C доставкой Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Пока их обслуживали, говорить откровенно было невозможно, и Сорильда обр
адовалась возможности подкрепиться, прежде чем наступит, в чем она не со
мневалась, трудный момент.
За завтраком она не смогла ничего проглотить, лишь выпила чашку кофе, и во
т теперь оттого, что оказалась наедине с человеком, за которого вышла зам
уж, ее невольно охватила внутренняя дрожь.
Тем не менее она сумела немного поесть, прежде чем опять почувствовала, ч
то давится пищей. Помогло шампанское. Сорильда надеялась, хоть и не решил
ась сказать об этом вслух, что оно помогло и графу. Во всяком случае, он вып
ил большую часть бутылки.
Затем, обменявшись не более чем полудюжиной слов, они снова отправились
в путь.
Теперь Сорильда заметила, что граф погоняет лошадей, точно желает доехат
ь как можно быстрее.
Однако прошло довольно много времени, прежде чем они достигли окраин Лон
дона, и наконец взмыленные от быстрой езды лошади остановились возле Уин
сфорд-Хауса на Парк-Лейн.
Сорильда увидела великолепный дом, но не успела разглядеть его как следу
ет: лакей помог ей сойти с фаэтона, и она первой вошла в просторный холл. Гр
аф следовал за ней.
Ч Надеюсь, ваша милость, вы добрались благополучно, Ч обратился к нему
дворецкий.
Ч Вы получили мои указания? Ч резко спросил граф.
Ч Грум прибыл часа два тому назад, милорд. Все исполнено. Граф повернулся
к Сорильде.
Ч Моя экономка, миссис Досон, проводит вас в вашу спальню, Ч отрывисто с
казал он ей. Ч Вам, вероятно, хочется отдохнуть. Обед будет в восемь.
Он небрежно поклонился, по-прежнему не глядя на нее, и ушел прежде, чем она
успела ответить.
Какое-то мгновение она растерянно смотрела ему вслед, а затем дворецкий
мрачно произнес:
Ч Прошу вас, миледи, следуйте за мной.
По его обращению Сорильда поняла, что граф уведомил слуг о своей женитьб
е.
За дворецким она поднялась по лестнице; наверху ее ждала экономка в шурш
ащем шелковом платье черного цвета.
Это была средних лет женщина с добрым лицом. Почтительно присев перед Со
рильдой, она провела ее по коридору и открыла дверь в большую, великолепн
о обставленную спальню.
Ч Где желаете отдохнуть, миледи: в постели или на кушетке? Ч спросила эк
ономка.
Ч Раз обед еще не скоро, я, пожалуй, отдохну в постели, Ч решила Сорильда.

Ч Как только принесут ваш багаж, миледи, служанки распакуют его в гардер
обной.
Ч Благодарю вас, Ч улыбнулась Сорильда. При виде этой улыбки от сдержан
ности экономки не осталось и следа.
Ч О, миледи! Ч воскликнула она. Ч Я знаю, его милость пожелал, чтоб не был
о никаких поздравлений, но я хочу вам сказать, как мы все обрадовались, узн
ав о его женитьбе, да еще на такой красавице, как ваша милость!
Ч Благодарю вас, Ч ответила Сорильда.
Ч Мы так давно, уже столько лет, ждали, что его милость найдет себе жену, и
когда грум привез такую новость, вот уж я удивилась!
Ч Должно быть, это явилось для вас неожиданностью, Ч пробормотала Сори
льда.
Ч Действительно, неожиданностью! Но очень приятной. От всего сердца жел
аю вашей милости всяческого счастья.
Ч Благодарю вас, Ч повторила Сорильда, подумав при этом, что, принимая в
о внимание чувства графа, это совершенно невероятно.
Однако тут же она сказала себе, что вырвалась из замка, освободилась от те
тушки, а все остальное не важно!
