https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/170na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как он смеет поступать подобным
образом!
Как смеет Айрис продолжать изменять дяде Эдмунду!
Сорильда считала такое поведение отвратительным, бесчестным и низким.

«Не поеду! Останусь здесь, а они там пусть делают что хотят!»Ч она была в г
неве, но тут же поняла: оставаться здесь одной, наедине с возмущением и гне
вом, будет ошибкой.
К тому же ее предположения могли оказаться совершенно неверными. Немысл
имо, чтобы граф решился рискнуть второй раз после того, как однажды его ул
ичили в преследовании жены соседа, «Наверное, наша поездка в Уинсфорд-па
рк одновременно с пребыванием в замке дяди Эдмунда и Айрис Ч простое со
впадение», Ч убеждала себя Сорильда.
Но подозрение уже закралось ей в душу. Позднее, когда она смотрела на граф
а, сидевшего во главе стола, ее охватило непреодолимое желание спросить,
справедливо ли ее подозрение.
Однако она понимала, что это глупо и может принести ей только унижение. А е
сли он ответит, что слишком любит Айрис и не в силах от нее отказаться? Неу
жели он и впрямь может любить столь пустую и неприятную особу, как герцог
иня? Но приходилось признать: каким бы ни был у нее характер, на открытии В
ыставки Айрис была поразительно хороша собой.
Откуда графу знать, что за красивой внешностью скрывается коварная, злая
и жестокая женщина, если рядом с ним она Ч воплощенная кротость и очаров
ание.
«Если я скажу ему, он не поверит», Ч беспомощно подумала Сорильда.
Но вот заговорил Питер Лансдаун. Его слова рассмешили Сорильду, и на мгно
вение она позабыла о мыслях, вновь омрачивших ее жизнь.

