ванна 100х70 купить в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Когда местные лесорубы выпьют неразбавленного виски, Ч закончила з
а него Скалли. Ч Это же сказка, элемент фольклора. Каждый раз удивляюсь: н
еужели в твоем возрасте ты все еще веришь в сказки, Молдер?
Молдер остановился и, повернувшись, жестко отчеканил:
Ч Да, верю. Но зато не верю в такие совпадения. И потому уверен в одном: кто-
то или что-то в Джерси сильно проголодалось, Ч и зашагал так быстро, что С
калли с трудом его догнала.
Один из сотрудников, услышав эту фразу, наклонился к товарищу и с улыбкой
произнес:
Ч Кажется, Призрак опять сел на любимого конька и понесся куда-то, как бу
дто у него под седалищем горит.
Он был недалек от истины.

Ныо-Дхерси
19 августа 1993, пятница
Середина дня

Атлантик-сити мало чем отличался от множества маленьких городов по вост
очному побережью. Расположившийся почти на самом берегу океана, он как-т
о незаметно стал одним из самых привле-
кательных мест отдыха для жителей как Филадельфии, так и более далеких Н
ью-Йорка и Вашингтона. Неудивительно, что почти сразу после въезда, в горо
д, после красивой арки с огромной надписью «Добро пожаловать в Атлантик-
сити», начиналось царство кафе, баров, игровых салонов и мотелей, всего то
го, что способствует привлечению в город людей, желающих неплохо провест
и выходные или неделю-другую отпуска.
Город был красив, чистые улицы, ухоженные деревья и кустарники свидетель
ствовали о . стремлении жителей сохранить его привлекательность как мож
но более долгое время. Но Молдер если на что и обращал внимание, то только
на дорожные знаки и соседние машины. Он слишком стремился добраться нако
нец до своей цели. Зато Скалли сосредоточенно перебирала в памяти сведен
ия, имевшиеся об этом маленьком городке. Тихий омут. Убийств тут не было уж
е несколько лет. Только всякие пустяки типа шулерства, мелких краж, попыт
ок рэкета. После смены начальника полиции число преступлений сократило
сь в несколько раз Ч видимо, хороший профессионал и за дело взялся всерь
ез. Но едва ли опытный полицейский обрадуется, если кто-то посторонний по
лезет в его огород. Как бы не пришлось убедиться в этом немедленно.
В клинике удостоверение Скалли произвело положенное воздействие, и аге
нтов без вопро
сов допустили в морг. Однако врач оказалась смущенно-тверда:
Ч Я могу предоставить вам общую информацию, а что касается осмотра труп
а… Этим делом занимается детектив Томпсон, поэтому здесь потребуется ег
о разрешение.
Скалли вздохнула про себя: ее предчувствия начинали оправдываться. Молд
ер же продолжал расспрашивать:
Ч Вы говорите, мисс, его привезли вчера днем?
' Ч Во второй половине дня. А смерть наступила ночью, приблизительно межд
у тремя и четырьмя часами. В крови убитого обнаружено значительное колич
ество алкоголя. Никаких следов борьбы на теле.
Кивнув, Молдер спросил:
Ч Тело полиция обнаружила на окраине?
Ч Нет, где-то в лесу. Только его нашла не полиция, а офицер егерской службы
.
Ч Личность убитого установлена?
Ч Робер Крокетт, 45 лет, бездомный. Его опознали сотрудники приютской мис
сии.
Ч Насколько я знаю, на теле обнаружены следы зубов, похожих на человечес
кие?
Врач слегка замялась, прежде чем ответить:
Ч Да. На ключице. Наверное, вам лучше спросить об этом детектива, Ч и сдел
ала жест в сторону двери.