Сорильда разделась, надела одну из прелестных ночных рубашек матери и ул
еглась в огромную мягкую постель, размышляя о том, что, по крайней мере, в л
ондонском доме слуги графа не знали причины его поспешной женитьбы.
Слуги же в поместье наверняка догадались бы о существовании какой-то ск
рытой причины столь внезапных перемен в жизни хозяина.
Конюхи знали, что за два дня до женитьбы вечером он ездил куда-то верхом, д
а и потом, ведь кто-то в Уинсфорд-парке принял записку герцогини, привезе
нную Джимом из замка.
» Они быстро сообразят, что случилось «, Ч думала Сорильда.
Девушка понимала, что граф не решился оказаться лицом к лицу со слугами, с
только лет служившими ему, а еще раньше Ч его отцу.
Должно быть, она утомилась, ибо заснула, и проснулась, когда горничная при
шла сообщить, что ванна готова.
Надевая второе черное платье, принадлежавшее матери, Сорильда сознавал
а, что горничную и экономку удивляют столь мрачные наряды в день свадьбы,
но она не собиралась ничего объяснять и надеялась, что они решат, будто он
а в глубоком трауре. Лишь перед тем, как спуститься к обеду, она сказала:
Ч Завтра мне бы хотелось отправиться за покупками. Поскольку я уверена,
что это совершенно неинтересно его милости, быть может, вы, миссис Досон, п
оедете со мной?
Ч С удовольствием, миледи, Ч откликнулась экономка, явно обрадованная
приглашением. Немного помолчав, она добавила несколько неуверенно, слов
но боялась проявить непочтительность:
Ч Миледи, вы такая красавица, и черное очень вам к лицу, но вы только что вы
шли замуж, и так хочется увидеть вашу милость в белом.
Ч Завтра я обязательно куплю белое платье, Ч пообещала Сорильда. Ч По
звольте пожелать вам доброй ночи и поблагодарить за вашу заботу.
Ч Элси будет ждать ваших распоряжений, миледи, так что, пожалуйста, позво
ните, когда вернетесь в спальню. Или вы предпочитаете, чтобы она ожидала в
ас здесь?
Ч Нет, я позвоню, Ч ответила Сорильда.
Ч Благодарю вас, миледи.
Миссис Досон отворила дверь и почтительно присела в реверансе.
Сорильда вышла из комнаты и направилась к лестнице. Проходя по коридору,
она видела свое отражение в зеркалах, украшающих стены. Казалось, будто р
ядом идет ее мать. Девушка пришла в полный восторг от собственного вида.

Платье с низким вырезом мягко окутывало ее обнаженные плечи; Сорильда зн
ала, что свет от свечей, уже зажженных в канделябрах гостиной, вспыхнул не
только в ее волосах, но и на бриллиантовом колье, надетом ею.
Колье принадлежало ее матери. Утром одна из горничных принесла в спальню
Сорильды шкатулку, где лежало колье и другие драгоценности.
Ч Его светлость просил передать вам это, мисс. Он думает, вы захотите взя
ть все это с собой.
Сорильда почти что забыла о драгоценностях. Их унесли сразу после ее при
езда в замок, и ей никогда и в голову не приходило спросить о них.
Открыв обтянутую кожей шкатулку, она обнаружила в выложенных бархатом о
тделениях бриллиантовое колье, дополнявшие его браслеты, кольца, серьги
, а также две бриллиантовые звезды Ч мать часто носила их в прическе.
Здесь не было ничего особенно ценного, но при виде украшений на глаза Сор
ильды навернулись слезы, ведь они так много значили для нее. Застегивая в
ечером на шее колье матери, она чувствовала себя так, словно надела надеж
ные рыцарские доспехи, в которых может бросить вызов противнику, то есть
своему мужу.
Сорильда слышала, как шуршат ее шелковые нижние юбки, когда по ковру прош
ла в дальний конец гостиной, где он стоял, облокотившись на резную каминн
ую полку из мрамора.
