полотенцесушитель маргроид 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он так никогда и не был использован. Сейчас, насколько
я знаю, в мире остались лишь две копии его описания: одна в самом недоступн
ом хранилище библиотеки Ватикана, другая, Ц указал он на свой книжный шк
аф, Ц очень древний манускрипт вон там.
Ирландец открыл рот, но Аврелиан поднял руку, требуя не перебивать его.
Ц Действие, что открывает врата для этой ужасающей помощи, есть не что ин
ое, как кровавое жертвоприношение тысячи христианских душ.
Даффи моргнул.
Ц Ого! Ясно.
Ц Это, разумеется, возможно. Используя свое влияние и хитрость, я мог бы о
рганизовать самоубийственную вылазку тысячи солдат, а затем смотреть с
крепостных стен, как они гибнут, и произносить тайные заклинания. И это, бе
сспорно, спасло бы Вену… от турок. Думаю, однако, что лучше умереть, не приб
егая к такой помощи. Подобное черное жертвоприношение разрушает душу ис
полнившего его волшебника Ц кроме прочих последствий, я остался бы посл
е этого не более чем слюнявым идиотом Ц и, что еще важнее, оно поразило бы
весь Запад. Даже вкус пива заметно изменился бы.
Даффи вновь допил свой бокал.
Ц Однако же, Ц произнес он после паузы, Ц ты, как я вижу, не уничтожил сво
ю копию.
Аврелиан ответил не сразу, холодно оглядев Даффи:
Ц Разве я учу тебя, как держать меч?
Ц Не в последнее время. Извини.
В последовавшей затем неловкой паузе Даффи снова наполнил бокал и сдела
л хороший глоток.
“Знатная штука это испанское бренди, Ц подумал он. Уселся поудобнее и от
пил еще. Ц Просто великолепно…”
Несколько минут Аврелиан попыхивал коротким окурком тлеющей змеи и раз
очарованно поглядывал на похрапывающего ирландца. Наконец окурок стал
слишком коротким, чтобы было удобно его держать, и волшебник положил его
в пасть каменной головы горгульи на столе. Он уже собирался разбудить Да
ффи и отослать его назад в казармы, когда ирландец открыл глаза и взгляну
л на него настороженно и совершенно трезво. Потом внимательно оглядел ко
мнату и столь же внимательно обследовал собственные руки. Обратившись к
Аврелиану, Даффи заговорил на древнем кельтском диалекте.
Ц Я задавался вопросом, когда мы встретимся, Ц сказал он. Ц Уже долгое в
ремя я находился на пути к пробуждению. Ц Он облизнул губы. Ц Что за мерз
ость я пил?
Ц Специально очищенное вино, Ц ответил Аврелиан. Ц Ты больше не Брайа
н Даффи?
Ц Не теперь. Мне… мне снился разговор с тобой, Мерлин, когда ты предложил
мне меч Калад Болг, а я отверг его?
Ц Нет. Все случилось наяву Ц в этой самой комнате, чуть более пяти месяц
ев назад.
Ц О-о… Мне казалось, это произошло совсем недавно. Надо думать, я был еще в
полусне. Мог вспоминать и узнавать вещи, но не владел своей речью.
Ц Верно. Еще во многом то был Брайан Даффи, но твоя сущность присутствова
ла в достаточной мере, чтобы наделить его необъяснимыми воспоминаниями
… и напрочь лишить покоя.
Ц Знаю. Перед тем мне вновь и вновь снилось завершение прежнего пути Ц п
оследняя холодная ночь на берегу озера. А потом было сражение в лесу Ц та
м я полностью пробудился, но совсем ненадолго. Я видел тебя, но мы не успел
и поговорить до того, как мне снова сгинуть.
Ц Несколько последних месяцев он был вне моей видимости. С того дня случ
алось ли тебе полностью пробуждаться?
