Оригинальные цвета, аккуратно доставили 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Дай время!"
Но у него вырвался только писк: "Время! Время!"
Бильбо спасла случайность: это и была разгадка.
Голлум снова был разочарован. Он начинал злиться, игра ему надоела,
он проголодался. На этот раз он не вернулся в лодку, а уселся в темноте
подле Бильбо. Это окончательно вывело Бильбо из равновесия и лишило
способности соображать.
- Пус-с-сть с-с-спрос-с-сит еще рас-с-с, пус-с-сть, пус-с-сть! -
прошипел Голлум.
Но Бильбо был просто не в состоянии думать, когда рядом сидела такая
мерзкая мокрая холодная тварь и все время его трогала и ощупывала. Бильбо
чесался, Бильбо щипал себя - ничего не выходило.
- С-с-спрос-с-си нас-с-с, с-с-спрос-с-си! - шипел Голлум.
Бильбо щипнул себя еще разок, похлопал себя со всех сторон, сжал
рукоять кинжала и даже пошарил другой рукой в кармане. Там он нашарил
колечко, которое подобрал в туннеле и про которое забыл.
- Что такое у меня в кармане? - спросил он вслух. Он задал вопрос
так, сам себе, но Голлум подумал, что вопрос относится к нему, и ужасно
заволновался.
- Нечес-с-стно, нечес-с-стно! - зашипел он. - Ведь правда, моя
прелес-с-сть, ведь нечес-с-стно с-с-спраш-ш-шивать нас-с-с, что у него в
мерс-с-ском кармаш-ш-шке?
Бильбо, сообразив, что произошло, не нашел ничего лучше, как
повторить еще раз громче:
- Что у меня в кармане?
- С-с-с, - зашипел Голлум. - Пус-с-сть дас-с-ст нам догадаться с трех
рас-с-с.
- Ладно! Отгадывай! - сказал Бильбо.
- Рука? - спросил Голлум.
- Неправильно, - ответил Бильбо, вовремя убравший руку из кармана. -
Еще раз!
- С-с-с, - прошипел Голлум. Он еще больше разволновался и стал
вспоминать все предметы, которые держал у себя в карманах: рыбьи кости,
зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, камень для
заострения клыков и прочую гадость. - Нож! - выдавил он из себя наконец.
- Не угадал! - обрадовался Бильбо, давно потерявший нож. - Последний
раз!
Голлум теперь оказался в состоянии куда более тяжелом, чем после
загадки про яйца. Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и
шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался ответить
в последний раз.
- Давай же! - торопил Бильбо. - Я жду!
Он храбрился и делал уверенный и бодрый вид, но на самом деле боялся
думать, чем кончится игра независимо от того, догадается Голлум или нет.
- Время истекло! - объявил он.
- Бечевка или пус-с-сто! - взвизгнул Голлум. Он поступил не очень
честно - не дело высказывать две догадки сразу.
- Ни то и ни другое! - закричал с облегчением Бильбо. В ту же минуту
он вскочил на ноги, прислонился спиной к скале и выставил вперед кинжал.
Он знал, конечно, что игра в загадки очень старинная и считается священной
и даже злые существа не смеют плутовать, играя в нее. Но Бильбо не доверял
этому скользкому созданию: с отчаяния оно могло выкинуть любую штуку. Под
любым предлогом оно могло нарушить договор. Да и последняя загадка, если
на то пошло, согласно древним правилам игры, не могла считаться настоящей.
Но Голлум пока не нападал на Бильбо. Он видел в руке у Бильбо оружие
и сидел тихо, дрожа и что-то шепча.
Наконец Бильбо не выдержал.
- Ну? - сказал он. - Где обещание? Мне пора. Обещал показать дорогу -
показывай!
- Мы обещ-щ-щали, моя прелес-с-сть? Вывес-с-сти мерс-с-ского
Бэггинс-с-са на дорогу? Воз-з-зможно. Но что же у него в кармаш-ш-шке? Не
бечевка, моя прелес-с-сть, но и не пус-с-сто, не пусс-сто. Голлм!
- Тебя это не касается, - ответил Бильбо. - Обещание надо выполнять.
- Какой он с-с-сердитый, моя прелес-с-сть, как торопитс-с-ся, -
прошипел Голлум. - Пус-с-сть подождет, подождет. Мы не пус-с-стимс-с-ся по
туннелям нас-с-спех. Мы должны с-с-сперва вз-з-зять кое-что важное.
- Тогда живей! - скомандовал Бильбо, радуясь, что отделается от
Голлума. Он думал, что Голлум просто ищет предлога, чтобы удрать и не
вернуться. Что он там бормочет? Какая такая важная вещь припрятана у него
на черном озере? Бильбо ошибался. Голлум собирался вернуться. Он очень
проголодался и разозлился. У этого злобного обездоленного создания родился
план.
