Аккуратно из https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


За окном послышался шелест колышимых ветром темных ветвей лавровишни. Т
очнее, создавалось впечатление, будто легкий бриз ни с того ни с сего завл
адел ею и заставил исполнять странный, одному ему ведомый танец. Гибкие в
етви то и дело царапали перила террасы, постукивали по ее крыше, и вдруг... в
се стихло Ч так же неожиданно, как и началось. Лавровишня неподвижно зас
тыла, словно изменчивый ветерок потерял к ней интерес, оставил ее и помча
лся дальше Ч к стоявшему в отдалении миртовому дереву.
Тонкие, покрытые розовыми цветами побеги затрепетали в экстатическом т
анце, дерево закачалось, ударилось о серую стену соседнего дома и обруши
ло на землю густое облако из листьев и лепестков Ч нежных частичек свет
а...
Взгляд Роуан затуманился, она ощутила легкую слабость во всем теле и как
будто начала медленно погружаться в своего рода сон наяву. «Смотри, Ч пр
озвучал в ее голове внутренний голос, Ч смотри, как танцуют деревья, как в
новь раскачивается лавровишня, как падают на террасу зеленые листья, как
тянутся к окнам гибкие ветви...»
Она изо всех сил старалась сфокусировать взгляд, ошеломленно всматрива
ясь в неистовую пляску ветвей, которые то бились в стекла, то скользили по
ним, словно умоляя впустить их в дом.
Ч Это ты... Ч прошептала она. Там, в кронах деревьев, был Лэшер! Именно так о
н приходил и к Дейрдре, во времена ее учебы в пансионе. Рассказывая Лайтне
ру о тех событиях, Рита Мей не понимала, что тогда происходило на самом дел
е.
Роуан застыла на стуле. А дерево за окном продолжало яростно и в то же врем
я грациозно раскачиваться взад и вперед, временами заслоняя солнечный с
вет и при каждом ударе о стекло роняя нежные зеленые листочки. В комнате, о
днако, было по-прежнему тепло и душно.
Она с удивлением обнаружила, что стоит на ногах, хотя совершенно не помни
ла, как поднялась со стула. Да, он там... Только ему под силу заставить деревь
я вести себя таким образом. Она почувствовала, как поднялись крохотные в
олоски на руках, а по коже головы прошел холодок, словно кто-то гладил ее п
о волосам.
Ей показалось, что даже воздух вокруг стал другим. И хотя сюда не проникал
ветер, штора будто слегка колыхнулась и скользнула по ее телу. Роуан резк
о обернулась и бросила взгляд за окно, на Честнат-стрит. На краткий миг ей
почудилась чья-то тень, точнее, некое уплотнение воздуха, которое сначал
а сжалось, а потом увеличилось в размерах и тут же исчезло, Ч по форме оно
напомнило ей диковинное морское животное с подвижными щупальцами. Нет, э
то просто обман зрения. За окном никого нет. Лишь старый дуб темнеет на фон
е сияющего неба.
Ч Почему же ты молчишь? Ч спросила она, обращаясь сама не зная к кому. Ч В
едь я здесь одна.
В пустом доме собственный голос показался ей совершенно чужим.
И тут же с улицы донеслись другие голоса. Возле дома остановился грузови
к, послышался скрип отворяемых ворот и скрежет металла о каменные плиты
дорожки. Приехали рабочие. Однако она по-прежнему не поднимала головы и в
се еще словно продолжала ждать чего-то. Щелкнула, поворачиваясь, ручка вх
одной двери.
Ч Эй! Есть здесь кто-нибудь? Доктор Мэйфейр, это вы?
Ч Доброе утро, Дарт. Доброе утро, Роб. Здравствуйте, Билли...
В доме зазвучали тяжелые шаги. Вздрогнула и пошла вниз кабина лифта, и чер
ез какое-то время раздался уже хорошо знакомый Роуан тихий щелчок, потом
глухо звякнула решетка.
Все. Теперь дом был в их распоряжении.
Роуан медленно, словно заторможенная, вернулась к столу и собрала все ра
зложенные на нем ценности. После этого она все так же вяло прошла в буфетн
ую и убрала сокровища в просторный шкаф, где когда-то хранились льняные с
катерти, многие из которых так и отправились на помойку ни разу не исполь
зованными, ибо ткань давно сгнила от времени. Старинный ключ по-прежнему
торчал в замке. Роуан повернула его, вытащила и положила в карман.
Неспешными шагами она направилась к выходу, с неохотой уступая территор
ию временным «хозяевам» особняка.
Уже возле самых ворот она вновь обернулась и внимательно огляделась вок
руг. В саду не было ни ветерка. Стремясь убедиться в реальности увиденног
о, она свернула на дорожку, которая огибала дом, проходила как раз под люби
мой террасой матери и затем вела к служебным террасам, тянувшимся вдоль
столовой.
