Все замечательно, цена великолепная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

—… пять эонов: огромный период времени!Ответом Сарсема послужило лишь своеобразное хмыканье, свойственное Слугам.Вход в пещеру располагался не очень близко. Сарсем оказался не совсем точен в своих инструкциях; пришлось довольно долго идти, пока показалось квадратное отверстие пяти футов шириной и чуть превосходившее по высоте рост Риалто. Над головой была нарисована розовая раковина, а пол внутри расщелины покрывала белая глина.Риалто недовольно поморщился: что-то явно было не так. Войдя внутрь пещеры, маг обнаружил слева, на уровне своего плеча, небольшое отверстие в стене — туда Сарсем в своё время положил Персиплекс.Сейчас в углублении было пусто, что, в общем, не очень удивило Риалто. Странный запах, вероятно, органического происхождения, стоял в пещере. Казалось, здесь не было ни одного живого существа.Риалто вышел наружу и уселся на плоский валун, чтобы поразмыслить. Вдалеке он увидел идущего к горам старика: худощавый, небольшого роста, с пышной копной седых волос и узким сизым лицом, на котором особенно выделялся нос. Старик был одет в чёрный балахон с белыми полосами, подвязанный чёрным кушаком, и кожаные сандалии, закреплённые ремешками едва ли не на икрах. Манера двигаться показалась Риалто странной и даже нелепой, но старик явно был из богатого люда.Спрыгнув с камня, Риалто пошёл ему навстречу, и коснулся пальцем словаря — этого было достаточно, чтобы заговорить на любом наречии.Старик заметил приближение незнакомца, но не свернул со своего пути и продолжал спокойно шагать своей подпрыгивающей походкой. Риалто позвал его:— Сэр, подождите минутку! Вы так быстро идёте! В вашем возрасте человек должен заботиться о себе!Старик остановился.— Ничего страшного! Если бы все были одинаково добрыми, я бы жил, как король!— Вы совершенно правы. И все же надо быть снисходительнее к себе. Что вынудило вас идти пешком так далеко?— Да уж лучше быть здесь, чем вне пределов долины, где царит хаос, А вы сами? Я полагаю, вы прибыли издалека, судя по тому, как неуклюже завязан ваш пояс.— Моды меняются. Вообще-то я учёный, и прислан сюда на поиски важного артефакта, — вывернулся Риалто.Старик с подозрением осмотрел мага с ног до головы.— Серьёзно? Я не знаю ни о чем, что подходило бы под ваше описание на протяжении сотни миль, кроме, может быть, скелета моего двухголового козла.— Я имел в виду голубую призму, которую оставили на храпение вон в той пещере и которой теперь там нет.Старик сделал отрицательный жест рукой.— О призмах — исторических и не очень — я знаю немного. А о пещерах — до прихода твастиков здесь не было ничего, кроме хаотических каменных джунглей.— Как давно это было?Старик задумчиво потёр кончик носа.— Дайте-ка, сосчитаю… Неддл тогда все ещё покупал мой ячмень… Гарлер ещё не женился в третий раз, но уже построил новый амбар… Пожалуй, лет тридцать тому назад.Риалто заскрежетал зубами от злости на Сарсема.— А эти ваши твастики — что о них известно?— Большинство вернулись в Канопус — там для них климат более подходящий. Хотя парочка осталась, и они вполне довольны своим жилищем и вовремя платят по счетам, чего я не могу сказать о собственном зяте, хотя я не выбрал бы твастика в женихи дочери… О, да я их слышу! Они возвращаются домой из клуба.