Молдер повернулся навстречу вошедшему;
Пятидесятилетний широкоплечий мужчина, с явным брюшком, одетый в безуко
ризненный серый твидовый костюм, поверх сорочки Ч со вкусом подобранны
й галстук. Не такой рослый, как Фоке, но по крайней мере в два раза тяжелее. С
едоватые жидкие волосы уложены в аккуратную прическу, тяжелое лицо со сл
егка отвислыми щеками напоминает морду бульдога. «Да и хватка у него, нав
ерное, бульдожья», Ч подумала Скалли.
Ч Томпсон. Полиция Атлантик-сити, Ч представился детектив и окинул нез
ваных гостей явно недружелюбным взглядом.
Ч Агент Молдер, агент Скалли, ФБР, Ч в голосе Молдера чувствовалась лег
кая неуверенность. Ч Агент Скалли Ч врач, и мы подумали, что осмотр тела.,.

Ч Кажется, я не обращался в Бюро, Ч жестко прервал его детектив.
Скалли перевела взгляд на Молдера, всем своим видом выражая: «Ну, я же тебя
предупреждала…» Ее напарник никак не отреагировал, пристально глядя в г
лаза детектива. Не отводя взгляда, Молдер проговорил:
Ч Мы здесь неофициально. Это можно считать частным расследованием.
Ч Тогда я вынужден попросить вас не мешать следствию официальному. Ква
лификация работников нашей полиции достаточно высока, чтобы мы могли сп
равиться с этим Делом даже
без добровольных помощников, Ч детектив сделал паузу, словно ожидая во
зражений. / Молдер молчал. Тогда Томпсон чуть издевательски завершил раз
говор:
Ч Как я понимаю, вы уже успели побеседовать с мисс Дилени и получить всю
доступную информацию. Я могу быть еще чем-нибудь вам полезен?
Ч Нет, спасибо. Желаем успехов. Пойдем, Скалли, Ч сказал Молдер, поворачи
ваясь к двери.
И они вышли из морга, провожаемые пристальным, почти сверлящим взглядом
детектива.
Направляясь к припаркованной на другой стороне улочки машине, Скалли ис
коса поглядывала на Фокса. Похоже было, что он не слишком огорчен столь ре
шительным поведением полицейского. За время совместной работы Скалли у
спела неплохо изучить своего напарника. Обычно Призрак старался уклоня
ться от конфликтов, если только инициатором не был он сам. Подобные же сит
уации надолго портили ему настроение. Но на этот раз вместо обычного в та
ких случаях чуть растерянного выражения на лице Молдера отражалась стр
анная задумчивость. Чтобы слегка, как ей казалось, разрядить ситуацию, Ск
алли сказала:
Ч Вообще-то в подобных делах приоритет принадлежит местной полиции. Не
связывайся.
Тем более что Томпсон, похоже, действительно неплохой детектив.
Молдер посмотрел на коллегу, как будто проснувшись. Он оперся на крышу ма
шины, сделал паузу и вдруг неожиданно предложил:
Ч А может, немного развеемся? Выпьем по коктейлю, пожмем лапу однорукому
бандиту, сходим в кордебалет…
Наверное, больше он мог бы удивить Скал-ли, только согласившись с ее довод
ами. И, как только понял это, поправился:
Ч Ладно, в кордебалет не пойдем. Эта шутка успокоила Скалли. Она узнала л
укавую улыбку, поняла, что у напарника появилась очередная идея, и ядовит
о ответила:
Ч Увы, не могу. Мне надо в шесть тридцать быть в Вашингтоне.
Ч Свидание? Ч все с той же улыбкой предположил Молдер.
Ч Нет. День рождения крестного сына. На самом деле Скалли вполне могла ук
лониться от присутствия на торжестве, отговорившись задержкой на служб
е. Если бы, конечно, предложение Молдера не было вызвано желанием зачем-то
задержаться в этом городе.
Молдер, как и следовало ожидать, ничуть не огорчился. С задумчивой улыбко
й он взглянул на стоящую около пассажирской дверцы Скалли и кинул ей клю
чи.
