унитаз купить дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Пожалуйста, п
озвольте мне продолжать заниматься хотя бы музыкой.
Ч И кто же, по-твоему, захочет тебя слушать? Ч резко спросила Айрис. Ч Да
и твоему дяде это не по средствам.
Это была ложь, но Сорильда знала, что каждый дядин пенни Айрис желает трат
ить на себя и только на себя.
Сорильда никогда и вообразить себе не могла, что за столь короткий срок ж
енщина может приобрести такое огромное количество платьев и драгоценн
остей.
Частично это были фамильные драгоценности герцогов Нан-Итонских, но у н
ее появились и новые Ч их она уговорила купить герцога, ибо пока он ни в ч
ем не мог ей отказать.
Сорильде казалось невероятным, что, имея гардероб и драгоценности, стоив
шие; должно быть, целое состояние, Айрис намеренно лишала племянницу сво
его мужа не только возможности иметь красивые платья, но и возможности р
азвивать свой ум.
Ч Пожалуйста… прошу вас, Ч упрашивала девушка, Ч позвольте мне продол
жать заниматься музыкой хотя бы до конца лета.
Ч Нет! Ч герцогиня жестко сжала губы. Глаза ее сузились. Ч Учись делать
то, что тебе велено, Ч бросила она Сорильде, Ч и будь благодарна за то, чт
о имеешь крышу над головой. По-моему, у тебя масса родственников, которые
охотно взяли бы тебя к себе.
Ч Поговорите об этом с дядей, Ч ответила Сорильда.
Она знала, что герцог, который терпеть не мог своих родственников, не согл
асится на предложение Айрис отослать ее. При этом Сорильда подумала, что
уж лучше бы ей уехать к пожилой кузине, которой она не нужна.
Ничто не могло быть хуже, чем оставаться здесь и ежедневно подвергаться
мелочным придиркам новой тетушки.
Но тут же она сказала себе, что этот путь к спасению для нее отрезан.
Герцог, питающий отвращение к своим родственникам, не пожелает обращать
ся к ним ради нее, да и гордость его была бы задета, если бы он сказал им, что
Сорильда больше не может оставаться в его замке. Прогулки верхом оставал
ись ее единственной отрадой, единственным временем, когда она могла оста
ться одна, не ожидая властных повелений тетушки сделать что-нибудь сове
ршенно ненужное.
Отъезжая от замка, она вспомнила слова Хаксли, что если ей захочется увид
еть графа, то она найдет его на Большом Галопе возле Сгоревшего Дуба.
Название это относилось к дереву, в которое много лет назад ударила молн
ия. Обугленный ствол его стоял по-прежнему и стал своеобразным ориентир
ом, так что многие объяснения, как проехать по земельным угодьям герцогс
кого поместья, начинались со слов: «повернешь направо», или «повернешь н
алево», или «поедешь на север» от Сгоревшего Дуба.
Через полчаса она подъехала к изгороди, разделявшей владения герцога и г
рафа Уинсфорда.
Земли герцога простирались далеко на восток и на юг. Лишь на западе они гр
аничили с землями поместья, принадлежавшего не одному поколению семейс
тва Уинсфорд.
Прямо от изгороди начиналась длинная ровная площадка, известная всем по
д названием Большой Галоп.
Предыдущий граф пользовался ею для подготовки своих скаковых лошадей, н
о теперь, как слышала Сорильда, сын его сооружал специальный манеж в друг
ой части поместья.
Из разговоров конюхов она знала, что манеж еще не готов, и поэтому, отводя
Зимородка под деревья в тень, не удивилась, увидев, что кто-то с огромной с
коростью скачет по Большому Галопу.
Всадник был еще довольно далеко. Сорильда с интересом наблюдала за его п
риближением, думая, что, должно быть, прошел год с тех пор, как она последни
й раз видела графа. Да, он был не только самым красивым из всех мужчин, каки
х ей приходилось видеть, но и самым лучшим наездником.