Ушей Риалто коснулись странные переливчатые звуки, напоминавшие звон десятков маленьких колокольчиков. По дороге двигалась пара двадцатиногих существ восьми футов в длину и четырех в высоту с огромными круглыми головами, усеянными шишками, хохолками и усиками. Нечто, напоминающее хвосты, было приподнято и закручивалось в виде элегантной спирали вверх и вперёд, словно у скорпионов, а с кончиков спиралей свисало по небольшому гонгу. Маленькие колокольчики и просто вибрирующие кусочки металла украшали коленные сгибы каждой из двадцати ног твастика. Один из них был одет в темно-зеленое бархатное платье, второй — в вишнёво-розовое из плюша.— Вон идут твастики. Что же до содержимого пещер, то они знают это лучше меня, — заметил старик.Риалто с сомнением приглядывался к увешанным колокольчиками существам.— Отлично, но как к ним следует обращаться?— О, они не заносчивы — простого «сэр» или «ваша честь» вполне достаточно.Пересекая долину, Риалто подошёл к пещере до того, как твастики вошли внутрь, и позвал:— Сэры! Не могу ли я задать вам один вопрос? Я здесь по очень важному делу!Твастик, одетый в темно-зеленое платье, ответил шипящим голосом, видимо, используя звуки, производимые нижней челюстью:— Сейчас не очень подходяще время для работы. Если вы хотите нанять наших рабочих для разгрузки чего-либо, то минимальная стоимость услуг — один гросс.— Нет, меня интересует другой вопрос. Я понял, что вы обитаете в этой пещере вот уже тридцать лет.— Вы сплетничали со стариком Тиффетом! Слишком уж -он болтлив! Но вы правы, мы живём здесь уже тридцать лет.— А когда вы только прибыли, не находили ли в пещере голубой кристалл, спрятанный в нише у входа? Я бы очень оценил, если бы вы были откровенны со мной.— Нет причин, по которым я не должен быть с вами откровенным. Я лично обнаружил голубой кристалл и немедленно выбросил его. В Канопусе голубой цвет считается несчастливым.Риалто схватился за голову.— А что случилось с ним потом?— Спросите лучше Тиффета. Он нашёл кристалл среди мусора и подобрал его, — на этом твастики скрылись в глубине пещеры.Риалто поспешил назад, догонять быстро удаляющегося старика.— Подождите, сэр! Ещё пара вопросов! — крикнул он. Тиффет остановился.— Что теперь?— Как вы знаете, я прибыл издалека в поисках голубой призмы. Твастики выбросили её из пещеры, и, похоже, именно вы вытащили её из мусорной кучи. Где она теперь? Верните мне её, и я сделаю вас богатым человеком!Тиффет моргнул и потёр свой длинный нос.— Голубая призма? Да! Я совсем забыл про неё. Точно! Я вытащил её из кучи хлама и выставил на стойку в лавке. Через неделю пришли сборщики налогов от Короля всех Королей и забрали кристалл в уплату моих долгов, отменив даже обычное битьё палками, чему я был очень рад.— А призма?— Её увезли в королевскую сокровищницу в Васк Тахор, думаю. А теперь, сэр, я должен идти. Сегодня у нас на ужин тыквенный суп с сыром, и мне надо поторопиться, чтобы получить свою порцию.Риалто снова уселся на камень и наблюдал, как Тиффет шустро удаляется в сторону своего жилища. Порывшись в сумке, маг извлёк оттуда скорлупу и выпустил из неё Ошерла. По одному ему известной причине Ошерл на этот раз явился в облике лисицы.— Итак, Риалто! Ты готов вернуться домой с Персиплексом? Риалто заподозрил иронические нотки в голосе Слуги и холодно поинтересовался:— Могу я узнать причину твоего веселья?— Мне не нужна причина для веселья. Я от природы беспечен.— Как бы я ни старался — мне не найти ничего забавного в сложившейся ситуации. Я хочу поговорить с Сарсемом.— Как тебе будет угодно.На дороге появился Сарсем, все в том же обличье бесполого человекоподобного существа с лиловой кожей.— Риалто, ты хотел меня видеть?