https://wodolei.ru/catalog/vanny/180x80cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Закрыв глаза, Сорильда решительно заставила себя думать о платье, которо
е наденет завтра.

Ч Миледи, сегодня на улице солнце! Ч восторженно воскликнула на следую
щее утро ее горничная, входя в спальню Сорильды. Сорильда села в постели.

Ч Замечательно! Ч отозвалась она. Ч Было бы ужасно, если бы лил дождь и
королеве пришлось ехать на Выставку в закрытой карете.
Когда около десяти часов утра она спускалась вниз, уже было слышно, как зв
онят колокола на звонницах всех лондонских церквей.
В присущей ему деловой манере мистер Бернем сообщил Сорильде, что граф ж
дет ее в холле. Когда она появилась на лестнице, граф поднял голову, и у нее
мелькнула мысль, что ему должно понравиться, как она выглядит.
Ее платье из светло-зеленого, цвета весенних почек, шелка с широким крино
лином являлось воистину произведением искусства. Его дополняла шляпка
с крошечными страусовыми перьями и мягкой кружевной оборкой, обрамлявш
ей ее лицо.
Спустившись в холл, Сорильда вопросительно взглянула на графа, убежденн
ая в том, что, даже несмотря на неприязнь к ней, он должен признать: она прек
расно одета для такого торжественного случая.
Но он молчал все время, пока они усаживались в открытую карету, в которой б
лагодаря имеющейся у графа привилегии должны были ехать на Выставку по п
ути следования королевского экипажа.
Карета тронулась, и Сорильда позабыла о своих мыслях, ибо на подъезде к па
рку стало видно: почти на всех деревьях сидели мальчишки, жаждавшие все р
азглядеть как следует.
В парке уже собралось более полумиллиона людей. Сорильда с восторгом рас
сматривала пеструю толпу, освещенную солнцем, когда услышала голос граф
а:
Ч Я вижу, вы надели изумруды моей матери. Она кинула на него быстрый взгл
яд, отметив, что он смотрит на ожерелье, серьги с большими камнями и брасле
т им в тон, который она надела поверх левой перчатки.
Ч Вы не возражаете? Ч спросила Сорильда.
Ч Они идут вам, Ч ответил он. У нее мелькнула мысль, что это первый компли
мент, услышанный от него.
Вдалеке показались трепетавшие на ветру флаги многочисленных государс
тв, однако сначала хотелось рассмотреть другое: по Серпантину плыла умен
ьшенная копия фрегата «Принц Уэльский»с командой, готовой в любую минут
у начинать салют; Чарлз Спенсер, прославленный аэронавт, стоял рядом с ко
рзиной своего воздушного шара, готовясь взлететь в тот момент, когда объ
явят об открытии Выставки.
Их карета присоединилась к длинной веренице других карет, направляющих
ся к Хрустальному дворцу.
В «Тайме» Сорильда уже читала, что приветствовать королеву соберется бо
лее тридцати тысяч человек, получивших специальное приглашение, так что
ей не понадобилось спрашивать об этом.
Наконец она увидела громадное здание, ослепительно сверкающее на солнц
е. Хотя они с графом приехали заранее, оказалось, что весь огромный зал, ув
енчанный куполом, уже заполнен дипломатами, государственными деятелям
и и придворными сановниками в шитых золотом мундирах, направляющими гос
тей на отведенное для каждого место.
Здесь было столько интересного, так много хотелось увидеть; Сорильде пок
азалось, будто она только что прибыла и не успела еще как следует оглядет
ься, а гвардейцы в золотистых шлемах с султаном из длинных белых перьев у
же заняли свои места позади трона и по обе стороны от него. Там же встали с
татные лейб-гвардейцы в красных мундирах и черных бархатных шапках, а ря
дом с ними Ч трубачи в золотистых мундирах с серебряными фанфарами в ру
ках.