Он пронесся мимо, и девушка успела заметить великолепного породистого к
оня и всадника, казалось слившегося с ним воедино.
«Интересно, не одна ли это из недавно купленных лошадей?»Ч подумалось С
орильде.
В следующее мгновение граф заставил коня остановиться, развернул его и в
новь проскакал мимо нее.
Теперь он ехал гораздо медленнее, и Сорильде удалось хорошо разглядеть и
оценить коня, как она того и хотела.
Это был великолепный гнедой жеребец с длинной гривой и длинным хвостом.
Под сияющей кожей трепетал и двигался каждый мускул, свидетельствуя о по
роде и отличной форме.
Хоть она того и не подозревала, грива скакуна по цвету была лишь чуть свет
лее ее собственных волос. Внимательно рассмотрев коня, Сорильда, скрытая
нависающими ветвями деревьев, перевела взгляд на всадника.
Оттого ли, что теперь стала старше, или оттого, что в этом году часто слыша
ла о нем, но она увидела его совершенно в ином свете.
Ч Да, он красив! Ч заключила она. Ч Так красив, что конечно же может быть
опасен для любой женщины, отдавшей ему свое сердце!

Глава 2

Днем раньше, отправившись прямиком через поля, Джим доскакал до поместья
Уинсфорд парк значительно раньше, чем предполагал Хаксли.
Глядя на огромный дом, перестроенный в начале века, он подумал, что помест
ье это славится не только одним из самых великолепных зданий, какие ему д
овелось увидеть; он знал, что конюшня здесь во всех отношениях превосход
ит конюшню замка.
Джим проехал по подъездной аллее, пересек мостик над озером и повернул н
аправо, в ту сторону дома, где располагались кухня и служебные помещения.

Он хорошо знал расположение дома и, привязав коня, направился к двери в ку
хню; он постучал и вошел, рассчитывая отдать кому-нибудь привезенное пос
лание. Разглядев знакомую фигурку, выходившую из комнаты, где, как он знал
, размещалась людская, Джим окликнул:
Ч Бетси!
К нему повернулось привлекательное личико, и раздалось восклицание, не о
ставлявшее сомнений в том, что девушка рада его видеть:
Ч Здравствуй, Джим! Вот уж не думала увидать тебя сегодня!
Ч Я и сам не думал, Ч отозвался Джим. Ч Ну, как ты тут?
Ч Хорошо, Ч ответила Бетси, Ч да только все не так, когда служила в замк
е и знала, что ты неподалеку в конюшне.
Ч Я сам по тебе скучаю, Ч тихо признался Джим. Ч Когда она тебя выгнала,
до чего я боялся, что придется тебе где-нибудь далеко место искать.
Ч Спасибо здешней поварихе, взяла меня к себе, Ч вздохнула Бетси. Ч Ска
зала, что поможет, потому как знала моего батюшку еще мальчишкой.
Джим сжал челюсти.
Как и все остальные обитатели замка, он был потрясен, когда новая герцоги
ня выгнала Бетси, три поколения семьи которой служили в замке, без какой б
ы то ни было видимой причины и без всякой рекомендации. Обеспокоенная вы
ражением его лица, Бетси торопливо проговорила:
Ч Все хорошо, Джим. Я здесь всем довольна, только б с тобой видеться хоть и
зредка.
Ч Об этом не волнуйся, Ч пообещал Джим. Ч Уж я постараюсь!
Ч Ясно, работать на кухне Ч не то, что в доме, но мне повезло, что меня вооб
ще взяли без рекомендации.
В голосе Бетси невольно появились возмущенные нотки.
Всем слугам было прекрасно известно, что с самого первого момента поступ
ления на службу важно иметь хорошую рекомендацию.
О том, как герцогиня увольняла слуг Ч без объяснений и без столь важной д
ля них рекомендации, которая позволяла найти работу в другом месте, Ч ра
зговоры шли не только в замке, но и по всему поместью.
