https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/vodopad/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мужчина в белом халате оценил взглядом ситуацию и вздохнул.
Ч Хорошо, Ч решил он наконец, Ч пройдемте в кабинет, поговорим. Я отвечу
на ваши вопросы, федеральный агент…
Ч Дэйна Скалли, Ч напомнила она.
Ч Да, агент Дэйна Скалли. Пойдемте, нечего стоять в коридоре.

5

Далеко уйти на столь приметной машине, как трейлер, преступники не могли.
Либо трейлер остановят патрульные полицейские, либо они сами бросят его
, раздобыв себе другой автомобиль Ч каким способом они это сделают, учит
ывая труп Роберта в туалете, не хотелось даже думать.
Все необходимые распоряжения были отданы, оставалось ждать, пока престу
пники вновь не обнаружат себя. И проверять их родственников и знакомых, р
азумеется, чем занимались люди Гривза, имеющие опыт подобной работы.
Самое отвратительное Ч ждать, в то время когда кому-то может угрожать см
ертельная опасность…
Лейтенант Гривз решил, что с равным успехом можно ждать и в городке, а не т
орчать у этого придорожного кафе, по виду которого ясно, что хозяин едва с
водит концы с концами. Все, что можно было выяснить Ч выяснено, трупом и п
острадавшей будут заниматься другие службы. Машины маршаллской службы
дружно отправились в Броднакс. Молдер, залезая в машину, вспомнил, что он е
ще не обедал. По-видимому, лейтенант вспомнил о том же, поскольку в городе
машины остановились у вполне приличного кафе.
Но пообедать не дали. По сотовой связи Гривзу сообщили, что угнанный трей
лер обнаружен на бензоколонке в полудюжине миль от города Ч совсем на д
ругой дороге, ведущей в западном направлении. Полицейский патруль, замет
ив стоящий у станции автозаправки разыскиваемый трейлер, посчитал, что б
лагоразумнее немедленно сообщить начальству, а не пытаться задерживат
ь преступников, если, конечно, они все еще там.
И Молдер вновь уселся за руль своего автомобиля, подумав, что и ему бы непл
охо было наполнить бензобак после сегодняшних путешествий.
У цели были менее чем через десять минут. Приметный трейлер Молдер замет
ил еще издали. Бойцы маршаллской службы выскочили с оружием наготове сра
зу из трех машин. Грамотной цепью окружили пустующую в этот час бензокол
онку на богом забытом проселочном шоссе. Молдер тоже достал оружие, гото
вый стрелять на поражение, в случае, если двое мужчин, с намертво врезавши
мися в память лицами попытаются оказать сопротивление.
Молдер думал, что если они успели, если беглецы еще здесь, то так или иначе
операция сейчас закончится Ч лейтенант Гривз не даст им уйти. Молдер го
тов был убивать, чтобы эти двое, потерявшие человеческий облик, не могли у
нести больше ничьей жизни.
Здание бензоколонки было окружено людьми Гривза. По звукам Молдер понял
, что там никого не обнаружили. Он толкнул ногой дверь туалета, стоявшего в
стороне от здания и направил оружие внутрь. И на полу он сразу же увидел ч
еловека в луже воды Ч из крана, как и в предыдущем случае, струей текла во
да, выливаясь из переполненной раковины маленьким водопадом.
Человек пошевелился.
Ч Здесь раненый! Ч крикнул Молдер своим спутникам, убирая пистолет в ко
буру.
Он сел перед ним на корточки, собираясь перевернуть на спину, как взгляд з
аметил вдали, вдоль прохода у кабинок, еще одно тело. Молдер выругался. Тот
, что лежал перед ним, был молодой парень в клетчатой рубашке Ч наверняка
, работник бензоколонки. Он уже приходил в себя. Его рубашка была испачкан
а какой-то грязно-зеленой слизью.
В дверях уже показалось подмога.
Ч Здесь двое, Ч бросил за спину Молдер и шагнул ко второму.
