https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/120x80cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он провел ее в кабинет, больше смахивающий
на лабораторию, и запер за ней дверь.
Ч Вы мне что-то хотели сказать, доктор Осборн? Или показать?
Ч Стойте! Ч он предостерегающе закрылся руками. Ч Не подходите ко мне!

Ч В чем дело, доктор Осборн?
Он медленно ослабил галстук и расстегнул пуговички воротника. Раздвину
л ворот и продемонстрировал назревающий красный нарыв, такой же, какой о
на видела на трупе в крематории, только меньших размеров и без этого жутк
оватого фиолетового блеска.
Ч Я заразился, мисс Скалли. Я обречен, лекарства от этой болезни нет. Меня
не выпускают. Вся тюрьма под карантином!
Ч Под карантином?
Ч Да, федеральная гвардия не выпускает никого без разрешения, подписан
ного мистером Джилбертом.
Скалли догадалась, что речь идет о старшем группы Центра по контролю за э
пидемиями, который умудрился вести с ней беседу не менее получаса и не ск
азать ничего мало-мальски важного.
Ч Вы меня вините в происшедшем? Ч спросила Скалли подумав, что если бы о
н тогда грубо не оттолкнул ее от пластикового мешка с трупом Торренса, ст
руя заразы из нарыва попала бы в лицо не ему, а ей.
Ч Причем здесь вы?! То есть… Да, я заразился по вашей вине. Но вы не знали… Н
ет, во всем я виню тех, кто за всем этим стоит.
Ч Центр по контролю за эпидемиями?
Ч Господи, да причем здесь Центр? За всем стоит компания… Ч он осекся.
Даже будучи смертельно больным, доктор Осборн не хотел раскрывать чужие
секреты. Но ведь он ее для того и позвал, чтобы она рассказала об этом всем,
отомстив за его смерть от жуткой неизлечимой болезни. Он хотел назвать и
мя компании, но Скалли это сделала за него:
Ч «Пинк Фармацевшен»?
Ч Да, за всем этим стоит компания. Все, что произошло здесь Ч отнюдь не сл
учайно.
Неожиданно лицо его исказила гримаса боли, он пошатнулся, пытался ухвати
ться за письменный стол, не удержался и упал на пол, неловко подвернув под
себя ногу.
Скалли кинулась было к нему на помощь, но Осборн криком остановил ее:
Ч Не подходите! Если вы не заражены, не надо рисковать сейчас! Яды начина
ют действовать… Я знаю симптомы болезни. Я сейчас потеряю сознание… часа
на три… Потом у меня будет час-другой. И все… я покойник… Как мало я успел!
Так должен успеть сейчас… У меня все приготовлено Ч вы должны сделать с
ебе анализ, мисс Скалли. Слушайте…
Ч Хорошо, Ч говорил лейтенант Гривз в трубку мобильного телефона. Ч Д
а, я все понял. Если будут какие-то новости, немедленно сообщайте. Я отправ
ляюсь в Ди-нуидди.
Молдер стоял поодаль, заложив руки за спину и с отсутствующим видом смот
рел в свое любимое никуда, словно происходящее его не касалось. Но едва оф
ицер захлопнул крышку телефона, он повернулся к нему:
Ч Есть какие-нибудь новости? Лейтенант Гривз пожал плечами:
Ч Номер, который вы мне дали, принадлежит Элизабет Годли. Живет в Дину-ид
ди, имеет пятилетнего сына…
Ч Она замужем?
Ч Насколько я понял Ч нет. И никогда не была. Сейчас ведется проверка: бы
ла ли она каким-то образом связана со Стивом Мерцером? Так или иначе, у ее д
ома выставлена засада. Если он туда заявится, мы узнаем об этом тут же.
Ч А если нет?
Ч Будем искать… Если ночь пройдет тихо Ч утром поговорю с этой Элизабе
т Годли. Отправляйтесь отдыхать, Молдер. Если что-нибудь случится, я вам п
озвоню. Лично я отправляюсь в Динуидди спать.
Зазвонил телефон Молдера. Гривз кивнул на прощанье и пошел к машине. Его л
юди последовали за командиром, словно только и дожидались сигнала.
Ч Молдер слушает. Кто говорит?
Ч Это Скалли. Тебе известно что-нибудь о компании «Пинк Фармацевшен»?
Ч Ну, одна из крупнейших фармацевтических корпораций страны, поставляе
т на внутренний рынок более пятидесяти процентов всех медикаментов…
Ч Она прислала Роберту Торренсу пакет, в котором была зараза…
Ч Мы нашли Пола Варрена, Ч сообщил Молдер. Ч Он мертв. У него был огромн
ый красно-фиолетовый нарыв. Его и свидетеля забрали какие-то люди в гермо
-костюмах и улетели на желтом вертолете.
Ч Это были люди «Пинк Фармацевшен». Они всеми силами пытаются прикрыть
ся.
Ч Ты что-нибудь выяснила?
Ч Я узнаю больше совсем скоро, Ч она не стала говорить Молдеру, что докт
ор Осборн, прежде чем посвятить ее во все детали происходящего, решил удо
стовериться, не заражена ли она. Он научил ее, как сделать анализ, но резул
ьтаты проб можно будет узнать лишь через девяносто минут.
Ч Как ты думаешь, Ч спросил Молдер, Ч второй, Стив Мерцер, может быть за
ражен?
Ч Вполне возможно. Необходимо поймать его как можно скорее, пока он не ус
пел разнести заразу по всему штату.
Ч Мне кажется, необходимо объявлять карантин по всему округу.
Ч В твоей власти сделать это?
Ч Я попытаюсь… У тебя все хорошо, Скалли? Ч что-то ему не понравилось в е
е голосе.
Ч Все в порядке, Молдер. Это ты береги себя.
Она не стала говорить ему, что до момента, когда она узнает результаты ана
лиза, осталось еще целых семьдесят четыре минуты.