Ц Я вроде бы припоминаю, как три или четыре раза просыпался ночью, видел
часовых и факелы вокруг и снова засыпал. Не могу сказать, когда это было,
Ц возможно, это лишь воспоминания из моей… жизни. Но прошлой ночью я очну
лся в солдатской таверне, где, играя на арфе, вел хор в одной старой веселя
щей сердце песне. Все подхватили слова, каждый на родном языке, Ц мало чт
о меняется за века. Ц Даффи улыбнулся. Ц А теперь, похоже, настало время р
азговоров. Итак, что поставлено на карту?
Ц Как лучше объяснить? Ц Целую минуту волшебник молчал, плотно сцепив п
альцы. Затем подался вперед и раскатистым слогом древнескандинавского
языка проговорил: Ц Помнишь ли, Зигфрид, тот меч, что ты вытащил из Бранст
окского Дуба?
Кровь отлила от лица Даффи, но, когда он заговорил, ответ его был по-прежне
му на кельтском.
Ц То было… в давнем прошлом, Ц пробормотал он.
Ц Страшно подумать, насколько давнем, Ц также на кельтском согласился
Аврелиан. Ц Но тогда уже приоткрылось происходящее теперь.
Даффи покрылся потом.
Ц Хочешь ли ты, чтобы я… ушел, позволив ему явиться? Боюсь, за столько врем
ени от него мало что сохранилось, но, если ты решишь, я это сделаю.
Ц Нет, Артур, будь спокоен. Довольно, что ты не утерял большую часть его во
споминаний. Весь Запад, Ц а это больше, чем ведомо тебе, Ц пошатнулся, и е
му грозит гибель. По всему видать, близится та битва, пророчества о которо
й открылись так давно.
Лицо ирландца приобрело нормальный цвет, но сам он еще казался потрясенн
ым.
Ц То есть… на самом деле… Сурт с далекого огненного юга…
Ц Он зовется Сулейман.
Ц … и полчища Муспелльсхейма…
Ц Они зовут себя мусульманами.
Ц И угрожают… кому? Айзирам? Кельтам?
Ц Да. И еще галлам, саксам, римлянам и всем остальным к западу от Австрии, г
де мы теперь находимся.
Даффи нахмурился.
Ц Так мы сражаемся в Австрии? Обороняем саксов? Не вернее ли отойти и укр
епиться на наших землях, чтобы быть готовыми встретить их там?
Ц Нет, ибо, если они прорвутся здесь, во всей Англии может не хватить камн
ей, чтобы выстроить стену, способную их удержать. Мы не можем позволить им
воспользоваться моментом. И еще… из детей покоренных наций они воспитыв
ают солдат, так что оставленные нами при отступлении станут источником п
ополнения, с которым рано или поздно придется сражаться. Ц Старик вздох
нул. Ц Даже если случится, что нам все же придется сдать Вену и отступить,
это будет подобно отступлению с обрушенных стен замка, с тем, чтобы защит
ить главную башню. На такой шаг идешь, только лишь когда не остается выбор
а.
Ц Понимаю. Что ж, будем биться здесь. Тогда мне нужны карты здешних земел
ь, сведения о численности войска и история осады до сегодняшнего дня. У на
с, должно быть, имеется конный отряд? Я мог бы повести их…
Ц Артур, здесь надлежит действовать хитрее, Ц мягко прервал его Аврели
ан. Ц Послушай, мог бы ты словно птица парить как раз на границе рассудка
Даффи, так, чтобы в любой момент возобладать, услышав мой зов?
Ц Пожалуй. Только ведь он почувствует меня. А ты что-то задумал?
Ц О, нет-нет. Есть некая возможность, но я, Ц на миг он предстал дряхлым на
пуганным стариком, Ц скорее… умру… чем ею воспользуюсь.
Колени Даффи хрустнули, в то время как тело его выпрямилось.
Ц Тут пахнет волшебством, от которого лучше держаться подальше. Ц Он на
правился к двери. Ц Время позднее Ц оставляю тебя, дабы ты мог предаться
сну. А я немного пройдусь по городу.
Ц Тебе не знаком здешний язык. Подожди до утра, и я смогу проводить тебя.

Ц Мне думается, я вполне обойдусь. Ц Даффи улыбнулся, открыл дверь и выш
ел.

