https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Villeroy-Boch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Герцог чувствовал, что женщин на данный момент с него хватит, и именно поэ
тому нисколько не обрадовался планам виконта на вечер.
Про себя он решил, что, должно быть, стареет.
Пять лет назад он был бы в восторге от возможности провести вечер в общес
тве самых шикарных парижских куртизанок.
Они считались самыми лучшими во всей Европе.
«Что со мной произошло? Чего я, собственно, хочу?»Ч спрашивал он себя, так
же как и многие до него.
Он не знал ответа.
Неожиданно ему пришло в голову, что, возможно, благодаря своему новому ин
тересу к римской культуре, возникшему из увлечения раскопками развалин
римских городов, он превратился в идеалиста.
Уж не ищет ли он Афродиту, греческую богиню любви?
Или, быть может, Венеру, как ее называли римляне, обладающую несравненным
телом и лицом скорее невинным, чем чувственным.
Боги Олимпа!
Он громко рассмеялся своим мыслям.
Впрочем, ему ни разу не встречалась женщина, способная соперничать с тем
и созданиями древней мифологии, что являлись на сияющих светлых утесах в
Дельфах или в храмах, которые он видел в других странах.
Дженкинс помог ему надеть великолепно сшитый фрак, заказанный у самого л
учшего и самого дорогого портного на Савил-роу.
Герцог бросил небрежный взгляд на свое отражение в зеркале.
Ему и в голову не приходило, что он красив; более того, он не осознавал того
воздействия, которое его яркая личность оказывает на всех, кто с ним обща
ется.
Дженкинс подал ему крупную сумму денег, которые герцог убрал во внутренн
ий карман.
Несколько золотых луидоров он положил в карман брюк.
По привычке, хотя герцог знал, что в этом не было необходимости, он сказал
Дженкинсу:
Ч Я приду не поздно, но вы можете ложиться, не дожидаясь меня.
Ч Ваша светлость уверены, что я не понадоблюсь?
Ч Абсолютно уверен! Ч подтвердил герцог и направился к двери спальни, к
оторую камердинер открыл перед ним.
Когда хозяин исчез в конце коридора, Дженкинс взглянул на свое отражение
в зеркале и громко сказал:
Ч Могу поспорить, его светлость не вернется раньше рассвета.
Часом позже герцог сидел за обеденным столом в большом и роскошном доме
на рю Сент-Оноре.
Было очевидно, что его друг виконт не преувеличивал, утверждая, будто это
будет блестящий прием.
Без сомнения, среди приглашенных женщин оказались такие красавицы, каки
х ему никогда не доводилось встречать, в том числе и в Париже.
Все комнаты были полны орхидей.
Когда гости расселись за столом, перед прибором каждой женщины оказалис
ь две безупречные бледно-розовые орхидеи, скрепленные тысячефранковой
купюрой.
Искусство повара превосходило все ожидания.
Обед начался с икры, специально доставленной из России для этого приема.

Последующие перемены блюд являли собой самые превосходные образцы фра
нцузской кулинарии.
Вина Ч а мужчины разбирались в этом Ч оказались представлены такими ре
дкими и бесподобными сортами, что их следовало бы благоговейно пробоват
ь из ложки, а не пить бокалами.
Мужчины, присутствовавшие на приеме, как определил герцог, были наиболее
влиятельными людьми Парижа.
Сам гостеприимный хозяин, банкир, имел международную репутацию: он был н
астолько богат, что вряд ли этот прием заставит его дважды задержать взг
ляд на полученных счетах.
Но даже он превзошел себя этим вечером.
За ужином, скромно стоя в стороне, играл скрипач, считавшийся одним из луч
ших в Европе.
Приглашенных оказалось всего человек тридцать.
По левую руку от герцога оказалась несравненно прелестная куртизанка.