Ч Прибыли, Ч тихо произнес граф.
Сквозь стекло Сорильда разглядела отряд личной охраны королевы в сталь
ных шлемах и нагрудниках, сверкающих на солнце; в это же мгновение зазвуч
али фанфары, возвещая о прибытии королевы.
Впервые в жизни Сорильда увидела молодую женщину, которой так давно восх
ищалась. На королеве было розовое атласное платье, сверкавшее серебром и
бриллиантами. Голову ее венчала бриллиантовая диадема с перьями.
Она была маленького роста, но выглядела величественно, шагая рядом с при
нцем Альбертом, одетым в мундир фельдмаршала.
За ними следовали юные принц Уэльский в шотландском национальном костю
ме и принцесса-цесаревна
Официальный титул старшей дочери королевской четы.
в белом платье, с венком из роз на голове. Раздался взрыв приветстви
й, а затем, когда процессия ступила на помост, послышалось пение национал
ьного гимна.
Далее звучали молитвы и речи, пение и мощные звуки огромного органа Генр
и Уиллиса Из
вестный изготовитель органов; ныне в Великобритании существует фирма, к
оторая носит имя ее создателя «Henry Willis & Sons, Ltd.»
. После этого, прежде чем начать осмотр, королева приняла тех, кто уча
ствовал в организации Выставки, и среди них Ч графа Уинсфорда.
Объявили их имена. Приседая перед королевой в реверансе, Сорильда слышал
а, как принц Альберт сказал графу:
Ч Милорд, это в такой же степени ваш личный триумф, как и мой. Вы всегда был
и убеждены в успехе.
Ч Так оно и случилось, сир, Ч ответил граф.
Ч Дорогой, Ч обратилась королева к принцу Альберту, Ч ты должен поздр
авить графа Уинсфорда с женитьбой.
Ч Я уже поздравил его, Ч ответил принц Альберт, Ч но я хочу принести сво
и поздравления и его жене. С этими словами он улыбнулся Сорильде.
Приседая в реверансе, она чувствовала на себе его доброжелательный взгл
яд.
Ч Милорд, при первом же удобном случае вы должны привезти жену в Букинге
мский дворец, Ч сказала королева. Ч Тогда у меня будет больше времени п
ознакомиться с ней.
Ч Вы очень добры, мадам, Ч ответил граф.
После этого они отошли в сторону, чтобы дать место другим. Сорильда почув
ствовала на себе чей-то взгляд и, подняв голову, вздрогнула, узнав Айрис.
Вместе с мужем она находилась на королевском помосте. Герцогиня была нео
бычайно хороша в голубом, под цвет собственных глаз, платье и сверкала фа
мильными бриллиантами герцогов Нан-Итонских. Но лицо ее хранило выражен
ие, от которого у Сорильды возникло такое ощущение, будто ей в спину вонзи
лась холодная сталь. Никогда еще ей не приходилось видеть такую ненавист
ь в женских глазах. Она с трудом удержалась от желания прижаться к графу, и
ща у него защиты.
Однако, когда вслед за королевой они отправились осматривать Выставку, С
орильда уже не думала ни о чем, кроме окружавших ее чудес.
Вокруг было столько интересного, что у нее захватило дух. Позже она обнар
ужила, что в голове ее невообразимым образом перемешались и большие, и ма
ленькие предметы.
Здесь демонстрировалась огромная каменноугольная глыба весом в 24 тонны
из рудников герцога Девонширского, статуя Лазаря, изготовленная из иску
сственного камня; и австрийские фонтаны, выполненные из железных труб.
Каждой стране было позволено представлять себя по собственному усмотр
ению. Слон и паланкин из Индии вызывали такой же интерес, как и множество п
редметов меньшей величины, присланных из Америки.
Графа позабавил английский складной нож с 80 лезвиями, а вокруг колоссаль
ных размеров фарфоровой вазы из России удивленные люди толпились с раск
рытыми ртами.