Этот был мертв. Однозначно. И, несмотря на уродливый нарыв с фиолетовым от
тенком и искаженное лицо, он его узнал. Перед ним, несомненно, лежал Пол Ва
ррен, сорок четыре года, банковский служащий, осужденный за мошенничеств
о и которому до выхода на свободу оставалось целых шесть дней.
Ч …Пол Варрен был спокойным заключенным, Ч говорил надзиратель. Ч Он
жил в одной камере с Робертом Торренсом и эта парочка не доставляла мне н
икаких хлопот…
Ч С Робертом Торренсом? Ч переспросила Скалли.
Она сидела в кабинете директора тюрьмы и наблюдала, как один из подчинен
ных лейтенанта Гривза ведет расследование побега заключенных. Надзира
тель Данди Винсент был уже седьмым допрашиваемым, а картина бегства оста
валась совершенно туманной.
Ч Да, а что?
Ч Нет, ничего… Я просто полагала, что он жил вместе со вторым сбежавшим, к
ак его…
Ч Стивен Мерцер, Ч подсказал следователь.
Ч Нет, Стив жил со стариком Бентли. Они с Варреном встречались в столовой
да на прогулке. Что между ними могло быть общего? Я бы не удивился, если бы В
ар-рен рванул в бега с Торренсом Ч вот тот ему подходил…
Ч Постойте, постойте, Ч снова вмешалась Скалли. Ч А почему вы предполо
жили, что инициатива побега принадлежала Варрену? Ведь ему на следующей
неделе выходить на свободу.
Ч Я этого не говорил, Ч ответил надзиратель. Ч Но… как-то не верится, чт
о Стив мог сам дойти до такого. Да и Варрен, честно говоря, тоже. Вот Торренс
Ч да… Но я ничего не знаю. Все это предположения…
Ч Вы не замечали ничего странного в поведении этих двоих заключенных? Т
о, на что могли и не обратить внимания при обычных обстоятельствах? Ч спр
осил следователь.
Ч Да нет, Ч после минутного размышления ответил Винсент. Ч Обычно себ
я вели. Варрен правда… да нет, ерунда…
Ч Говорите, Ч потребовал следователь.
Ч Да Торренсу пришла посылка странная, Боб ответил, что у него ни родстве
нников, ни друзей нет. Варрен тогда заметил ему, что это могло быть от бапт
истов из Анандейла, они рассылают благотворительные посылки. А потом, ко
гда я проходил мимо их камеры, они лежали спинами к другу Ч поругались, на
верное… А ночью, когда уже не моя смена была, Варрен закричал, что Торренсу
плохо, и Боба увезли в лазарет. Днем Варрен вел себя, как обычно… впрочем, я
не помню, чтобы обращал на него внимания Ч я же не знал, что на следующее у
тро он сорвется в бега…
Ч Что был за пакет, который пришел Торренсу? Ч спросила Скалли.
Ч Да обычный пакет. Без обратного адреса… Там мог быть пирог, или игрушка

Ч Где сейчас этот пакет?
Ч Понятия не имею. Выбросили, наверное… Если вы хотите, можно поискать в
мусорных баках…
Ч Да, пожалуйста.
Ч У меня больше вопросов нет, Ч сказал следователь. Ч Вы свободны, мист
ер Винсент. Ч Он посмотрел на Скалли, Ч Если обнаружите пакет, занесите
его сюда.
Ч Хорошо.
Ч И пригласите шофера Дэвида Гэррика.
Молдер и лейтенант Гривз вышли на свежий воздух. Начинающее заходить сол
нце окрашивало горизонт фантастическим золотисто-коричневым светом.
Получасовой расспрос пострадавшего практически ничего не дал: Анжело Г
арза, двадцати пяти лет, работник бензозаправки, пошел в туалет. Увидел ск
лонившегося над раковиной человека и струи воды, стекающей на пол. Спрос
ил в чем дело и… получил страшный удар сзади по голове, больше ничего не по
мнит. Никаких следов Стивена Мерцера обнаружить не удалось.
