https://wodolei.ru/catalog/installation/geberit-duofix-111300005-34283-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я скрещу пальцы на удачу, ваша светлость, Ч заверил его Дженкинс.

Глава 5

Мимоза проснулась рано.
Заглянувшая в спальню горничная предупредила ее:
Ч Мадам Бланк с утра плохо себя чувствует. Ее мучает мигрень, и она не вст
ает с постели.
Ч О, как мне ее жаль, Ч воскликнула Мимоза.
На самом деле она была даже рада. Бесконечная болтовня Сюзетты очень уто
мляла.
После завтрака девушка впервые почувствовала себя свободной и предост
авленной самой себе.
Поэтому она сразу же направилась к шкафу, куда спрятала рукопись книги с
воего отца, которую доставили на виллу на следующий день после ее появле
ния здесь.
На ее счастье, когда слуга принес пакет, она была в комнате одна.
Не имея никакого желания пускаться в длинные объяснения с Сюзеттой, она
поспешно спрятала рукопись в шкаф в гостиной.
Теперь она достала пакет и вскрыла.
Увидев почерк отца. Мимоза почувствовала, как к глазам подступили слезы.

Сначала ей было трудно читать записи, сделанные им в Фубурбо Майус, но рук
опись оказалась очень интересной, поскольку отец успел проделать больш
ую работу, прежде чем умер от укуса проклятой змеи.
Она разложила страницы на столе и начала читать о возникновении нумидий
ского города, ставшего союзником Карфагена в последней Пунической войн
е.
Ричард Шенсон изучил все известные материалы о Фубурбо Майус прежде, чем
они отправились туда сами.
Его не покидала уверенность, что, когда раскопки руин будут наконец заве
ршены, в научные знания о римлянах добавится новая глава.
Она разбиралась в записях отца, которые еще не успела переписать своим ч
етким почерком, когда дверь открылась.
Ч К вам какой-то господин, мадемуазель, Ч объявил слуга.
Мимоза удивленно подняла глаза Ч в комнату вошел мужчина, которого она
никогда раньше не видела.
Она отметила элегантность, с которой он был одет.
Незнакомец оказался молод и красив, и еще прежде, чем он заговорил, она реш
ила, что это англичанин.
Герцог же не спускал с Мимозы изумленного взгляда.
Граф Андре упоминал о красоте матери молодой американки, но, увидев деву
шку перед собой, герцог нашел, что она, бесспорно, одна из самых прекрасных
женщин, которых он когда-либо встречал.
Солнечные лучи золотили ее волосы, а глаза, которые она подняла на него, си
яли голубизной летнего неба.
Он также заметил, что она испугалась.
Ему показался странным ее испуг при его появлении, и он торопливо загово
рил:
Ч Доброе утро, мисс Тайсон. Прошу покорнейше простить меня за вторжение.
Позвольте представиться Ч я герцог Элрок. Я прибыл в Тунис, чтобы осмотр
еть недавно начатые раскопки руин римского поселения Ч Фубурбо Майус.

Пока он говорил. Мимоза встала. Герцог продолжал:
Ч Проездом сюда я побывал в Париже и привез вам привет от графа Андре де
Буассена.
Из слов графа герцог заключил, что рекомендация того будет встречена с в
осторгом.
Однако, к его удивлению. Мимоза отвела глаза и покраснела.
Нежная кожа девушки была бела, и герцог нашел, что румянец, окрасивший ее л
ицо, подобен первым рассветным лучам солнца и не менее прекрасен.
Сделав над собой усилие (большое усилие, отметил он). Мимоза вежливо сказа
ла:
Ч Вы не присядете?.. Может быть, вы… хотели бы чего-то освежающего?..
Ч На судне, на котором я прибыл в Тунис, мне подали отвратительный завтра
к, Ч ответил герцог, Ч и если это не доставит вам лишних хлопот, я с огром
ным удовольствием выпил бы чашечку кофе.
Ч Да, да, конечно.
Мимоза позвонила, и поскольку слуга появился почти сразу, она предположи
ла, что он, должно быть, ожидал ее звонка в холле.
Ч Принесите нам кофе, пожалуйста, Ч распорядилась девушка.
Она подошла к герцогу и опустилась в кресло.
Ч Так вы приехали сюда взглянуть на руины Фубурбо Майус, Ч проговорила
она. Ч Я думаю, это зрелище покажется вам захватывающим.
Ч Вы там были? Ч удивился герцог.
Мимоза, не подумав, кивнула.
Ч О да.
Но тут она вспомнила, что ее двоюродная сестра вряд ли поехала бы туда.
Она испуганно посмотрела на рукопись сэра Ричарда, лежавшую на столе, и г
ерцог, невольно проследив за направлением ее взгляда, прочел название «Ф
убурбо Майус», написанное большими заглавными буквами на верхнем листе.