— Я очень недоволен твоей работой. Ты ошибся в подсчётах to целых тридцать лет.— Всего каких-то тридцать лет в промежутке в пять эонов? Это более чем точно.— Не в данном случае. Персиплекса нет в пещере. Какие-то торговцы из Канопуса увезли его. Тебе поручили охранять Персиплекс, а теперь он исчез!Сарсем помолчал с минуту, затем ответил:— Я не выполнил свой долг. Ничего более говорить не стоит.— Кроме одного: раз уж ты совершил ошибку, то должен помочь мне найти Персиплекс.Сарсем имел собственный взгляд на вещи:— Риалто, ты утратил логику! Да, я не выполнил свой долг. А какая связь между моим провалом и поисками реликвии? Надеюсь, ты понимаешь, что её нет? Так что у тебя не может быть больше претензий ко мне.— Связь — не прямая, так косвенная — все же существует. Совершив оплошность, ты подвергся суровому наказанию. Помогая мае найти призму, ты можешь вернуть себе несколько очков.Сарсем подумал немного, потом ответил:— Я не уверен. Тут что-то не так. Например, кто даст мне очки? Ты в пяти Эонах от реального времени, и, по сути, даже не существуешь.— Айделфонс, мой верный союзник. Он защитит мои интересы.Сарсем издал странный звук, который среди подобных ему существ означал усмешку.— Риалто, твоя наивность просто смешна. Ты до сих пор не понял, что Айделфонс возглавляет заговор против тебя?— Это не так! Ты опираешься на тот факт, что он забрал себе мои камни Иона.Сарсем взглянул на Ошерла.— Где же правда? Ошерл подумал и сказал:— Сейчас Айделфонс видит для себя единственного врага — Эйч-Монкура.Сарсем почесал фиолетовый нос своим серебряным ногтем.— Ага, значит, у Риалто есть шансы вернуться обратно… Риалто, возьми эту подзорную трубу: она показывает голубую точку в небе прямо над тем местом, где находится Персиплекс. Запомни, если ты хочешь что-то спросить — у Эйч-Монкура, например, — обращайся к Ошерлу, а не ко мне. Ты понял?— Конечно. Эйч-Монкур забил твою голову чепухой. Если ты так стремишься разделить его участь в погоне за очками, тебе придётся столкнуться с Виихом.Сарсем издал тонкий визг, означавший сильную степень испуга, а затем вызывающе выкрикнул:— Ты совсем заговариваешься! Не тревожь меня больше, я устал от Персиплекса — новая версия Монстрамента будет действительной до скончания веков. Что же до тебя, то Айделфонс даже не заметит, если ты не вернёшься. Эйч-Монкур почти сравнялся с ним в могуществе.— А что будет с Эйч-Монкуром, когда я вернуть в Двадцать первый Эон с Персиплексом?Сарсем усмехнулся.— Риалто, разве я неясно выразился? Найди Персиплекс, если хочешь, радуйся своей находке… и наслаждайся прелестями Шестнадцатого Эона — вряд ли тебе придётся встретиться со своими врагами.— А как насчёт Ошерла? Он не сможет вернуть меня назад в Бумергарф? — вяло поинтересовался Риалто.— Спроси его сам.— Ну, Ошерл? Ты тоже окажешься вероломным предателем?— Риалто, я искренне верю, что тебе понравится в этом безмятежном Эоне. Ты сможешь начать новую жизнь свободного человека и наслаждаться её маленькими радостями. Ты не способен ограничивать мои очки.Риалто улыбнулся той отрешённой, почти что угрожающей улыбкой, которая так часто раздражала его коллег. Из сумки мага выскользнул черно-красный предмет, напоминающий змею.— Чаг! — вскричал Сарсем, затрепетав от ужаса.Чаг обвился вокруг Ошерла, ловко проник ему в голову через одно ухо, и, выскользнув из второго, завязался узлом вокруг головы Слуги. Затем Ошерла словно подбросило к ближайшему дереву, и он оказался подвешенным на ветку.