Ч Куда он мог направиться? Здесь двадцать три дороги и дорожки, по которо
й ехать?! Ч Гривз подошел к автомату с пепси-колой и опустил монету. Ч Вр
ачи уже прибыли? Ч крикнул он, обращаясь к подчиненным. Лейтенант и так в
идел, что новых машин у бензоколонки не появилось. Он выругался. И добавил
: Ч Хорошо, хоть этого парня не убили…
Одним беглецом стало меньше. Но проблем от этого не убавилось. Где искать
Мерцера, и на чем он мог уехать (не ушел же пешком! до ближайшего поселения
несколько миль), было совершенно неясно. В любой момент мог обнаружиться
еще один пострадавший Ч раненый или… не стоит думать об этом или, они дел
ают все, что могут.
И что за странная болезнь, от которой умер Пол Варрен?
Взгляд Молдера уперся в телефонную будку. Он потянул из кармана сотовый
телефон, чтобы поинтересоваться, не выяснила ли чего-либо нового про инф
екцию и про обстоятельства побега Скалли, как другая мысль посетила его.
Он быстрым шагом направился к стоявшей чуть в стороне от зданий телефонн
ой будке.
Нажал кнопку и снял трубку.
Ч «Атлантик Бэлл» слушает, Ч услышал он в трубке женский голос.
Ч Здравствуйте. Я федеральный агент Фокс Молдер, номер моего удостовер
ения «JTT Ч ноль сорок семь сто один сто одиннадцать». Я разыскиваю сбежав
шего из тюрьмы беглеца вместе с маршаллской службой штата. Не могли бы вы
сказать, куда за последние два часа звонили из этой будки?
Ч Подождите, пожалуйста.
Молдер приготовился ждать сколь угодно долго. Странный посторонний шум
врезался в обыденные звуки. Дребезжащий шум все нарастал, заполняя собой
пространство. Молдер обернулся.
Прямо перед бензоколонкой сел небольшой грузовой вертолет. Винт не оста
навливался, дверца распахнулась, из нее выскочили двое людей в герметиче
ских костюмах и принялись вытаскивать агрегат, подобный тому, что он уж в
идел в коридорах окружной тюрьмы Камберленд.
Ч Алло, вы слушаете? Ч раздалось в трубке.
Ч Да, да, я записываю, Ч откликнулся Молдер, отвлекаясь от вертолета.
Ч За последние шесть часов с этого аппарата звонили один раз Ч в пять ча
сов тринадцать минут.
Ч Какой номер? Ч нетерпеливо спросил Молдер.
Ч Девятьсот двадцать пять СТ пять пять пять шестьдесят девять тридцать
шесть.
Молдер быстро занес в записную книжку цифры и попросил:
Ч Повторите, пожалуйста.
Убедившись, что все записал правильно, он поблагодарил телефонистку и бы
стро повесил трубку.
Люди в герметических костюмах загрузили в вертолет саркофаг с телом Пол
а Варрена, и никто не возражал против этого. Но другая четверка силком, без
каких-либо разговоров (все были в стеклянных шлемах, но со встроенными ми
крофонами), укладывали в агрегат Анжело Гарза в клетчатой рубашке, испач
канной серо-грязной слизью.
Ч Эй, да что происходит? Ч испуганно кричал он, полагавший, что на сегодн
яшний день все его приключения закончились. Ч Куда вы меня ведете?
Его бесцеремонно уложили в саркофаг и захлопнули крышку Ч он ударил в с
текло раскрытой ладонью, но специальное стекло могло выдержать и не тако
е воздействие. Четверо в костюмах ловко подхватили тяжелый агрегат и дов
ольно споро, несмотря на свой нелепый вид, побежали к вертолету с крутящи
мися лопастями.
Ч Кто вы такие? Ч подбежал к носильщикам Молдер. Ч Почему нас не постав
или в известность?!