Он встал со словами:
Ч У вас даже есть какие-то записи об этом месте! Кто их автор?
Возникла пауза, прежде чем Мимоза сумела произнести:
Ч М… мой… дядя… сэр Ричард Шенсон.
Она говорила запинаясь, и герцог пристально посмотрел на нее.
Ч Ричард Шенсон Ч ваш дядя? Ч спросил он. Ч Я и понятия не имел об этом. Я
знал, что ваш отец Ч американец, и мне казалось, что ваша мать американка.

Ч О нет, Ч сказала Мимоза. Ч Она англичанка.
Она ничего больше не стала объяснять, но герцог продолжал пристально смо
треть на рукопись ее отца.
Ч Вы можете посчитать меня чересчур назойливым, Ч сказал он наконец,
Ч но я был бы чрезвычайно благодарен, если бы вы или скорее ваш дядя позво
лил мне прочитать его записи.
Ч Мой… мой дядя… умер, Ч сказала Мимоза.
Ч Умер?! Ч воскликнул герцог. Ч Мне жаль слышать это. Эти записи сделаны
перед смертью?
Ч Да.
Она подумала, что ей следует быть очень осторожной, чтобы не сказать лишн
его или не дать малейший повод заподозрить, кто на самом деле она такая.
Но потом она убедила себя в нелепости своих страхов.
Он знал ее как мисс Тайсон, и почему он должен заподозрить, будто она на са
мом деле кто-то другой?
В конце концов, он совершенно посторонний человек.
Герцог не спускал глаз с бумаг, разложенных на столе.
Наконец он сказал:
Ч Когда я был в Париже, мисс Тайсон, я видел графа Андре де Буассена, с кото
рым как-то встречался раньше. Он сказал мне, что вы с ним друзья и что он ост
анавливался у вас, когда был в Тунисе.
Он сделал паузу, но, поскольку девушка молчала, продолжил:
Ч Как я понял, он жил у вас на вилле, и, хотя это может показаться бесцеремо
нным с моей стороны, я подумал, не примите ли вы и меня в качестве своего по
стояльца.
Этого Мимоза могла меньше всего ожидать, поэтому мгновение только молча
смотрела на него. Прежде чем она сумела прийти в себя, он улыбнулся ей:
Ч Я застал вас врасплох и полагаю, вы посчитали, что с моей стороны было б
есцеремонным вторгнуться сюда без надлежащей договоренности.
Она ничего не ответила, и герцог продолжал:
Ч Я никогда раньше не был в Тунисе, но у меня есть подозрение, что отели зд
есь окажутся неудобными, а кормить в них будут ужасно.
Не сдержавшись. Мимоза расхохоталась:
Ч Да, полагаю, вы правы.
Ч Тогда вы поймете, почему я молю вас проявить сострадание к страннику в
чужой стране.
Ч Мне кажется… Ч нерешительно произнесла Мимоза, Ч вы могли бы… остат
ься здесь.
Произнося эти слова, она подумала, что присутствие англичанина рядом с н
ей может оказаться приятным.
С ним можно было бы поговорить, устав от бесконечной болтовни Сюзетты, пр
ичем поговорить на родном ей языке.
Как будто поняв ее нерешительность, герцог поспешил заверить девушку:
Ч Обещаю не доставлять вам никаких хлопот, и, конечно, я собираюсь отправ
иться в Фубурбо Майус, как только смогу организовать эту поездку. Наскол
ько я понимаю, это место находится на некотором расстоянии от Туниса.
Ч Вам необходимо будет нанять погонщиков верблюдов, чтобы добраться ту
да, и обзаведитесь палаткой для ночлега.
Ч Я смогу организовать это, Ч сказал герцог, Ч но вы, мисс Тайсон, оказа
ли бы мне неоценимую помощь, если бы порекомендовали, кого нанять. Полага
ю, многие из погонщиков верблюдов Ч воришки, и когда кто-то отправляется
в необитаемую часть страны, всегда есть шанс, что он никогда не вернется.