Риалто повернулся к Сарсему:— Я поступил с Ошерлом так, как он того заслуживает. Думаю, он изо всех сил будет помогать мне. Ошерл, я прав? Или мы предпримем дальнейшие шаги в борьбе друг с другом?Ошерл нервно облизал языком свою лисью мордочку.— Риалто, ты слишком жестоко отреагировал на мою невин-ную шутку. Очень непросто вот так висеть в воздухе…— Я никому не угрожаю… Честно говоря, я ошарашен откровенностью Сарсема. Он, видимо, недооценил гнев Айделфонса, да и моё недовольство тоже. Что ж, он заплатит за вероломство ужасную цену. Это не угроза, а лишь констатация факта.Сарсем, фальшиво улыбаясь, сделал глубокий вздох. Ошерл судорожно забил ногами в воздухе, выкрикнув:— Твои заявления напугали беднягу Сарсема! Я был бы ужасно рад, если бы…— Тихо! Меня интересует только Персиплекс! — заявил Риалто, поднеся к глазам подзорную трубу. К его неудовольствию, большая часть неба была затянута тучами.Маг достал из сумки сапоги с заклинанием Лёгкости, позволявшие ходить по воздуху. Ошерл наблюдал за ним с все возрастающим беспокойством. Наконец, не выдержав, он вскричал:— А как насчёт меня? Долго ещё мне наслаждаться падающим птичьим помётом?Риалто сделал удивлённое лицо:— Да я уже забыл о тебе… Да. Очень неприятно, когда тебя предают помощники.— Конечно же, нет! Как ты мог поверить моей глупой шутке? — с энтузиазмом вопрошал Ошерл.— Что ж, Ошерл, я принимаю твои объяснения. Возможно, ты мне ещё пригодишься, в конце концов, ведь надо будет возвращаться в Бумергарф.— Само собой! Естественно, я помогу тебе!— Тогда забудем пока о твоей шутке.Чаг выскользнул из ушей Ошерла и исчез в сумке мага. Слуга скорчил недовольную гримасу, но послушно отправился в свою скорлупу.Риалто поднялся в воздух на высоту двадцати футов и отправился прочь от холма Священной Реликвии. Глава одиннадцатая Перед Риалто открывались широкие просторы долин, лесов и полей. Поблизости можно было различить несколько маленьких ферм, каждая из которых имела свою силосную башню, выкрашенный белой краской амбар и сад с остриженными в шарообразную форму деревьями. В миле или двух маг различил деревню. Домики в ней радовали глаз нежно-розовыми красками, кругом росли зонтичные пальмы. Дальше за деревней клубы пыли мешали различить детали ландшафта.Риалто присел на край утёса и, достав подзорную трубу, осмотрел небо над головой. К его удовлетворению, темно-голубое пятнышко обнаружилось на горизонте.Маг положил трубу обратно в сумку, и вдруг в сотне ярдов от себя, на поляне, заметил трех юных девушек, собиравших ягоды.Каждая из них была одета в чёрную куртку поверх полосатой блузки, чёрные панталоны, подвязанные у колен чёрными бантиками, чёрные чулки и чёрные туфли, украшенные белыми помпонами. Все как одна были круглолицыми; прямые чёрные волосы коротко острижены надо лбом. Риалто счёл их некрасивыми, похожими на странных маленьких кукол.Маг подошёл к ним поближе и остановился в десяти ярдах. Всегда расположенный производить хорошее впечатление на юных особ женского пола, он опёрся одной рукой о ствол дерева, а второй поправил свою шляпу так, чтобы выглядеть внушительнее.Девушки, увлечённые болтовнёй, не обратили внимания на его присутствие. Маг заговорил мелодичным голосом:— Юные создания, позвольте мне привлечь ваше внимание хотя бы на минуту. Я удивлён, обнаружив столь прекрасных девушек за таким нудным занятием, как сбор ежевики.У девушек от удивления вытянулись лица, затем все трое вскрикнули от ужаса и замерли на местах, слишком испуганные, чтобы бежать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я