Ч Счастливого пути. Я, пожалуй, немного задержусь. Воплощу часть програм
мы в жизнь.
Ч Ты хочешь сказать, что мне предстоит три часа тащиться одной через все
пятничные пробки? Ч с обидой спросила Скалли.
Но Молдер словно и не заметил:
Ч Счастливого уикэнда. Увидимся в понедельник, Ч и с самым беззаботным
видом направился к ближайшему бару, разглядывая безвкусно-яркую вывеск
у.
Скалли проводила Фокса убийственным взглядом, фыркнула вслед: «Джентль
мен!» Ч и села в машину, громко хлопнув дверцей.
В баре было людно. Молдер отметил, что большинство посетителей относится
, естественно, к категории приезжих туристов, и привлекла их отнюдь не воз
можность выпить чего-нибудь прохладительного. Гремела мелочь, падая в б
ездонные пасти автоматов. За столом для покера не осталось ни одного сво
бодного места. Такое столпотворение скорее можно было бы встретить в как
ом-нибудь казино в Нью-Йорке, а не в маленьком курортном городке. Похоже, и
горный бизнес составлял не последнюю статью городского бюджета. Однако
самого Молдера интересовали, естественно, не «однорукие бандиты», а обыч
ный телефонный аппарат, скрытый в уютном уголке.
В потрепанном справочнике Молдер без труда обнаружил нужный, телефон и н
емедленно
набрал номер, прижав трубку покрепче к уху, чтобы неумолчный шум не мешал
разговору. После нескольких гудков раздался сухой треск, и усталый голос
произнес:
Ч Служба паркового хозяйства.
Ч Здравствуйте. Я хотел бы поговорить с мистером Буллем, старшим егерем.

Ч Я слушаю.
Молдер поздравил себя с удачей. Теперь оставалось только проявить дипло
матические способности.
Ч Вас беспокоит агент Молдер из Федерального Бюро.
В трубке на секунду воцарилось молчание.
Ч А, вы по поводу этого бедолаги… Но я уже все рассказал в полиции.
Ч Понимаете, Питер, я здесь выступаю скорее как частное лицо, и мне очень
неловко вас беспокоить. Но мне достаточно важно было бы поговорить с оче
видцем, с тем из ваших сотрудников, кто обнаружил это… происшествие. Може
т быть, даже осмотреть место самому… Конечно, мне крайне неудобно отнима
ть чье-то время…
Голос в трубке смягчился:
Ч Да нет, ничего. Я сам нашел этого парня. Если хотите, могу вас отвезти пря
мо сегодня.
Ч Я вам буду очень благодарен, Питер. Где и когда мы можем встретиться?
Ч Давайте через полчаса на площади около ^супермаркета, там, где бар «Мин
отавр». Я думаю, машину нашей службы вы ни с чем не спутаете. Ч Ч Я вам оче
нь благодарен.
Когда Молдер вешал трубку, глаза у него блестели. Пока события складывал
ись удачно. До встречи даже оставалось достаточно времени, чтобы снять н
а выходные номер в ближайшем мотеле.

Окрестности Атлантик-сити
19 августа 1993
16:15

Пожилой офицер егерской службы напомнил Молдеру какого-то большого и до
бродушного зверя из диснеевских мультфильмов. Даже по внешнему виду его
можно было сказать, что это примерный семьянин, человек обстоятельный, с
покойный и влюбленный в свое дело, наверняка немногословный, хотя и любя
щий рассказать, сидя в кресле дождливым вечером, пару поучительных истор
ий из собственного прошлого. Люди подобного типа всегда нравились Молде
ру. И хотя ехали они в полном молчании, Призрак не торопил события, небезос
новательно полагая, что ему еще удастся найти общий язык с новым товарищ
ем.
