раз такое, какое вполне подошло бы ей для
венчания, будь оно белым.
Облегающий лиф был из мягкого шифона, такого тонкого, что казался прозра
чным.
Неудивительно, подумалось Сорильде, что отец находил ее мать соблазните
льной: черный цвет платья прекрасно оттенял белоснежную, словно магноли
я, кожу и выгодно подчеркивал рыжеватый цвет ее волос, изумрудную зелень
глаз.
Она хорошо помнила улыбку, появившуюся на прекрасном лице, когда мать ра
зглядывала себя в зеркале перед тем, как отправиться на похороны родстве
нницы.
Ч Папины степенные Итоны будут шокированы моим видом, Ч воскликнула о
на, Ч но, в конце концов, что они могут сказать? Я вся в черном, нигде нет ни е
диной яркой ниточки.
Яркие цвета были неотъемлемой частью ее самой, подумала Сорильда. Как ра
з этого ей, Сорильде, и не удалось сохранить за последние шесть месяцев, с
тех пор как жизнь ее омрачило появление герцогини.
Яркие цвета рождались смехом. Смеялись не только губы матери. Смех искри
лся в ее глазах; казалось, даже волосы ее вспыхивали смехом.
Что бы они ни делали сообща, все выходило весело. В их доме царила радость,
которой Сорильда не находила в замке и которой ей страшно не хватало.
Эту радость создавала любовь, любовь родителей друг к другу и к ней. От это
го их жизнь приобретала особое очарование, а все трудности воспринимали
сь как увлекательное приключение.
Сидя рядом с сундуком матери и держа в руках ее черное платье, Сорильде вн
езапно стало за себя стыдно.
» Мама ни за что бы так просто не сдалась, Ч подумала она. Ч Она бы борола
сь своими собственными способами и справилась с герцогиней, чего я сдела
ть не сумела «.
Сорильда вспомнила, как ее матери удавалось сделать счастливыми всех во
круг. К ней обращались со своими бедами; она выслушивала каждого и каким-т
о образом всегда находила решение.
Она умела заставить других понять: каким бы мрачным ни казалось все вокр
уг, человеку всегда есть чему радоваться, и люди уходили от нее, думая о св
оих удачах, а не горестях.
Ч Какой же я была глупой, мама! Ч обратилась Сорильда к ней.
Хотя девушка и сознавала, что позволила себе впасть в уныние из-за молодо
сти, неопытности и одиночества, в этот момент она чувствовала, что предал
а память матери.
Ч Я буду бороться за то, чего хочу, и за то, что справедливо, Ч пообещала о
на матери. Ч Я буду вести себя по-другому, но ты должна мне помочь, мамочка
. Одной мне не справиться.
Сорильда говорила и чувствовала, что по ее щекам текут слезы, но это были с
овсем не те горькие слезы, которые она так часто лила в последнее время.
Это были слезы решимости Ч слезы, принесшие мужество и надежду на будущ
ее.
Ч Мамочка, помоги мне Ч попросила она опять.
Наклонившись, она поцеловала черное платье, принадлежавшее матери, и вдр
уг поняла, что ей надеть на свою свадьбу.

Глава 4

В дверь постучали, и Сорильда отвернулась от зеркала, в котором рассматр
ивала свое отражение.
Ч Кто там?
Ч Это Харриет. Ее светлость велела мне причесать вас и помочь одеться.
Ч Спасибо, Харриет, но я прекрасно справлюсь сама.
Ч Но ее светлость… Ч начала было горничная, однако тут же замолчала и, в
идимо, отправилась назад доложить хозяйке, что Сорильда ее не впустила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я