Ч Мистер Хаксли говорит, она выгнала тебя за то, что ты чересчур хорошень
кая. Будь в ее власти, она бы с радостью избавилась от мисс Сорильды!
Ч Знаю, знаю! Ч воскликнула Бетси. Ч Слыхала я, как она с ней разговарив
ает. Тошно было слушать. А ведь от мисс Сорильды никто не видал ничего, кро
ме добра.
Ч Это точно, Ч согласился Джим. Ч Моя мать говорит, что и ее милость мат
ушка мисс Сорильды точь-в-точь была такая.
Бетси глубоко вздохнула.
Ч Это еще проявится, верно? Жениться-то нужно с оглядкой, смотреть, кого в
жены берешь.
Ч Я так и делаю, Ч улыбнулся Джим. Ч Потому и выбрал в жены тебя!
Ч Ох, Джим, нам еще столько лет ждать, пока удастся скопить денег! Да и пото
м, коли ты останешься работать в замке, вряд ли ее светлость позволит тебе
на мне жениться.
Ч Тогда я уйду работать в другое место, ответил Джим. Ч Никто не запрети
т мне на тебе жениться, и не сомневайся!
С этими словами он обнял Бетси, но только собрался ее поцеловать, как деву
шка испуганно оглянулась.
Ч Только не здесь! Ч воскликнула она. Ч Пожалуйста, не здесь!
Ч Где же? И когда?
Ч Завтра вечером. Я потихоньку выберусь после ужина и встречу тебя за по
дъездной аллеей.
Ч Буду ждать. Смотри, не запаздывай, как в прошлый раз. Бетси улыбнулась е
му и, заслышав в коридоре шаги, заторопилась.
Ч Эй, постой! Ч вскричал Джим:
Ч Я же не сказал тебе, зачем пришел. Засунув руку в карман, он вытащил пись
мо и объявил:
Ч Его милости от ее светлости!
Бетси взяла послание.
Ч Я снесу его в буфетную, Ч сказала она. Ч А тебе лучше подождать в людс
кой.
Ч Скорей возвращайся, Ч тихонько попросил Джим. Девушка быстро зашага
ла по коридору, а он, не торопясь, отправился в людскую, просторное помещен
ие, посередине которого стоял длинный стол. По дороге в буфетную Бетси вз
глянула на письмо и подумала, что герцогиня ничуть не лучше других женщи
н, вечно бегавших за графом, потому что он так хорош собою.
Ч Точно мухи вокруг горшка с медом! Ч возмущенно фыркнула она.
В то же время она не отрицала, что его милость весьма красив и может привле
чь любую женщину, кто бы она ни была.
Она восхищалась новым хозяином и пожалела его за то, что он связался с гер
цогиней Нан-Итонской.
Бетси была добродушной, доброжелательной девушкой, но несправедливост
ь, с какою с ней обошлись, нанесла ей жестокий удар, от которого она до сих п
ор не оправилась.
Она не только потеряла работу. Бетси понимала, что огорчила родителей, вс
егда гордившихся службой в замке, и испытала унижение перед знакомыми в
своей деревне и в целом поместье.
Она гордилась тем, что поступила на службу в замок, похвалялась этим пере
д подругами детских игр. Ведь уже на протяжении нескольких поколений сущ
ествовала традиция при приеме на службу в замок оказывать предпочтение
тем, чьи отцы или матери уже служили там.
Миссис Беллоуз, экономка, была ею довольна, да Бетси и сама считала, что хо
рошо справляется со своими обязанностями, и вдруг ее выгоняют по той лиш
ь причине, что так пожелала герцогиня.
«Ненавижу ее!»Ч решила Бетси, глядя на размашистый почерк герцогини.
Она перевернула конверт обратной стороной и при этом заметила, что сургу
ч, которым был запечатан конверт, треснул.
«Должно быть, это случилось, когда Джим засовывал письмо к себе в карман»,
Ч подумала девушка с надеждой, что ему не попадет за то, что конверт оказ
ался открытым.