6

Секретарши в столь поздний час не было, Молдер прямо прошел к кабинету св
оего непосредственного начальника и постучал.
Ч Входите.
Молдер вошел и прикрыл за собой тяжелую дверь.
Ч Спасибо, что согласились принять меня в етоль поздний час, сэр, Ч сказ
ал Молдер.
Скиннер не выглядел усталым, несмотря на то, что провел весь день в кабине
те. В углу, в тени, Молдер заметил еще одного человека, сидящего в кресле, и п
одозрения, зародившиеся по дороге сюда начали приобретать все более отч
етливые очертания. Человека, сидевшего в тени, они со Скалли между собой н
азывали «Курильщиком». Ни его настоящего имени, ни должности они не знал
и. Человек был со своей неизменной сигарой, по которой и получил прозвище.

Ч Я слушаю вас, агент Молдер, Ч предложил начинать беседу Уолтер Скинне
р.
Ч Скажите, вы знали, приказывая мне отправиться в помощь к маршаллам для
поимки беглецов, что в тюрьме Камберленд разразилась эпидемия смертель
ной неизвестной болезни?
Ч Это имеет отношение к делу? Ч неожиданно подал голос Курильщик.
Ч Да, Ч твердо сказал Молдер. Ч Если бы мы знали, что нас ждет…
Ч То ничего бы не изменилось, Ч сказал Скиннер. Ч Что вам удалось выясн
ить?
Ч В тюрьме эпидемия смертельной болезни. Один из сбежавших заключенных
мертв Ч я видел его обезображенный заразой труп. Второй еще на свободе, и
очень вероятно, что он тоже болен. Неизвестно, сколько людей он успеет зар
азить.
Ч Что за болезнь? Как она развивается, как передается? Вирусы, бактерии, в
оздушно-капельным путем? Вы все это выяснили?
Ч Этим вопросом занимается Скалли, Ч ответил Молдер и подумал, что что-
то она давно не звонила (заснула там, что ли?). Ч Одно я знаю совершенно точ
но Ч заболевание смертельно. Убивает жертву не более чем за тридцать ше
сть часов, цикл может проходить и значительно быстрее. Необходимо объяви
ть карантин в округе. Поэтому я и приехал к вам.
Ч Это невозможно сделать, Ч сухо ответил Скиннер. Ч Занимайтесь своим
делом Ч помогайте ловить сбежавшего заключенного. Где он сейчас, с кем? С
колько людей вокруг него? Молчите?
Ч Если вы ничего не предпримите, я обращусь в газеты, и люди узнают о гроз
ящей им опасности.
Ч В тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году в Сакраменто, в Калифорн
ии, была вспышка язвенной лихорадки, Ч подал голос Курильщик. Ч Правда
вызвала бы панику, которая стоила бы сотни жизней. Мы справились с заболе
ванием, контролируя информацию.
Ч Нельзя защищать народные массы, если им лгать, Ч сказал Молдер. Он зли
лся все сильнее и в первую очередь на себя Ч за то, что бессилен что-либо п
редпринять.
Ч Так происходит каждый день, Ч равнодушно заметил Курильщик.
Ч Но я не собираюсь этому потворствовать, Ч ответил Молдер и направилс
я к дверям.
Ч Между прочим, Ч кинул ему в спину Курильщик, Ч вы уже потворствуете. С
колько человек заразилось, пока вы здесь стоите и ничего не делаете? Деся
ть, двадцать? Что такое правда, агент Молдер?
Ч Агент Молдер, Ч жестко сказал Скиннер. Ч Ваша задача сейчас Ч выясн
ить как можно больше о природе заболевания и поймать сбежавшего заключе