Мимоза не ответила.
Она думала о том, что и ее отец никогда больше не вернется, хотя никакой ви
ны погонщиков верблюдов в этом не было.
Герцог тоже помолчал немного, потом сказал:
Ч Мой багаж и мой камердинер ожидают у ваших ворот. Мне кажется, что куче
р того обветшалого экипажа, который привез меня сюда из порта, ждет не дож
дется, когда ему заплатят.
Это прозвучало настолько забавно, что Мимоза хихикнула:
Ч Тогда, без сомнения, вы должны заплатить ему, а слуги принесут ваш бага
ж.
Ч Значит, мне можно остаться? Ч спросил герцог.
Ч По крайней мере до вашего отъезда в Фубурбо Майус.
Ч Прежде чем я туда отправлюсь, я должен непременно прочитать книгу ваш
его дяди.
Он улыбнулся ей и собрался уйти как раз в тот момент, когда в дверях появил
ся слуга с кофе.
Ч Лучше позвольте моему слуге Жаку заплатить вашему кучеру, Ч предлож
ила Мимоза. Ч Он предупредит и вашего камердинера, что вы остаетесь здес
ь. А вы тем временем выпьете кофе, пока он еще горячий.
Ч Полагаю, это превосходная мысль.
Герцог достал из кармана несколько монет, протянул их Жаку и по-французс
ки велел ему вместе с его камердинером принести багаж.
Мимоза разлила кофе, и герцог, приняв чашку из ее рук, опустился в кресло в
озле открытого окна.
Он смотрел на сад, любуясь красотой цветов.
Ч Это самая очаровательная вилла из всех, что я когда-либо видел! А ваш са
д Ч само совершенство!
Мимоза ничего не ответила.
Ей было неловко принимать комплименты по поводу не принадлежавшей ей ви
ллы и сада, в благоустройстве которого она не принимала никакого участия
.
Она начала спрашивать себя, правильно ли поступила, принимая герцога в к
ачестве гостя.
Но с появлением этого человека Мимоза ощутила такое чувство безопаснос
ти, какого не испытывала здесь еще ни разу.
То, что он Ч англичанин, возможно, поможет ей, хоть Мимоза и не представля
ла себе, каким образом найти способ вернуться в Англию.
Ч Насколько я понял, граф Андре содействовал французской администраци
и в установлении их традиционно эффективного правления, Ч попробовал н
ачать беседу герцог.
К его удивлению. Мимоза покраснела и торопливо переменила тему:
Ч Мы говорили о записках моего… дяди, которые, как мне кажется, очень вам
пригодятся, когда вы посетите Фубурбо Майус.
Ч Я в этом уверен. Но мне горько было услышать от вас о его смерти. Он умер
здесь, или это случилось по его возвращении в Англию?
Ч Это… случилось здесь, Ч ответила Мимоза.
Ей явно было мучительно говорить на эту тему.
Герцог тактично начал рассказывать о других местах, которые он посещал,
и о тех развалинах римских городов, которые показались ему наиболее инте
ресными.
Эта тема заставила глаза Мимозы снова заблестеть.
Не могло быть сомнения Ч девушка испытывала настоящий интерес к его рас
сказу.
Это удивило герцога, потому что он никогда еще не встречал женщины, котор
ая хоть в малейшей степени проявила бы интерес к раскопкам. Все они интер
есовались только им.
Те, с кем ему случалось беседовать на эту тему, вежливо слушали, но потом к
ак можно быстрее переводили разговор на себя или на что-то более личное.