Если и в дневном платье он выглядел нарядным и элегантным, то в вечерней о
дежде был настолько великолепен, что ошеломленная Сорильда смотрела на
него во все глаза, словно неотесанная деревенщина.
Но хмурое, сердитое лицо графа заставило ее опомниться; теперь она ощуща
ла лишь чувство робости оттого, что они остались наедине.
Ч Бокал шампанского? Ч спросил граф. Ч Я решил, что вы ожидаете этого.
Когда он заговорил, Сорильда увидела слугу, вошедшего в комнату с шампан
ским на подносе. Она взяла бокал и поднесла к губам.
Из кармана жилета граф достал часы и сравнил их с часами на каминной полк
е.
Ч Если я не ошибаюсь, Ч громко произнес он, Ч обед запаздывает.
В этот момент у дверей появился дворецкий и объявил:
Ч Миледи, кушать подано.
Сорильда ожидала, что граф подаст ей руку, но он сразу направился к двери,
и она пошла рядом.
Столовая была столь же величественной, как и весь дом. На стенах висели по
ртреты и золотые украшения, явно находившиеся в семье графа не одно поко
ление.
Стол был украшен белыми цветами. Сорильда заметила, как взглянул на них г
раф, и поняла, что слуги сделали это без его ведома, ибо так полагалось в де
нь свадьбы.
Если бы Сорильда так не нервничала, ее бы рассмешил нарочито пренебрежит
ельный вид, с каким граф, сидящий во главе стола, откинул в сторону несколь
ко белых роз, касавшихся его тарелки.
Сорильда считала, что в присутствии дворецкого и четырех лакеев, прислуж
ивающих за обедом, глупо сидеть в полной тишине, и поэтому сказала:
Ч По-моему, сегодня мы добрались до Лондона в рекордное время. Раньше я в
сегда ехала гораздо дольше.
В первое мгновение графа словно бы удивило, что у нее есть голос и она може
т им пользоваться. Затем он ответил:
Ч Обычно отсюда до поместья я добираюсь за два с половиной часа. Сегодня
мы, кажется, действительно доехали быстрее.
Ч У вас прекрасные лошади.
Ч Надеюсь, что так.
Наступило молчание. Он только все усложняет, подумалось Сорильде. Даже е
сли она ему очень неприятна, все-таки нужно с достоинством держаться пер
ед слугами.
Обед был великолепным. Правда, Сорильде показалось, что было слишком мно
го блюд, но потом она сообразила: слуги изо всех сил старались хоть как-то
отпраздновать свадьбу, на которой жених вел себя хуже некуда!
Ч У вас что-нибудь намечено на завтрашнее утро?
Ч На завтрашнее утро? Ч переспросил граф.
Ч Мне бы хотелось поехать за покупками.
Ч Да, да, разумеется. Карета будет в вашем распоряжении.
Ч Благодарю вас.
Вновь наступило молчание, и Сорильда почувствовала раздражение. В конце
концов, он мог хотя бы попытаться соблюдать приличия и вести себя вежлив
о, даже если и злится.
Она догадывалась: оттого, что граф хорош собою, он очень избалован. Женщин
ы вроде ее тетушки считали его неотразимым, и он привык вести себя, как ему
заблагорассудится, не только с ними, но и во всех других случаях с тех пор,
как унаследовал титул.
Она припомнила, с какой завистью Хаксли перечислял выигранные графом ск
ачки. От таких успехов у любого голова пойдет кругом. Возможно, впервые в ж
изни граф Уинсфорд попал в затруднительное положение, из которого не сум
ел выкрутиться.
Наконец обед подошел к концу, слуги удалились из комнаты, и Сорильда спро
сила:
Ч Мне уйти, чтобы вы посидели за бокалом вина, то есть бренди Ч вы ведь ег
о сейчас пьете?
Граф помолчал, а потом ответил:
Ч Полагаю, нам нужно поговорить.
Ч Это несомненно было бы лучше, чем сидеть в гробовой тишине.