Сорильда посмеялась над разборным пианино для яхты и над церковной кафе
дрой проповедника, от которой к скамьям верующих тянулись гуттаперчивы
е трубки для глухих.
Ее привели в восторг французские шелка и атласы из Лиона, шпалеры из ману
фактур Гобеленов
Шпалерная мануфактура Гобеленов была основана в 1662г. Позднее по ее н
азванию шпалеры определенного типа стали называться гобеленами.
и Бове, огромная кровать под балдахином, купленная, как сказал ей гр
аф, королевой, и очаровательные веера и мантильи из Испании.
Ч Рассмотреть все сразу просто невозможно, Ч возбужденно сказала Сор
ильда, обращаясь к графу. Ч Чтобы ничего не пропустить, придется ходить с
юда каждый день, пока не закроется Выставка.
Она почувствовала, что графу приятен ее восторг, и подумала, что трудно со
хранять ледяную холодность, когда хочется вести себя словно ребенку, впе
рвые попавшему на театральное представление.
Они столько прошли и столько увидели, что Сорильда позабыла о королеве, п
ока граф не заторопил ее к выходу, чтобы присутствовать при отбытии коро
левской четы.
К удивлению Сорильды, королева остановилась, чтобы поговорить с нею.
Ч Надеюсь, Выставка вам понравилась, леди Уинсфорд.
Ч Здесь необычайно интересно, мадам.
Ч Это один из самых великих и памятных дней в моей жизни, Ч улыбнулась к
оролева; она явно говорила с полной искренностью.
В тот момент, когда королевская карета отъезжала под восторженные крики
толпы, к Сорильде и графу присоединился Питер Лансдаун.
Ч Ты, Шолто, от гордости раздулся, словно индюк, Ч поддразнил он графа.
Ч А принца я еще никогда не видел таким довольным собою.
Ч Он имеет на это полное право, Ч ответствовал граф. Ч Мы работали, как
рабы, чтобы завершить все в срок.
Ч Я тоже должна вас поздравить, Ч услышала Сорильда знакомый голос и, п
овернувшись, увидела рядом с графом тетушку.
Ч Благодарю вас, Ч мрачно ответил граф.
Ч Это всегда такая радость Ч знать, что исполнилось твое заветное жела
ние, Ч мягко сказала герцогиня.
Сорильда прекрасно поняла, что скрывается за этими словами, и немедленно
отошла, сочтя подобное поведение тетушки возмутительным.
В стороне она заметила дядю, увлеченно беседующего с лордом Абердином.
Ч Я только что сказал ее величеству, Ч говорил тот герцогу, Ч что не при
поминаю в прошлом ни одного события, которое доставило бы всем такое удо
вольствие, как эта Выставка.
Сорильда знала, что герцог отрицательно относился к организации Выстав
ки с самого начала, и ей было любопытно услышать его ответ, но, не успев нич
его сказать, он увидел племянницу.
Ч Сорильда! Ч воскликнул он. Ч Я видел, как с тобой разговаривала ее вел
ичество. Это чрезвычайно любезно с ее стороны. Ты, конечно, понимаешь, кака
я тебе оказана честь.
Ч Конечно, дядя Эдмунд. Я так счастлива, что видела королеву. Правду сказ
ать, я боялась, что этого никогда не случится.
Герцог замялся.
Ч Тебя следовало бы в этом году представить ко двору, Ч грубовато призн
ался он. Ч Ну да, впрочем, не важно. Теперь-то уж тебя будут постоянно приг
лашать в Букингемский дворец.
Сорильде хотелось заметить, что если бы она оставалась в Нан-Итонском за
мке, ее ждала бы совсем другая участь, но это было бы невеликодушно. Вместо
этого она сказала:
Ч По-моему, здесь все замечательно. Надеюсь, в другой раз у меня будет бол
ьше времени, и я смогу увидеть все, особенно сельскохозяйственные машины
Ч я знаю, они вас особенно заинтересовали!