Глава 6

Ч Оставляю вас наедине с вином.
С этими словами Сорильда вышла из-за стола, граф и Питер Лансдаун тоже под
нялись. Сорильда улыбнулась им и направилась к двери.
Из-под стола послышался шорох, и коричневый с белыми пятнами спаниель бр
осился следом за ней.
После того как они покинули столовую, Питер Лансдаун сказал:
Ч Я заметил, что Дрейк ходит за твоей женой по пятам.
Ч Как раньше за мной! Ч отозвался граф. Ч Вот тебе и преданность «лучше
го друга человека»!
Ч Теперь он явно стал самым преданным поклонником женщины! Ч улыбнулс
я Питер Лансдаун, вновь садясь к столу. Ч И не только он.
Граф внимательно посмотрел на него.
Ч Что означают твои слова?
Ч Всего лишь то, что тебе, Шолто, как всегда, необычайно везет даже при сам
ых невероятных обстоятельствах Ч ты нашел жену, замечательную во всех о
тношениях. Граф ничего не ответил, и Питер Лансдаун продолжал:
Ч Сорильда не только поразительно красива и умна; она отлично ездит вер
хом, все в твоем поместье на нее не нарадуются, а твой пес просто не отходи
т от нее. Граф неторопливо налил себе вина и передал графин приятелю.
Ч Да, Ч сказал он сдержанно, Ч все могло обернуться гораздо хуже.
Ч О, Господи! Вот уж действительно похвалы от тебя не дождешься! Ч воскл
икнул Питер Лансдаун. Ч Ты сорвал банк, выиграл приз, вернулся домой с бе
сценной наградой и заявляешь, что могло быть гораздо хуже!
Рассмеявшись, он продолжал:
Ч Что ж, я уже говорил тебе. Дрейк не единственный поклонник Сорильды. Ск
оро тебе придется стеречь твою награду, иначе она достанется тому, кто ее
оценит лучше.
Ч Тебе, например! Ч угрюмо сказал граф.
Ч Я об этом подумывал, Ч согласился Питер Лансдаун, Ч и вот что я тебе с
кажу, Шолто: я не сделал ни шага в этом направлении только потому, что я тво
й друг и ценю нашу дружбу.
Какое-то мгновение граф в изумлении молча взирал на него, а затем сердито
сказал:
Ч Проклятье! Ты не имеешь права так говорить со мною! Тебе известно, при к
аких обстоятельствах я был вынужден жениться, и я не могу об этом так вот с
разу забыть!
Ч Едва ли здесь есть ее вина. Напротив, если бы Сорильда не спасла тебя та
ким, как я считаю, великодушным образом, ты мог бы оказаться в гораздо боле
е затруднительном положении. В конце концов, герцог Нан-Итонский пользу
ется большим влиянием у королевы.
Граф помолчал, и Питер Лансдаун продолжал:
Ч Не думаю, что тебе было бы приятно, если бы на несколько лет тебя отправ
или в изгнание и отобрали новенький орден Подвязки да и многие другие на
грады.
Ч Ради Бога, замолчи! Ч потребовал граф. Ч Мне тошно от этих разговоров
. Я…
Он хотел еще что-то сказать, но в комнату вошел слуга с серебряным подносо
м, на котором лежало письмо, и подошел к графу. Взглянув на письмо, граф ока
менел.
Ч Грум ждет ответа, милорд.
Ч Ответа не будет! Слуга поклонился и вышел. Граф сидел, уставившись на п
исьмо, зажатое в руке, не делая ни малейшей попытки открыть его.
Ч Герцогиня? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Кто же еще? Ч отозвался взбешенный граф. Ч Что мне делать с этой прокл
ятой женщиной? Она не оставляет меня в покое!
Ч Бедняга Шолто, Ч насмешливо произнес Питер Лансдаун. Ч Ну как тебя н
е пожалеть. Ты уезжаешь из Лондона из-за Алисой Фейн и обнаруживаешь, что
тебя поджидает назойливая герцогиня! Вытянув руку, граф поднес уголок пи
сьма к пламени свечи, горевшей в золотом канделябре. Когда письмо как сле
дует разгорелось, он положил его на пустую тарелку и выждал, пока от него о
стался лишь пепел.
Ч Теперь я начинаю понимать, Ч медленно заговорил он, Ч что герцогиня
Ч одна из тех женщин, что впиваются в тебя, точно пиявка, а я всегда терпет
ь не мог этих тварей.
Ч Я и впрямь сочувствую тебе, Ч сказал Питер Лансдаун совсем другим тон
ом. Ч Но все равно, не забывай о Сорильде. Я говорю об этом совершенно серь
езно.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч раздраженно опросил граф. Питер Лансдаун отки
нулся в кресле, держа в руке бокал вина.
Ч Она Ч словно Спящая Красавица, Ч заговорил он. Ч Юная, прелестная и н
евинная. Хотелось бы мне знать, кто первый разбудит ее.
Ч Если ты попытаешься соблазнить мою жену, я вызову тебя! Ч резко ответ
ил граф.
Ч Я стреляю почти не хуже тебя, Ч отозвался Питер Лансдаун. Ч Откровен
но говоря, может быть, дело того и стоит.
Ч По-моему, ты спятил, Ч возмутился граф. Ч Изволь не забывать, что Сори
льда Ч моя жена!
Ч Только на бумаге!
Наступило молчание, а затем Питер Лансдаун добавил:
Ч Перед нашим отъездом Ротан признался мне, что более очаровательного
создания никогда не встречал. Уверен Ч он только и ждет возвращения Сор
ильды, чтобы сказать ей самой об этом. Граф сжал губы. Бросив на него беглы
й взгляд, Питер Лансдаун продолжал:
Ч У меня такое впечатление, что Честер тоже обхаживает ее. Во всяком случ
ае, на балу у Ричмондов он танцевал с нею не менее трех раз. Так что, возможн
о, он ей нравится.
Граф встал.
Ч Довольно! Я не намерен обсуждать свою жену ни с кем, даже с тобой. Поскол
ьку вечер сегодня теплый, предлагаю перед тем, как присоединиться к Сори
льде, пройтись до конюшни. Сегодня Роксана, как мне сказали, принесла отли
чного жеребенка, а у меня еще не было времени взглянуть на него.
Ч Сорильда конечно же поймет, почему ей пришлось нас дожидаться, Ч сарк
астически заметил Питер Лансдаун, допив свой бокал.
Он прекрасно видел, что граф шагает к дверям с хмурым видом. В глазах же Пи
тера Лансдауна прыгали насмешливые огоньки, а на губах играла улыбка чел
овека, весьма довольного собой.
Выйдя из столовой, Сорильда увидела в холле одного из лакеев с тремя друг
ими спаниелями, принадлежащими графу.
Ч Вы, наверно, ждете Дрейка, Генри.
Ч Да, миледи.
Ч Я не заметила, что он проскочил в столовую. Безобразник, знает ведь, что
ему пора отправляться на вечернюю прогулку.
Ч Он ни за что не хочет расставаться с вами, миледи. Ч Он знает, что я его л
юблю, Ч улыбнулась Сорильда. Иметь свою собственную собаку было для нее
несказанным удовольствием. Дядя никогда не разрешал пускать собаку в за
мок. Его собственные охотничьи собаки содержались на псарне. Хотя Сориль
да часто наведывалась туда, это было совсем не то, что иметь собаку, котора
я всюду ходила за ней следом, а ночью спала возле ее постели. С того момент
а, как они прибыли в Уинсфордпарк более недели назад, к удивлению графа, Др
ейк не отходил от Сорильды. Иногда Сорильде казалось, граф задет тем, что о
дин из его собственных псов так явно предпочел не его. Зато когда он был за
нят или отправлялся куда-то вместе с Питером Лансдауном, Сорильда не чув
ствовала себя одинокой.
И теперь она наклонилась погладить пса. Ч Отправляйся с Генри, выгуляйс
я как следует и в другой раз не прячься под столом! Ч молвила она, рассмея
вшись.
Генри, выросший в деревне, свистнул и пошел к выходу; за ним, помахивая хво
стами, последовали четыре собаки.
Сорильда зашла в гостиную, размышляя, что уже давно не чувствовала себя т
акой счастливой, как за последнюю неделю.
В Уинсфорд-парке прекрасно было все: дом, то, что в нем было, природа, окружа
вшая его, но самое главное Ч восторг, который она испытывала каждый раз, к
огда садилась на лошадей графа.
Этим утром вместе с ним и Питером Лансдауном она скакала по Большому Гал
опу и почти перегнала их. При этом ей вспомнилось, как совсем недавно она т
айком наблюдала за графом, скрываясь за ветвями деревьев.
Никогда, даже в самых несбыточных фантазиях, она и представить себе не мо
гла, что станет женой человека, который столь прекрасно держался на тако
й великолепной лошади.
Вздохнув, она подумала, что скоро им придется уехать из Уинсфорд-парка. Кр
оме того что граф должен был присутствовать на заседаниях палаты лордов
, принц Альберт рассчитывал на его частые посещения Хрустального дворца.