Его грубо оттолкнули, установили саркофаг на порожек дверцы, те, кто были
внутри, быстро втащили его в салон вертолета. Четверо, не реагируя на гнев
ные вопросы федерального агента, запрыгнули в машину.
Ч Кто у вас старший? Я хочу поговорить с ним! Ч потребовал Молдер, достав
ая свое удостоверения.
Но дверь перед ним захлопнулась, и машина сразу поднялась наверх. Молдер
пригнулся, уберегаясь от воздушных струй. Желтый вертолет с черной надпи
сью на борту (которую Молдер не успел прочитать), поднялся вверх и быстро п
олетел в северном направлении.
Ч Это вы приказали? Ч подошел к ошеломленному таким нахальством Молде
ру лейтенант Гривз. Ч Я так и предполагал, что от вас будут какие-нибудь н
еприятности… Куда повезли свидетеля? Ч тон его был жестким.
Ч Клянусь вам, что я сам ничего не понимаю, Ч честно ответил Молдер. Ч В
ы успели рассмотреть, что за надпись была на борту?
Ч Нет, Ч не готовый к атаке, ответил лейтенант. Ч Больше мне делать нече
го! Я должен ловить сбежавшего заключенного, а не сидеть, сложа руки!
Ч Вот, Ч Молдер протянул ему блокнот. Ч Может, это холостой выстрел, а м
ожет и ниточка. По этому номеру звонили из телефонной будки чуть больше ч
аса назад. Вполне возможно, звонил второй беглец, Стивен Мерцер. Умершего,
видно, сильно мучила жажда Ч и там, в кафе, и здесь, в туалете ручьем текла в
ода…
Ч И что нам это даст? Ч подозрительно спросил лейтенант.
Ч Для поимки Мерцера Ч ничего.
Ч Я пытаюсь проследить происхождение пакета, который послали Роберту Т
орренсу, Ч говорила в трубку сотового телефона Скалли.
Она держала в руках пакет, принесенный ей Винсетом. Пакет как пакет, вылож
енный изнутри фольгой. Внутри было пусто, чисто и ничем не пахло. Адреса от
правителя на пакете не было.
Ч Пакет пришел в тюрьму Камберленд, Динуидди, Вирджиния. Позавчера. Да, н
омер пакета один один один два один четыре восемь. Конечно, подожду.
Она снова повертела в руках пакет Ч ничего особенного. Она сидела в прие
мной директорского кабинета; в самом кабинете закончившие допросы сотр
удники лейтенанта Гривза в ожидании дальнейших распоряжений курили и п
или кофе. Один из работников тюрьмы сидел в кресле напротив Скалли, читая
вчерашнюю газету, но по всему было видно, что ни газета, ни расследование н
е волнуют его Ч мысли заняты тем, как последние события коснутся его соб
ственный карьеры, место потерять не хочется никому.
Ч Да? Ч Скалли прижала трубку плотнее к уху. Ч Пакет пришел из Витчета,
Канзас? Вы записали, кто его отправил? Представитель компании «Пинк Фарм
а-цевшен»? Вы не могли бы проверить еще разок, пожалуйста. Точно «Пинк Фар
ма-цевшен»? Спасибо.
Она встала и в задумчивости прошлась по приемной, разглядывая портреты б
ывших президентов, развешанные по стенам. Затем набрала номер Молдера.
Дверь распахнулась, и на пороге показался доктор Осборн.
Ч Мисс Скалли, можно вас по срочному делу?
Скалли подумала мгновение, затем кивнула, отключила телефон, на котором
мелькала последняя набираемая цифра, и вышла вслед за доктором Осборном
. От его начальника, с которым она беседовала битых полчаса, ничего конкре
тного добиться не удалось.
Осборн, увидев что Скалли вышла, не оборачиваясь, пошел в медчасть. Скалли
, ни о чем не спрашивая Ч раз не заговаривает, видно, хочет что-то показать
в лаборатории Ч шла за ним.
Осборн отпер застекленную дверь и пошел по коридору, свернув в противопо
ложную от крематория сторону.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я