Они были буквально усыпаны опавшими листьями, уже начинавшими засыхать
и скручиваться. Вновь почувствовав чье-то легкое прикосновение, Роуан де
рнулась и даже вскинула руку, словно пытаясь отмахнуться от свисающей ги
гантской паутины, готовой вот-вот прилипнуть к лицу.
Здесь все как будто застыло и царила абсолютная тишина. Густые заросли к
устарника почти скрывали балюстраду террас.
Ч Что мешает тебе поговорить со мной? Ч едва слышно прошептала Роуан. Ч
Неужели ты и вправду боишься?
Ни звука, ни шороха в ответ. От каменных плит под ногами исходил жар. В тени
кружилась и гудела мошкара. Крупные цветки белого имбиря склонялись к са
мому лицу Роуан. Неожиданно раздавшийся тихий треск заставил ее вздрогн
уть и пристально всмотреться в глубину сада. Огромный цветок дикого ирис
а, похожий на разверстую пасть хищного животного, вдруг резко склонился
и вновь вернулся на прежнее место, словно стебель его случайно задел и пр
игнул к земле осторожно выслеживающий свою добычу кот.
Роуан видела, как затрепетали лепестки, а стебель еще несколько раз качн
улся и замер. При виде этого невероятно огромного цветка ей вдруг стало ж
утко, и в то же время у нее возникло желание коснуться его, вложить пальцы
в самую его сердцевину. Но что это? Что с ним происходит? Роуан изо всех сил
напрягала зрение, но набрякшие от жары веки так и норовили опуститься, ме
шали смотреть. Она разогнала рукой мельтешивших перед лицом мошек. Неуже
ли цветок растет прямо у нее на глазах?
Нет, напротив. Кто-то сломал его, и теперь крупное, тяжелое соцветие падало
вниз со стебля. И все-таки какой он устрашающе большой, просто ужасный!.. Хо
тя... Возможно, у нее просто разыгралось воображение. Жара, тишина и полная
неподвижность в природе, неожиданный приезд рабочих, подобно завоевате
лям вторгшихся в ее владения, нарушивших ее душевный покой...
Она уже не чувствовала себя уверенной ни в чем...
Роуан достала из кармана носовой платок, тщательно промокнула им лицо и
направилась обратно по той же дорожке в сторону ворот. Она была смущена, и
змучена и винила себя за то, что пришла в особняк одна, а главное Ч все бол
ьше сомневалась в том, что здесь действительно происходило нечто необыч
ное.
А ведь у нее на сегодня были такие грандиозные планы! Дел еще много, причем
вполне реальных. Для начала ей следует побыстрее вернуться в отель. Майк
л вот-вот проснется, и у нее есть возможность позавтракать вместе с ним. Ес
ли, конечно, она поторопится...

3

В понедельник утром Майкл и Роуан вместе поехали в центр города, чтобы по
лучить водительские права штата Луизиана. Купить машину без лицензии на
право ее вождения в этом штате было невозможно.
Им пришлось сдать свои калифорнийские права Ч таково было непременное
условие Ч и этот обмен стал для них весьма символичной и торжественной
церемонией, сравнимой, пожалуй, например со сменой гражданства. Взглянув
на Роуан, Майкл увидел, что она улыбается в душе и буквально светится от р
адостного возбуждения.
Вечером они отправились на ужин в «Вожделенную устрицу» и отпраздновал
и это событие ледяным пивом и обжигающе горячим супом из стручков бамии,
приправленным креветками и колбасой. Все двери ресторана, выходящие на Б
урбон-стрит, были распахнуты настежь, вентиляторы под потолком работали
вовсю, создавая в зале приятную прохладу, а из бара на противоположной ст
ороне улицы доносились восхитительные звуки джаза.
Ч Послушай, это настоящий новоорлеанский джаз, Ч сказал Майкл. Ч Мелод
ичный и веселый, прославляющий радости жизни. Никакой печали, ни единой н
оты скорби ты в нем не услышишь. Даже если ребята играют на похоронах.
Ч Давай прогуляемся, Ч предложила Роуан. Ч Я хочу собственными глазам
и увидеть все эти старые заведения, самые злачные здешние места.
Весь остаток вечера они провели во Французском квартале, постепенно уда
ляясь от ослепительно ярких огней Бурбон-стрит, от великолепно освещенн
ых витрин самых фешенебельных и модных магазинов, а потом вновь вернулис
ь к реке, к набережной напротив Джексон-сквер.
Размеры территории Французского квартала явно поразили Роуан, равно ка
к и тот факт, что, несмотря на все новшества и реконструкции, он сумел сохр
анить свою историческую первозданность и атмосферу подлинности. На Май
кла же, естественно, нахлынули воспоминания, и прежде всего Ч о воскресн
ых днях, проведенных здесь вместе с матерью. Замена уличных фонарей и обн
овление бордюрных камней на тротуарах не испортили прежнего облика ква
ртала, равно как и новая булыжная мостовая вокруг Джексон-сквер. Напроти
в, теперь Французский квартал выглядел еще более нарядным и полным жизни
, чем во времена далекого прошлого, когда его обитатели в принципе жили на
много беднее и в то же время беспечнее.