Машина с зеленым значком парковой службы описала какую-то странную дугу
вокруг города, сворачивая с одной мелкой дорожки на другую, и наконец выр
улила на травянистую обочину. Выйдя наружу, Молдер даже изумленно присви
стнул. Они отъехали совсем недалеко, а от города не осталось и следа. Конеч
но, раскинувшийся вокруг на каменистых склонах лес едва ли походил на пе
рвобытную глушь, но увидеть такое буйство зелени в четверти часа езды от
курортного городка…
Ч Красиво. Не думал, что на побережье еще бывают такие леса. Наверное, у ег
ерей здесь много работы, Ч сказал Фоке, чтобы завязать разговор;
Булль усмехнулся:
Ч Не больше, чем на Аляске. Кстати, вон там, на склоне, я и нашел того парня. Л
ежал вниз лицом на камнях. Сначала я подумал, что это просто пьяный в стель
ку бродяга, а вот когда подошел поближе…
Ч А что, бродяги часто сюда заходят? Ч поинтересовался Молдер. ' Ч Да нет
. Они леса боятся. Молдер повернулся:
Ч А почему?
Ч Ну, не знаю. Боятся, и все. Предпочитают свалки на окраине.
Старый егерь слегка отвернулся, как будто не хотел, чтобы Молдер видел вы
ражение
его лица. Тот не мог не обратить на это внимания.
Ч Здесь бывают какие-то опасные звери?
Ч Разве что еноты. Хотя… Я уже тридцать два года работаю и всякого навида
лся. Странные здесь места. . Х :',
Ч Но ведь история с «джерсийским дьяволом» произошла еще пр
и вашем предшественнике, Ч невинно заметил Молдер.
Ч Ах вот вы к чему клоните… Ч Булль посмотрел на агента странно, как буд
то прикидывал что-то в уме. Ч Больно эта история смахивает на сказку.
Ч А вы сами верите в этого дьявола?
Ч Понимаете, верить Ч одно, а знать Ч другое. Я же говорю, всякого здесь н
авидался. И не хочу, чтобы меня приняли за тронутого.
Ч Я примерно это и ожидал услышать. Но поверьте, Питер, мне не раз приходи
лось убеждаться, что правда может лежать далеко за пределами привычных п
редставлений.
Молдер постарался произнести эту фразу как можно более спокойно и довер
ительно, хотя чувствовал себя как взявшая след гончая.
Егерь глядел на него с сомнением, но все же решился:
Ч Так вот, дьявол он или не дьявол, а я его собственными глазами видел, так
же, как и вас.
Вон там, на дальнем склоне. Видите несколько больших берез?
Ч Там? Ч указал Молдер.
Ч Да нет, дальше и немного правее. Ага, вон те. С них-то он и спустился. Больш
ой мужчина, высокий и раза в полтора шире вас. Я его видел очень четко, пото
му что стоял за кустами на вон тех камнях, всего ярдах в шестидесяти. Прито
м это никак не мог быть обычный человек. Он был совсем голый и все время со
пел, нюхал воздух, как простуженная собака. Увидеть он меня никак не мог, я
стоял тихо и не шевелился. Но стоило ветерку подуть с моей стороны, как он
метну лея за деревья и исчез, очень быстро, почти мгновенно, словно настоя
щий зверь. Четыре года назад это было.
Ч И с тех пор вы его не видели?
Ч Нет. Но я давно чувствовал, что в здешних краях что-то неладно. Находил к
оровьи и оленьи кости, вроде как пумой объеденные, только со следами стра
нных зубов. Один раз и сам зуб, застрявший в кости, нашел: почти как человеч
еский, только больше и острее. Этот тип, наверное, мутировал. Да и следы ино
гда встречал: здоровенные отпечатки ступней. Так что с тех пор я сюда без р
ужья никогда не езжу.
Нельзя сказать, чтобы Молдер был сильно удивлен рассказом. Но он никак не
ожидал,
что так легко доберется до подобной информации, и потому решил выжать ма
ксимум.
Ч Да, в заметке про «джерсийского дьявола» упоминалось, что его пристре
лили в какой-то пещере, в логове.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я