нного. Это приказ. Все остальное предоставьте решать нам. Вам понятно, аге
нт Молдер?
Ч Да, сэр, понятно, Ч зло процедил Молдер и вышел из кабинета, хлопнув две
рью.

7

Анализ крови Скалли дал отрицательный результат Ч она здорова, смертел
ьная зараза у нее не обнаружена. Колоссальное напряжение, державшееся вс
е это время бездеятельного ожидания, спало, вызвав бешеное биение сердца
.
Где-то внутри сознания она верила, что не может вот так просто заразиться
и умереть, но логика говорила обратное. Теперь же она твердо знала, что опа
сность умереть подобно доктору Осборну ей не грозит.
Пока не грозит, если она не будет соблюдать осторожность. Полностью опас
ность минует, когда она окажется вне пределов тюрьмы. Но об этом она сейча
с не думала Ч она поспешила к доктору Ос-. борну, надеясь, что он уже пришел
в сознание.
Она нашла его в отдельной палате, в закрытом агрегате, к которому были под
ведены кислородные шланги и вставлен микрофон для переговоров.
Он лежал с закрытыми глазами, лицо его неуловимо изменилось Ч сейчас он
о было изможденным и беззащитным, возможно этому впечатлению способств
овало отсутствие очков. След на переносице от оправы лишь подчеркивал эт
о.
Ч Доктор Осборн, Ч без особой надежды окликнула его Скалли, склонившис
ь перед переговорным устройством медицинского агрегата, надежно защищ
ающего ее от заразы. Ч Доктор Осборн, это я, Дэйна Скалли. Вы слышите меня?

Как ни странно, он открыл глаза.
Ч Мисс Скалли? Ч мембрана переговорного устройства чуть искажала его
голос. Ч Я еще жив?
Ч Да, живы. И вам еще надо многое успеть мне рассказать. Анализ дал отрица
тельный результат Ч я не заражена. Я выйду отсюда, и правду о вашей гибели
узнают все.
Ч Да, я стою одной ногой в могиле, для меня это не секрет… Как мало я сделал
… Моя книга… Мисс Скалли, вы же врач?
Ч Да.
Ч Я писал книгу. Про гормоны, выделяемые пацифагой эмаскулата, это тропи
ческие насекомые… Вы мне можете обещать, что закончите книгу или хотя бы
передадите ее в мой университет в Канзасе? Я ведь преподавал в университ
ете, пока не соблазнился посулами компании. Заработать хотел… Да! Я хочу н
аписать письмо бывшей жене. Мисс Скали, вы можете написать письмо?
Ч Да, доктор Осборн, Ч она достала из сумочки записную книжку и авторуч
ку. Ч Я все запишу и отправлю. Диктуйте.
Он долго и нудно, подолгу отдыхая с закрытыми глазами, диктовал простран
ное послание, вся суть которого заключалась в том, что он просил прощения
за то, что был не самым примерным мужем и отцом восьмилетней девочки и про
сил не вспоминать о нем плохо.
Наконец, Скалли записала адрес и убрала письмо в сумку, заверив, что все бу
дет отправлено.
Ей не терпелось услышать тайну, которую мог поведать доктор Осборн, но он
а сдерживала себя, стараясь не оскорбить умирающего торопливостью.
А что бы она думала на его месте? Каково это лежать и говорить со здоровым
человеком, зная, что через несколько часов тебя не станет? Скалли чувство
вала себя крайне неудобно, поскольку косвенной причиной его заражения б
ыла она сама. Но ей необходимо было докопаться до правды. Чтобы больше под
обного не повторилось нигде и никогда.