Как приятно было после долгой прогулки просто присесть на стоящую на бер
егу реки скамейку и полюбоваться отблесками огней в темной воде и сверка
ющими, словно гигантские свадебные пироги, судами, которые проплывали ми
мо на фоне неясных очертаний противоположного берега.
Смотровая площадка никогда не пустовала: даже в поздний час ее заполняли
веселые компании туристов. С берега то и дело доносились обрывки разгов
оров, смех, радостные выкрики на разных языках. В укромных уголках милова
лись парочки. Одинокий саксофонист исполнял что-то душещипательное, и в
стоявшую у его ног шляпу щедрым дождем сыпались четвертаки.
В конце концов они все же ушли с берега и вновь влились в толпу пешеходов.

Старое доброе Кафе дю Монд обветшало, но по-прежнему славилось своими по
сыпанными сахарной пудрой пончиками и знаменитым кофе с молоком, вкусне
е которого не подавали нигде. За маленькими, неопрятными, липкими столик
ами вокруг них несколько раз сменились посетители, а они все продолжали
сидеть, с наслаждением вдыхая теплый ночной воздух. Потом они бесцельно
бродили по старому Французскому рынку, на территории которого за послед
нее время появилось множество сверкающих витринами магазинчиков, и по Д
екейтер-стрит с ее старинными особняками, украшенными изящными балконч
иками, кружевные металлические решетки и стройные столбики которых мож
но по праву назвать шедеврами искусства.
Уступив настойчивым просьбам Роуан, Майкл показал ей и места своего детс
тва: Ирландский канал, микрорайон Сент-Томас, от которого остались практ
ически только руины, заброшенные складские здания, тянувшиеся вдоль бер
егов. Эннансиэйшн-стрит ночью выглядела чуть лучше, чем днем, Ч быть може
т, жизнерадостный вид ей придавали светящиеся окна в домах. Оттуда они от
правились в более респектабельные жилые кварталы. Майкл привел жену на о
дну из узких, обсаженных деревьями улочек. По обеим ее сторонам стояли ос
обняки викторианской эпохи Ч вычурные, богато украшенные лепниной и вс
яческой архитектурной мишурой. Майкл ткнул пальцем в те из них, которые и
здавна нравились ему особенно и за реставрацию которых он с радостью гот
ов был взяться в любой момент.
Бродя по старым местам, он испытывал удивительное чувство. Приятно было
сознавать, что теперь у него вполне достаточно денег, чтобы купить любой
из этих домов и воплотить в жизнь мечту, казавшуюся недостижимой в тяжел
ые времена полунищего детства.
Роуан живо интересовалась всем, что видела, она выглядела вполне счастли
вой и, казалось, ни о чем не жалела. Хотя... Ведь прошло так мало времени...
Она то подолгу молчала, то вдруг начинала бурно выражать свое мнение по т
ому или иному поводу, но сам по себе звук ее низкого, хрипловатого голоса д
о такой степени завораживал Майкла, что он не всегда успевал вслушиватьс
я в слова и вникнуть, о чем шла речь. Ее поражало удивительное, редкостное
дружелюбие окружающих. Да, люди здесь вели размеренный образ жизни, дела
ли все не спеша, но самое главное состояло в том, что все они были невероят
но порядочны и напрочь лишены мелочности, скаредности или скупости. С др
угой стороны, манера речи многих членов семейства часто озадачивала ее и
сбивала с толку. Беатрис и Райен, например, говорили с нью-йоркским акцент
ом, а выговор Луизы был совершенно иным, произношение молодого Пирса сов
ершенно не походило на то, которое было свойственно его отцу, а время от вр
емени все они начинали вдруг разговаривать точно так же, как Майкл.
Ч Только ни в коем случае не ляпни это при них, моя радость, Ч предостере
г ее Майкл. Ч Ведь я родился и вырос по другую сторону от Мэ
газин-стрит, и им это отлично известно. Будь уверена, они успели выяснить в
сю мою подноготную.
Ч Брось, они считают, что ты просто великолепен, Ч возразила она, отмахи
ваясь от его замечания. Ч Пирс говорит, что ты несколько несовременен Ч
так сказать, человек старой закалки.
Ч Ну-у-у, знаешь... Ч протянул Майкл и тут же рассмеялся: Ч А впрочем, черт п
обери, наверное, так оно и есть.
После они еще долго не ложились, пили пиво и болтали. Их старый номер люкс
в гостинице, состоявший из кабинета, спальни, кухни и столовой, ни в чем не
уступал современным апартаментам. Майкл уже давно не напивался и знал, ч
то Роуан это заметила. Однако она молчала Ч и правильно делала.
Они говорили о доме, о том, что необходимо предпринять в первую очередь, о
всяких мелочах...
В ответ на вопрос Майкла, скучает ли она по клинике, Роуан ответила, что да,
очень, но сейчас это не важно, потому что у нее есть грандиозные планы на б
удущее, о которых она скоро расскажет.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я