Мимоза, однако, засыпала его вопросами о том, что он нашел в Алжире и Ливии.

Вопросы были не только разумными, но, подумал герцог, выдавали такие ее по
знания в этой области, которые озадачили его.
Они говорили о римлянах, их история, их огромной империи, пока не пришло вр
емя обеда.
Ч Я и понятия не имела, что уже так поздно! Ч воскликнула Мимоза. Ч Пожа
луйста, простите меня, если я вам надоела, но ваши рассказы показались мне
совершенно захватывающими!
И, прежде чем герцог смог ответить, добавила:
Ч Наверное, вы не отказались бы от бокала шампанского. Мне следовало пре
дложить это раньше.
Ч Как правило, я пью очень мало, Ч признался герцог, Ч но сегодня, я чувс
твую, мне надо отметить ваше гостеприимство и доброту ко мне, и бокал шамп
анского был бы очень кстати.
Мимоза отдала распоряжение.
Пока она разговаривала со слугой, герцог поднялся, подошел к открытому о
кну и выглянул в сад.
Ч Именно таким я и представлял Тунис, Ч сказал он, Ч однако был разочар
ован, пока ехал сюда от порта по улицам вдоль обветшалых зданий, нуждающи
хся хотя бы в покраске.
Ч Некоторые выглядят просто ужасно, Ч согласилась Мимоза, Ч но в цент
ре города все заметно улучшилось с тех пор, как появились французы.
Ч Яне думаю, что местным жителям нравится, когда их заставляют вести себ
я как следует, Ч заметил герцог, Ч но я уверен: со временем они поймут, чт
о все делается для их же собственной пользы.
Мимоза засмеялась:
Ч Ваши слова похожи на то, что обычно говорила моя няня.
Ч Теперь и я вспоминаю, как моя няня говорила мне то же самое! Ч откликну
лся герцог. Ч Так, значит, вы воспитывались в Англии?
Он удивился, когда Мимоза снова смутилась и не сразу ответила на его вопр
ос:
Ч Ив Англии, ив… Америке.
Он обнаружил, что ему трудно понять эту девушку.
Учитывая, что его собеседница покинула Париж вместе с графом Андре, чья р
епутация ни для кого не являлась тайной, она казалась удивительно наивны
м созданием и выглядела много моложе, чем он ожидал.
Ч Конечно же, вы живете здесь не одна? Ч спросил он.
Ч Нет… нет, Ч ответила Мимоза. Ч Мадам Бланк, она француженка, живет со
мной, но сегодня у нее ужасная мигрень, и она не встает с постели.
Ч Меня бы удивило, если бы у столь юной и красивой дамы не оказалось комп
аньонки, Ч заметил герцог. Ч Я понимаю, вы уехали сюда после гибели ваши
х родителей в том ужасном железнодорожном крушении. Полагаю, вы стремили
сь бежать от всего, напоминавшего вам о них.
Ч Д-да… Именно поэтому я… уехала, Ч согласилась Мимоза.
Она чувствовала, как спотыкается на каждом слове: лгать она не умела.
Нехорошо было уже то, что она притворялась Минервой перед Сюзеттой и слу
гами.
Но почему-то это получалось у нее намного легче, может быть, из-за того, что
говорить приходилось на иностранном языке.
Но ложь на родном языке, по-английски, воспринималась как еще большая лож
ь, и выговорить ее было трудно.
Если и было на свете что-то, к чему ее родители всегда относились с отвращ
ением, так это ко лжи любого сорта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я