Глава 19

Пелена дождя накрыла булыжные мостовые, и туман из брызг над камнями при
порывах ветра напоминал морские волны. Холодный пряный аромат мокрых ул
иц перемешивался в трапезной Циммермана с горячим застоявшимся свечны
м чадом и запахом прелой одежды. Занимавший маленький столик возле кухон
ной двери Лотарио Мазертан обмакнул в миску с куриным бульоном кусок чер
ного хлеба и принялся сосредоточенно его пережевывать. Глаза его не отры
ваясь следили за перемещениями новой молоденькой служанки. Дождавшись,
когда та пройдет мимо, он ухватил ее за локоть.
Ц Простите, мисс. Разве Ипифания Хальштад обычно не занята в эту смену?
Ц Да, и лучше бы ей быть тут сейчас. Одна я совсем с ног сбилась. Пустите.
Мазертан как будто не расслышал.
Ц Где она?
Ц Не знаю. Пустите.
Ц Мисс, прошу вас. Ц Он умоляюще посмотрел на нее. Ц Мне нужно знать.
Ц Тогда расспросите Анну. Сегодня поутру она сказала госпоже Хальштад
что-то, отчего та сильно расстроилась. Так, что выбежала вон, даже не сняв п
ередника. Завопила: “Он мог помереть!” Ц и след простыл.
Ц Кто мог помереть?
Ц Да не знаю я. Ц С последними словами она вырвала руку и убежала.
Мазертан встал из-за стола и отправился искать Анну. Заглянул на кухню, от
куда его сразу же погнали, да еще и обругали, когда он все-таки задержался
удостовериться, что ее там нет, открыл боковую дверь и обшарил взглядом м
окрый двор, наконец, даже нарушил изысканную беседу Кречмера и Вернера в
винном погребке и был грубо отослан вон. Когда Мазертан вернулся к столу,
он обнаружил, что Анна помогает новой служанке разносить подносы.
Он выждал, чтобы она оказалась рядом, и позвал:
Ц Анна! Где Ипифания?
Ц Господа, прошу прощения. Она, Лотарио, навещает своего отца, где он живе
т, я не знаю, так что отстань от меня, ладно? Итак, господа, что вы хотели?
Некоторое время Мазертан сидел понурившись, инстинктивно поднимая гол
ову каждый раз, заслышав скрип открываемой двери. Затем с улицы зашел выс
окий мужчина со слипшимися от дождя волосами, в котором он узнал Брайана
Даффи, и немного через силу взмахнул рукой. И тут же поджал губы, ибо Даффи
помахал в ответ и направился к его столу.
Ц Привет, Брайан, Ц сказал он, когда ирландец подошел вплотную. Ц Ты, на
до полагать, не знаешь, где живет отец Ипифании? А если и знаешь, мне, понятн
о, не скажешь?
Ирландец сел, оглядел его, прищурившись, и произнес что-то на неизвестном
Мазертану языке. Мазертан дернул головой и удивленно поднял брови, отчег
о Даффи поморщился и не без усилия перешел на латынь. Несмотря на странны
й акцент, англичанин смог разобрать слова.
Ц Друг, у тебя грустный вид, Ц проговорил Даффи. Ц Что тебя печалит?
Ц Я тревожусь о госпоже Хальштад. Она…
Ц In Latinae.
Мазертан ошарашенно уставился на Даффи, пытаясь сообразить, не вздумал л
и тот насмехаться. Напряженное внимание во взгляде ирландца свидетельс
твовало об обратном, тогда, все еще недоумевая, он с запинкой заговорил на
латыни:
Ц Э… меня тревожит Ипифания. Последнее время она плохо себя чувствует, а
тут Ц разумеется, непреднамеренно Ц вчера утром ты расстроил ее внезап
ным появлением после многих месяцев отсутствия. Теперь же она получила п
лохие вести о своем отце и поспешила к нему. В такой тяжелый момент я хотел
бы находиться рядом с ней.
Ц Ага. Так женщина тебе небезразлична?
Мазертан внимательно на него посмотрел.