8

Рано утром Молдер был в Динуидди, перед домом Элизабет Годли. Лейтенант Г
ривз уже дожидался его. Скалли так и не позвонила (она освободилась лишь г
лубокой ночью и справедливо рассудила, что Молдер уже спит, и не стала его
тревожить, прекрасно зная, какой он спросонья). Она же на звонок не откликн
улась Ч наверное, тоже спала.
Ч Ничего нового? Ч спросил Молдер у офицера маршаллской службы.
Ч Засада простояла всю ночь. Он не приходил. И нигде не объявился…
Ч Может быть, он пришел раньше, чем вы успели поставить наблюдение, и сей
час находится в доме?
Ч Может быть, Ч кивнул лейтенант Гривз и решительным шагом направился
к калитке невысокого забора, окружавшего участок Элизабет Годли.
Шестеро вооруженных бойцов в бронежилетах последовали за ним и встали в
озле стены дома по обе стороны от дверей, так, чтобы их не было заметно. Лей
тенант нажал на кнопку дверного звонка.
Через несколько минут дверь отворилась, и Молдер увидел заспанную светл
оволосую женщину, придерживающую на груди спешно накинутый халат.
Ч Мисс Элизабет Годли? Ч спросил лейтенант Гривз.
Ч Да, это я.
Ч Вы одна в доме?
Ч Вы ищете Стива? Ч она сразу сообразила, о чем речь. Ч Его здесь нет.
Ч Откуда вы знаете, кого мы ищем? Ч спросил Молдер, делая шаг ближе.
Ч А он был у меня вчера.
Ч И куда он направился? Ч зло спросил лейтенант Гривз.
Ч Понятия не имею, Ч ответила женщина. Ч Проходите в дом, а то мне холод
но.
Лейтенант сделал знак своим людям, и они разошлись по сторонам, чтобы взя
ть под прицел все окна на случай непредвиденного развития ситуации. Грив
з и Молдер прошли в дом.
Ч Можете все обыскать, если вы мне не верите, Ч сказала Элизабет. Ч Его
здесь нет.
Ч А почему он вообще приходил сюда?
Ч А куда ж ему еще идти? Он же отец моего ребенка.
Гривз чертыхнулся Ч его служба сработала из рук вон плохо, раз он этого н
е знал.
Ч И я была бы рада, если бы он остался здесь, Ч продолжала Элизабет. Ч Но
он лишь взял деньги, переоделся в другую одежду и сразу ушел. Он догадывал
ся, что вы его ищете. Хотя мне он, конечно, ничего не сказал.
Ч А почему вы не удивлены, что мы его ищем? Ч спросил лейтенант, глядя ей
в лицо.
Она грустно улыбнулась.
Ч А как он мог здесь оказаться, если получил десять лет тюрьмы? Его что, ос
вободили досрочно за хорошее поведение после полутора лет? Ясно, что он с
бежал.
Ч Почему же вы не заявили о его появлении в полицию?
Ч Обо мне можно думать все, что угодно, Ч сухо сказала Элизабет Годли, Ч
но доносить на отца своего ребенка я не собираюсь.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я