Сорильда не собиралась упрекать графа, но его нежелание как-то поддержа
ть ее усилия рассердили.
Граф удивленно поднял брови и произнес:
Ч Мне трудно вести непринужденный разговор с совершенно незнакомой ос
обой.
Ч Это можно понять, Ч ответила Сорильда, Ч но вместе с тем если мы будем
ссориться, то, мне кажется, незачем это делать при слугах.
Выстрели она сейчас в воздух, граф и то изумился бы не более. Затем он сказ
ал:
Ч Полагаю, вы ставите под сомнение мои хорошие манеры. Возможно, вы и пра
вы, но едва ли вы ожидаете, что я спокойно отнесусь к этой ситуации.
Ч По-видимому, вы забываете, милорд, что я в таком же положении, как и вы! Ч
возразила Сорильда. Ч Быть может, мне следует выразить свои сожаления з
а то, что я вмешалась и не позволила дяде застать вас врасплох.
Взглянув на нее, граф поднялся на ноги и заметил:
Ч Нам лучше перейти туда, где нас никто не услышит. С этими словами он вно
вь налил себе бренди и направился к двери, чтобы открыть ее для Сорильды. Д
евушка молча прошла мимо него. Шагая по коридору впереди графа, она чувст
вовала, как отчаянно колотится ее сердце.
» Сражение началось, Ч думала она. Ч Интересно, чем оно закончится и кто
победит «.
Сорильда вошла в гостиную, одновременно отмечая и великолепие комнаты, и
то, что от волнения ей трудно дышать; в голове у нее мелькнуло неприятное
подозрение, что руки ее дрожат.
Она села на стул возле камина, невольно обратив при этом внимание, как кра
сиво улеглись складки платья; фиалковый запах духов матери успокоил взв
инченные нервы девушки.
» Мамочка, помоги мне! Ч мысленно попросила она. Ч Помоги!«Ч и стала жда
ть, что же скажет граф. С потемневшими глазами, стиснув челюсти, стоял он п
еред камином.
Ч Все это просто невыносимо, Ч резко начал он. Ч Если бы вы сказали, что
не хотите выходить за меня замуж, дядя не стал бы принуждать вас к этому.
Теперь Сорильда поняла, почему он на нее злится. Ему казалось, будто она ка
ким-то образом могла предотвратить венчание.
Немного помолчав, она тихо ответила:
Ч Может быть, он бы меня и послушал, хотя я в этом очень сомневаюсь. Но дело
в том, что я сама хотела стать вашей женой.
Граф посмотрел на нее недоверчиво.
Ч Вы хотели стать моей женой? Ч медленно повторил он. Ч Это при том, что
вы со мной незнакомы и знаете, что меня интересует ваша тетя? И вы думаете,
я вам поверю?
Ч Это совершенная правда, Ч медленно произнесла Сорильда. Ч Только не
потому, что я влюблена в вас, а потому что для меня это явилось выходом из п
оложения, ставшего совершенно непереносимым.
Ч Не понимаю.
Ч Все очень просто. Герцогиня ненавидит меня и превратила мою жизнь в су
щий ад.
Ч Мне трудно в это поверить! Ч перебил ее граф.
Ч Верите вы или нет, но это так, Ч сказала Сорильда. Ч А поскольку мне ни
когда не позволялось бывать в обществе, тем более в обществе мужчин, я уже
думала, что буду вынуждена жить в замке до самой смерти. Невозможно было у
сомниться в искренности ее слов. Граф долго и пристально смотрел на нее, п
ока внезапно не засмеялся смехом, в котором не было ничего веселого.
Ч Так вот почему вы решили помочь мне.
Ч Вначале у меня этого и в мыслях не было, Ч ответила Сорильда. Ч Я пред
упредила вас о приезде дяди Эдмунда, потому что думала только о нем. Он по-
своему был добр ко мне, и я не хотела, чтобы он страдал, как случилось бы, узн
ай он правду Ч впрочем, это и произошло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я