Ц Ну да. А ты сам все еще чувствуешь к ней влечение?
Ирландец усмехнулся.
Ц Все еще? Понимаю. О нет, не то, что подразумеваешь ты, хотя я всегда высок
о ценил… женщин. Я рад, что она поручила себя заботам столь достойного чел
овека, коим ты являешься.
Ц О, Брайан, благодарю тебя, сколь благородно с твоей стороны повести себ
я именно так, чем… по-другому. Будь проклят этот язык! Еще недавно я был лиш
ен малейшей надежды, но теперь, возможно, кое-что из былого устройства уда
стся возродить.
Ц Из былого устройства?
Двое горожан проковыляли мимо, от души потешаясь над придурками, толкующ
ими на церковном языке.
Ц Да. Ты… быть может, помнишь, на что я намекал прошлой весной, впервые зде
сь оказавшись.
Ц Напомни мне.
Ц Ну, некие могущественные силы призвали меня… Ц Мазертан было воодуш
евился, но тут же помрачнел. Ц Впрочем, лучше б они и не пытались. Все оказа
лось напрасно.
Ц Что бы тебе просто не рассказать мне о случившемся?
Ц Расскажу. Я… Ц Мазертан поднял голову, взглянув с уязвленной гордост
ью, Ц я возродившийся легендарный король Артур.
Седые брови Даффи поползли вверх.
Ц Не был бы ты столь любезен повторить последнее, с особым тщанием подби
рая слова?
Мазертан повторил то же самое.
Ц Знаю, сколь странно это звучит, ибо много лет сомневался сам, но неодно
кратные видения вкупе со множеством логических доводов под конец меня у
бедили. Притом о возвращении Артура я знал много раньше, чем установил, чт
о это я сам. Равно же нет сомнений, что возродились несколько моих людей, а
некая высшая сила предопределила свести нас и направить для решающего р
азгрома турок. Ц Он поник головой. Ц Но все было тщетно. Людей я отыскал,
но так и не смог пробудить их прежние души. Я открыл свой секрет графу фон
Зальму и предложил принять командование частью сил, но в ответ заслужил
лишь насмешку Ц надо мной вдоволь поиздевались и велели убираться. Ц М
азертан махнул в сторону двери. Ц И здесь, бесполезный в своем поражении
, я повстречал Ипифанию. Однажды мне случилось заглянуть ей в глаза, и точн
о, как я впервые понял, что Артур возродился, стало ясно, что ей он был очень
близок. Ц Он пожал плечами. Ц Стоит ли рассказывать дальше?
Ц Если возможно, еще немного.
Ц Она Гвиневра. Боги милосердны! Пусть призывом к долгу мне не удалось пр
обудить дремлющие души своих людей, думаю, любовь даст силу пробудить ее
душу.
Ирландец оглядел его с уважением, сходным с тем, что чувствуешь к ребенку,
сотворившему нечто необычайно сложное, но полностью бесполезное.
Ц Желаю успеха, Ц промолвил он.
Ц Благодарю, Брайан! Я желал бы сказать, что сожалею о том, как…
Его прервал внезапный толчок и грохот, который, казалось, проникал сквоз
ь пол. В один миг лицо Даффи изменилось, он вскочил на ноги и кинулся к вход
ной двери, открыв которую, остановился, вслушиваясь. Несколько посетител
ей поежились от струи холодного воздуха и усилившегося шума дождя, но ни
кто не осмелился протестовать вслух. Спустя несколько мгновений шум дож
дя прорезал еще один звук Ц пронзительный колокольный набат с часовни С
вятого Стефана.
Ц Господи! Ц выдохнул Даффи, в первый раз за сегодняшний день переходя
на современный австрийский. Ц Это стена.
Опрокинув по пути несколько человек, он пронесся через трапезную, продым
ленную кухню и заднюю дверь на двор, разбрызгивая лужи, пробежал к конюшн
ям, вывел из стойла упиравшуюся кобылу, не седлая, запрыгнул ей на спину и,
выехав на улицу, пустил лошадь в галоп вдоль залитой дождем Ротентурмштр
ассе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я