На самом деле это вовсе не интересовало Сорильду, но она чувствовала, что
должна как-то отвлечь дядю, дабы он не обратил внимание на поведение свое
й жены.
Ч Да, действительно, Ч тут же согласился герцог. Ч Я обязательно приду
сюда один, когда в следующий раз появлюсь в Лондоне. Завтра утром мы возвр
ащаемся в замок.
Ч Дядя Эдмунд, мы могли бы прийти сюда вместе, Ч предложила Сорильда, и п
о его улыбке поняла, что ее предложение пришлось ему по душе.
В этот момент к ним присоединилась герцогиня.
Ч Я жду, когда ты отвезешь меня домой, Ч сказала она герцогу раздраженн
ым тоном. Он холодно взглянул на жену.
Ч Отвезу, когда освобожусь.
Герцогиня поджала губы, словно ей хотелось ответить колкостью.
Вместо этого она взглянула на племянницу мужа с той же злостью, с какой на
блюдала за ее беседой с королевой.
Ч Я считаю, что ты разоделась сверх меры, Ч злобно бросила она. Ч Для мо
лодой особы слишком много драгоценностей!
Ч Вы забываете, Ч возразила Сорильда, Ч я теперь замужняя дама, и мой му
ж вправе ожидать, что я буду выглядеть соответственно такому торжествен
ному случаю.
Уже поворачиваясь, чтобы идти к тому месту, где, как заметила Сорильда, ее
ожидали граф и Питер Лансдаун, в глазах герцогини она увидела пылающую о
гнем ярость.
Ей было любопытно, что же такое граф сказал герцогине, чтобы заставить ту
отойти и присоединиться к мужу, но знала, что не может задать ему этот вопр
ос, и тихо прошла через главный вход к месту, где стояла карета.
Питер Лансдаун отправился с ними. Уже у самого дома граф сказал:
Ч Завтра я должен на несколько дней уехать в поместье. Хотите составить
мне компанию?
Ч Да, конечно, Ч быстро согласилась Сорильда.
Она вовсе не желала оставаться в Лондоне одна. К тому же она понимала, что,
если так скоро после свадьбы они разъедутся в разные стороны, обязательн
о начнутся разговоры.
Ч Питер едет с нами, Ч продолжал граф. Ч Мне нужен его совет по проведен
ию работ в конюшне.
Ч Вы думаете купить новых лошадей? Ч спросила Сорильда.
Ч Собственно, я купил четырех на этой неделе, Ч ответил граф, Ч и хотел
бы устроить их как следует. Вы сможете собраться так, чтобы к одиннадцати
нам уехать?
Ч Конечно, Ч подтвердила Сорильда.
Больше он ничего не сказал. По прибытии в Уинсфорд-Хаус граф и Питер Лансд
аун вместо того, чтобы присоединиться к Сорильде в столовой, как она того
ожидала, отправились в библиотеку. Граф любил проводить здесь время, и Со
рильда знала, что ее приход будет рассматриваться как вторжение.
Поднимаясь наверх, чтобы снять шляпку и привести себя в порядок перед ле
нчем, Сорильда вспомнила Выставку и понадеялась, что они скоро вернутся
в Лондон Ч можно будет опять туда пойти и увидеть побольше.
Внезапно ей пришли на ум слова дяди о том, что он с женой возвращается в за
мок, и только сейчас она вдруг сообразила, что, быть может, поэтому граф и р
ешил ехать в Уинсфорд-парк.
«Не собирается же он теперь, когда мы женаты, продолжать связь с моей тету
шкой?»Ч эта мысль была невыносима.
Это казалось невероятным, но ведь Айрис специально отыскала его на Выста
вке. Возможно, в тот момент она сообщила ему, что возвращается в замок, и гр
аф тоже решил вернуться в свое поместье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я