Сорильда знала: как только они покинут спокойную жизнь в поместье, опять
каждый вечер начнутся приемы, обеды, балы, и она не сможет разговаривать с
графом или слушать его, как могла это делать сейчас.
Хотя она убеждала себя, что по-прежнему презирает его, ей не удавалось сох
ранять позу ледяного презрения, когда велись такие интересные разговор
ы.
Теперь у нее появилась возможность многое узнать о политической ситуац
ии, об опасениях по поводу агрессии со стороны Франции Ч граф сказал ей, ч
то это обсуждалось на негласных заседаниях кабинета министров.
Сорильда всегда интересовалась политикой; забрасывая графа вопросами,
она замечала, что ему явно нравилось излагать свои взгляды перед аудитор
ией пусть и небольшой, но чрезвычайно внимательной.
Радовало ее и то, что в Уинсфорд-парке находился Питер Лансдаун.
Рядом с ним граф становился проще и не казался таким надменным, потому чт
о Питер поддразнивал его и часто подсмеивался над его раздраженным тоно
м и хмурым взглядом.
«К тому же он очень добр ко мне», Ч призналась себе Сорильда.
Уже через два-три дня пребывания в Уинсфорд-парке Сорильда заметила, что
чувствует себя свободнее и гораздо счастливее, чем ожидала, и причина то
му его присутствие.
Стояла прекрасная погода. Даже в газетах писали о необычайно теплом мае.