Это была темноволосая молодая женщина с нежной, как цветок магнолии, кож
ей и огромными сверкающими, подобно алмазам, глазами.
Она оказалась к тому же весьма остроумной, и герцог не мог удержаться от с
меха, слушая ее замечания.
Своим обаянием ей удавалось заставлять сверкать и искриться сам воздух
вокруг, создавая ту атмосферу радости жизни, какой всегда отличалась Фра
нция.
Справа от герцога сидела другая красавица, наполовину шведка.
Ее волосы были такими светлыми, что, будь у нее розовые глаза, она считалас
ь бы альбиносом, однако ее слегка раскосые глаза были поразительно зелен
ы.
Ее нежный голос звучал так, словно ее слова предназначались только ее со
беседнику.
Сам того не замечая, герцог проникся симпатией к белокурой красавице.
Ее вниманием, однако, завладел мужчина, сидевший по другую сторону, и герц
ог снова повернулся к своей соседке слева.
Снова она заставила его смеяться.
Когда он спросил ее имя, она ответила:
Ч Меня называют Чаровницей.
Ч Вам это имя подходит, Ч живо откликнулся герцог.
Они продолжали беседовать и смеяться, потом перешли в другой зал, где тан
цевали под звуки оркестра, специально выписанного из Вены.
Зал был превращен в беседку, увитую белыми розами.
Герцог отметил, что розы создают замечательный фон для прекрасных дам, п
риглашенных на прием.
Но гостей ждало еще много сюрпризов.
Театральный актер пел фривольные, но остроумные и забавные куплеты.
Акробат, чье выступление оказалось коротким, но блестящим, сверкнул и ис
чез, сорвав аплодисменты и крики «бис».
Котильон сопровождался вручением мужчинами роскошных и дорогих подарк
ов дамам, с которыми они танцевали.
И, наконец, не успели они передохнуть, в саду начался фейерверк, превратив
ший небо в такой калейдоскоп, которого герцог никогда раньше не видел.
Как только начался фейерверк. Чаровница подхватила его под руку и увлекл
а в сад.
Фонтан, расположенный посередине лужайки, окружали небольшие гроты.
Миниатюрных приютов оказалось ровно пятнадцать.
Это были беседки, сплошь увитые цветущими растениями. Цветы свисали с по
лукруглого потолка над кушеткой, обтянутой бархатом, на которую медленн
о один за другим падали лепестки.
В цветах прятались крошечные фонарики, и воздух полнился пьянящим арома
том.
Когда фейерверк закончился, в саду заиграл цыганский оркестр, выписанны
й, решил герцог, из Венгрии.
Зазвучала диковинная, влекущая, колдовская музыка страсти, создать кото
рую способны только цыгане.
На всех, кто их слышал, звуки скрипок оказывали действие, которому невозм
ожно было противиться.
Словно во сне. Чаровница скользнула в объятия герцога, и они опустились н
а мягкие, усыпанные лепестками подушки кушетки.
Когда ранним утром герцог возвращался домой, он с усмешкой подумал, что А
нри оказался прав, когда говорил, что это будет всем приемам прием, и было
бы ошибкой с его стороны, оказавшись в это время в Париже, отказать себе в
удовольствии побывать там.
Ничто не могло бы сравниться с полученным им той ночью наслаждением.
Однако чем скорее он отправится в дорогу, тем лучше.
Особенно ему запомнился разговор с одним из гостей, который состоялся пе
ред обедом.
Тот подошел к нему и заговорил:
Ч Мы встречались прежде, мсье герцог, но сомневаюсь, что вы меня помните.

Герцог, обладавший отличной памятью, поколебался лишь мгновение.
Ч Разумеется, я помню вас, граф Андре, и рад видеть снова.
Ч Польщен, что вы меня не забыли.
Они познакомились на обеде, который давал президент и который, честно го
воря, герцог нашел довольно скучным.
Он вспомнил также, что граф был женат на кузине президента, и любезно спро
сил того:
Ч Как поживает госпожа графиня? Надеюсь, она в добром здравии?
Ч Спасибо, превосходно, Ч поблагодарил граф Андре. Ч Можно ли задать в
ам обычный в таких случаях вопрос: что привело вас в Париж?
Герцог улыбнулся.
Ч Я только проездом, на самом деле я завтра отправляюсь в Тунис.
Ч Тунис! Ч воскликнул граф Андре. Ч Я совсем недавно оттуда.
Он помолчал и спросил:
Ч Неужели и вы интересуетесь Фубурбо Майус? Я думал, вы уже успели побыва
ть там раньше.
Ч У меня пока не было такой возможности, Ч ответил герцог. Ч Ведь ваши с
оотечественники лишь недавно установили свой контроль над Тунисом. Мне
сказали, что теперь там снова рады туристам.
Ч Я уверен, вам будут рады, Ч согласился граф Андре.
После некоторой паузы он сказал:
Ч Боюсь, местные отели могут показаться вам не слишком комфортабельным
и. Впрочем, может быть, вы уже решили эту проблему иначе?
Герцог пожал плечами.
Ч Полагаю, ожидать от отелей многого не приходится, но я надеюсь, что хот
ь кухня там окажется французской.
Граф Андре написал что-то на листке бумаги.
Ч Позвольте мне посоветовать вам посетить виллу «Голубая звезда», весь
ма комфортабельную. Кстати, повар там тоже отменный.
Заметив, что герцог озадачен его предложением, он пояснил:
Ч Я сам там останавливался, она принадлежит моей приятельнице. Вы, возмо
жно, встречали ее Ч богатую наследницу по имени Минерва Тайсон.
Герцог нахмурил брови.
Ч Тайсон? Тайсон? Ну да, конечно, он не так давно погиб от несчастного случ
ая?
Ч Печально, но именно так, Ч ответил граф. Ч Его дочь мила и очарователь
на, но теперь она осталась совершенно одна. Будет весьма любезно с вашей с
тороны, если вы навестите ее, и, я уверен, она окажет гостеприимство любому
моему другу.
Он улыбнулся своим мыслям, потом добавил:
Ч И передайте ей мою любовь!
То, как он это произнес, сказало герцогу много больше, нежели сами слова.
Спрятав записку в карман, он поблагодарил графа:
Ч Спасибо, это очень любезно с вашей стороны. Я обязательно все передам м
исс Тайсон, даже если не обременю ее своим пребыванием на вилле.
Ч Но именно погостить на вилле я настоятельно вам рекомендую, Ч словно
охваченный воспоминаниями, проговорил граф. Ч Отели в том виде, в которо
м они там существуют, еще не офранцужены, если позволите так выразиться. Г
отовят там посредственно, а услужливостью тунисцы вообще не отличаются.