Пока Бетси разглядывала конверт и беспокоилась за Джима, ей в голову при
шла неожиданная мысль.
Сначала ее ужаснуло, как могла она даже подумать об этом, но, поддавшись по
рыву, подстрекаемая любопытством и каким-то иным чувством, над которым о
на была не властна, девушка зашла в цветочную комнату.
Здесь было множество полок, на которых хранились вазы для цветов, круглы
й год доставляемых садовниками из теплиц.
Сейчас в комнате было пусто. Бетси закрыла за собой дверь и постояла, гляд
я на конверт в своей руке. Затаив дыхание, ибо понимала, что поступает стол
ь возмутительно, что самой стыдно было даже думать об этом, она вытащила и
з конверта плотный листок писчей бумаги, на котором герцогиня написала з
аписку.
Бетси ходила в школу, которую герцог устроил для детей своих служащих в д
еревне и учительнице которой платил жалованье.
Поэтому она умела читать, правда медленно, и ей понадобилось некоторое в
ремя, чтобы разобрать написанное, хотя герцогиня писала крупным разборч
ивым почерком.
С некоторым трудом девушка прочитала:
«Завтра ночью его не будет дома. Подъезжай в девять к дверям западной баш
ни, я оставлю их открытыми. С нетерпением жду этого часа, сгораю от желания
слышать твой голос, очутиться в твоих объятиях».
Подпись отсутствовала.
Закончив чтение, Бетси с шумом перевела дыхание.
Ч Ну и ну! Ч сказала она себе. Ч Ежели б его светлость знал, чего делаетс
я, вот уж поразился бы. А ведь он в ней просто души не чает!
Она вложила записку обратно в конверт, послюнила палец и с силой нажала н
а сургуч, надеясь, что никто не заметит трещины.
После этого девушка вышла в коридор и опять пошла в сторону буфетной.
Уже на обратном пути, когда Бетси торопилась в людскую, где» ее ждал Джим,
ей в голову пришла мысль, настолько невероятная, что она поразилась, не ре
хнулась ли в самом деле Ч додуматься до такого.
Бетси отворила дверь в людскую и сначала было решила, что Джим уехал, не до
ждавшись ответа, переданного ей дворецким, но тут он выскочил из-за двери
, обнял и принялся целовать до тех пор, пока она не стала его отталкивать.
Ч Веди себя, как положено, Джим Тревел! воскликнула она, тщетно пытаясь г
оворить возмущенно. Ч Выгонят меня из-за тебя, вот что. А ну как вошел бы к
то и увидал нас?
Ч Никто не вошел, а до пятницы мне не дождаться, Ч возразил Джим. Он говор
ил с таким жаром, что Бетси чуть-чуть ему улыбнулась, зная, как сильно он ее
любит и всегда любил еще с той поры, когда они вместе росли.
Джим опять было потянулся к ней, но она сказала:
Ч Слыхала я, его светлость завтра уезжает.
Ч Впервые слышу, Ч отозвался Джим. Ч Откуда ты знаешь?
Ч Он что, в Лондон отправляется?
Ч Наверно. Слыхал я, что ее величество не может без него обойтись.
Ч А я думала, у нее есть принц Альберт.
Ч Ясное дело, есть, Ч подтвердил Джим, Ч да только, как всем женщинам, ей
хочется, чтоб побольше мужчин плясало под ее дудку. Ч Он сказал это безра
зличным тоном, но тут же с горячностью добавил:
Ч Только я убью всякого, кто попробует увиваться за тобой, так и знай!
Ч Незачем тебе ревновать, Ч сказала Бетси. Ч А что, его светлость остан
овится в Нан-Итон-Хаусе?
Ч Где ж еще? Ч удивился Джим. Ч Отличный дом, хотя, по мне, конюшня там мал
овата.
Бетси не ответила.
Она размышляла, и ей нужно было как следует сосредоточиться, чтобы обдум
ать необычайную идею, которая, казалось, явилась к ней сама по себе неведо
мо откуда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я