Из светской хроники в «Тайме» Сорильда знала, что лондонский сезон в пол
ном разгаре, что благодаря Выставке устраивается больше балов и приемов
, чем в прежние годы.
Ей было странно, что граф, который, как сказал ей мистер Бернем, получил ог
ромное количество приглашений, пожелал уехать из города.
Она ловила себя на том, что снова задумывается: не связано ли это с ее тету
шкой, но граф ни разу не упоминал ее имени, да и между Уинсфорд-парком и гер
цогским замком не замечалось никакого сообщения.
Ч И слава Богу! Ч вырвалось у Сорильды, когда она была у себя в спальне.
Девушка не забыла выражения глаз герцогини на открытии Выставки и поним
ала, что та, находясь сейчас в замке, ненавидит ее всеми фибрами души за то,
что она замужем за человеком, к которому так страстно стремилась герцоги
ня.
«Наверно, ее следовало бы пожалеть, Ч подумала Сорильда. Ч Но мне не жал
ь ее! Она вышла замуж за дядю Эдмунда и должна постараться быть счастлива
с ним. Он ее обожает Ч во всяком случае, обожал до этого происшествия».
Ей было любопытно, каково чувствовать, что тебя обожает твой муж; порою, за
думавшись, она ловила себя на том, что ее занимает: какие слова граф говори
л Айрис, когда ласкал ее, и как ему удалось настолько покорить леди Алисон.

Ч Мужчина не должен быть таким красивым, Ч пробормотала она. Ч Это нес
праведливо по отношению к глупым женщинам, которые так легко теряют голо
ву!
Сорильда подошла к застекленной двери, которая открывалась на террасу с
каменной балюстрадой, идущей вдоль дома с этой стороны. Ступеньки террас
ы вели в регулярный парк, разбитый, как пояснил ей граф, по образцу Версаль
ского парка.
Солнце уже скрылось за деревьями, но было еще светло. Наступил тот удивит
ельный миг вечерних сумерек, когда гаснет дневной свет, но звезды еще не п
оявились.
Сорильде всегда казалось, что в этот момент душа ее покидает тело и устре
мляется в невидимый мир, который она могла только чувствовать, мир, в кото
ром она ощущала близкое присутствие матери.
Она вышла на террасу, захваченная красотой окружающей природы, растворя
ясь в ней, становясь ее частью. Совершенно неожиданно, так что она вздрогн
ула, Сорильда услышала внизу какой-то слабый звук. Наклонившись над балю
страдой, она увидела мальчугана.
Ч Вы, что ли, графиней будете? Ч спросил он.
Ч Да, я, Ч подтвердила Сорильда. Ч А ты кто такой и что ты здесь делаешь?

Ч Мне ведено передать, чтоб вы, не медля, пришли!
Ч Но почему?
Ч Пес ваш зашибся.
Ч Дрейк? С ним что-то случилось? Ч воскликнула Сорильда. Ч Где он?
Ч Я сведу вас.
По ступенькам террасы она сбежала к поджидавшему ее мальчику.
Ч Скоренько, миссис!
Сорильда подхватила пышные юбки, взявшись за пластинки китового уса под
ними, чтобы двигаться быстрее. Мальчик несся впереди, а она едва поспевал
а за ним.
Пробежав через весь регулярный парк, он завернул за высокую тисовую изго
родь, которая отделяла одну из лужаек от начинавшегося дальше кустарник
а.
Задыхаясь, Сорильда бежала следом за мальчиком и ломала голову над тем, ч
то же могло случиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я