Ч Ах, вы пугаете меня! Ч пожаловался герцог.
Ч Но я предлагаю вам другой выход Ч виллу «Голубая звезда», Ч сказал г
раф.
Внимание герцога отвлек хозяин дома, и больше ему не удалось поговорить
с графом, Теперь, направляясь в Тунис, он вспоминал тот разговор.
Он решил, что было бы неразумно по крайней мере не выяснить, что скрываетс
я за предложением графа.
Сам граф не произвел на него особенно благоприятного впечатления.
В то же время герцог понимал, что человек, которого приглашают на подобны
е приемы, непременно умеет ценить комфорт.
Несомненно, граф Андре был прав, когда утверждал, будто отели в Тунисе еще
не были офранцужены, хотя это, должно быть, произойдет и скоро.
Французы, захватив какую-нибудь страну, делали это с замечательным маст
ерством: пройдет немного времени, и кухня станет отменной, а обслуживани
е в отелях превосходным.
Хорошие манеры французов являлись одной из основных статей их экспорта.

Ч Непременно попытаюсь завоевать гостеприимство хозяйки виллы, Ч реш
ил герцог.

Когда судно вошло в порт, море было спокойно, солнце сияло, а белые стены д
омов Туниса выглядели очень привлекательными.
Герцог знал Ч знаменитый город Карфаген полностью разрушили римляне, о
т него ничего не осталось, кроме развалин гавани.
Однако раскопки провинциального римского города Ч Фубурбо Майус Ч ещ
е только начались, и ему непременно следовало отвести место в книге.
Элрок успел закончить завтрак, когда судно пришвартовалось, и решил попы
тать счастья на вилле «Голубая звезда», прежде чем искать приличный отел
ь.
Если там его ждет неудача, он отправится в город и постарается найти поме
щение, пригодное для жилья.
Как только прибывшие спустились по трапу, их окружила толпа местных жите
лей, предлагающих свои услуги в качестве гидов.
Они предлагали также купить монеты, утверждая, будто нашли их на месте др
евнего Карфагена, и обломки камней, которыми никто в здравом уме не захот
ел бы обладать.
Герцог решительно отмахнулся от назойливых продавцов.
Дженкинс, найдя носильщика, поспешно помахал вознице наемного экипажа.

Несомненно, этой колымаге не удалось бы появиться на улицах Парижа: она в
ыглядела так, словно ей было не меньше ста пет.
Измученная кляча явно не имела никакого желания покидать окрестности п
ричала.
Дженкинс взобрался на козлы и каким-то одному ему известным способом за
ставил кучера ехать немного быстрее.
Тот, однако, заворчал, когда они достигли Сиди Бу Сайда и начался долгий по
дъем по извилистой дороге.
Герцог подумал, что, кучер, несомненно, потребует большую плату, чем если б
ы их путь шел по равнине.
Элрок наслаждался ароматом цветущего губушника, благоухающих кустарни
ков и деревьев.
Вскоре показались ослепительно белые силуэты немногочисленных вилл у
подножия холма.
Казалось странным, что такое место выберет себе молодая американка врод
е мисс Тайсон, особенно теперь, когда после гибели в катастрофе отца с мат
ерью она осталась совершенно одна.
Еще в Париже он расспросил обо всем виконта.
Ч Какая трагедия! Тайсон был блестящим бизнесменом. К этому одаренному
человеку обращались не только за финансовой поддержкой, но и за советом.
Он был провидцем настолько проницательным, что все, чего он касался, букв
ально превращалось в золото.
Ч Жаль, что я не встречался с ним, Ч посетовал герцог.
Ч Он был красивый мужчина, а жена его Ч само совершенство. Она казалась
мне одной из самых красивых женщин, которых я когда-либо видел.
Ч Она была американкой? Ч спросил герцог.
Ч Думаю, да. Она вела замкнутую жизнь и редко появлялась на публике.
Вспоминая ту их беседу с виконтом, он не сразу заметил, что несчастная лош
адь вся взмокла, поскольку холм становился все круче и круче.
Туг они неожиданно остановились, оказавшись перед внушительных размер
ов воротами.
Сквозь них герцог мог разглядеть виллу, окруженную цветущим садом.
Дженкинс спустился с козел, чтобы открыть ворота.
Ч Не отпускайте экипаж, Ч приказал герцог, Ч и ждите меня здесь. Нужно с
начала выяснить, окажут ли нам здесь гостеприимство или придется вернут
ься в город.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я