На островке, о котором Бильбо ничего не знал, Голлум прятал всякую
дрянь, а кроме того очень полезную, очень прекрасную и очень волшебную
вещь. Кольцо - золотое драгоценное кольцо!
- Подарок на мой день рождения, - прошептал он, как любил шептать
себе в беспросветно темные нескончаемые дни. - Вот что нам нужно
сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с!
Дело в том, что кольцо это было не простое, а чудесное. Тот, кто
надевал его на палец, делался невидимым, и лишь при ярком солнечном свете
можно было разглядеть тень, да и то очень слабую и неверную.
- Подарок! Получен в день рождения, моя прелес-с-сть.
Так он всегда твердил себе, но кто знает, каким путем Голлум
заполучил его в те давние времена, когда таких колец было на свете много.
Вероятно, сам Мастер - повелитель колец не знал этого. Сперва Голлум носил
кольцо на пальце, потом ему надоело, и он стал носить его в мешочке на
шее, пока кольцо не натерло ссадину. Теперь Голлум обычно держал кольцо
под камнями на своем островке и то и дело проверял, там ли оно. Он надевал
его изредка, когда уж очень невмоготу становилось жить с ним в разлуке или
когда бывал очень голоден, а рыба прискучила. Тогда он крался по темным
туннелям вверх, высматривая случайных гоблинов. Порой он даже отваживался
заглядывать туда, где горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но
он был в безопасности! Да, в полной безопасности. Никто его не видел, не
замечал, и вдруг - р-раз! - пальцы его впивались в горло гоблина. Всего
несколько часов назад он надевал кольцо и поймал гоблиненка. Как тот
заверещал! От него осталась пара косточек про запас, но сейчас Голлуму
хотелось чего-нибудь понежнее.
- В полной безопас-с-сности, - шептал он себе под нос. - Он не увидит
нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? Нет, не увидит, и мерс-с-ский
мечиш-ш-шко нам будет не с-с-страшен, не страш-ш-шен.
Вот какие планы копошились в его злобном умишке, когда он вдруг
зашлепал к лодке и исчез в темноте. Бильбо решил, что только он его и
видел. Но на всякий случай немного подождал: все равно он не представлял
себе, как отсюда выбраться.
Внезапно он услышал пронзительный крик. Мурашки побежали у него по
коже. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Он был
на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но безрезультатно.
- Где оно? Куда задевалос-с-сь? - услышал Бильбо. - Потерялос-с-сь,
моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы, горемычные, моя
прелес-с-сть, оно потерялос-с-сь!
- Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что потерялось?
- Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! - взвизгнул Голлум. - Его
не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!
- Я тоже потерялся! - закричал в нетерпении Бильбо. - И хочу найтись.
Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня, а потом
будешь искать дальше!
Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться к
нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез,
наверняка хорошего ждать нечего.
- Иди сюда! - закричал Бильбо громче.
- Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! - прошипел Голлум.
- Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.
- Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо
держать, - настаивал Бильбо.
- Пос-с-следний вопрос-с-с! - повторил Голлум. И вдруг из темноты
послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в кармаш-ш-шке?
Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.
Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но его
раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти честно и
притом с риском для жизни.
- Разгадки отгадываются, а не подсказываются, - возразил он.
- Но загадка была нечес-с-стная, - ответил Голлум. - Вопрос-с-с, а не
загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.
- Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, -
ответил Бильбо. - Что ты потерял?
- Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?
Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно, что
Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две устремленные
прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума росло подозрение,
его глаза разгорались все ярче.
- Что ты потерял? - настаивал Бильбо.
Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька начали
приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к берегу. Пропажа
и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе, что никакой кинжал
был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно, догадаться, что привело
в такое бешенство гадкое создание, но понял, что все пропало, сейчас
Голлум убьет его. Он повернулся и бросился бежать, не разбирая дороги, по
темному туннелю, который привел его сюда. Он старался держаться поближе к
стенке и вел по ней рукой.
- Что у него в кармаш-ш-шке? - услышал он громкое шипение и всплеск,
когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.
- Интересно, что у меня там такое? - спросил себя Бильбо, ковыляя по
туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему скользнуло
холодное кольцо.
Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо обернулся и
увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от
страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на землю
плашмя.
В одно мгновение Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел хоть
что-нибудь сделать - перевести дух, вскочить на ноги или вытащить кинжал,
- Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и шепотом
ругаясь и причитая.
Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас,
оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из глаз
Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за Голлумом.
Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к озеру. Глядишь,
может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам того не зная.
- Мес-с-сть! Мес-с-сть! - шептал Голлум. - Мес-с-сть, Бэггинсу! Оно
ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя
прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел
подарок на день рождения!
Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он ускорил
шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном расстоянии. Тот
по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и вертя головой из
стороны в сторону, - Бильбо замечал это по слабому отсвету на стенах.
- Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли его,
моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний рас-с-с
с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так, так! Оно
брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно ис-с-счезло,
похищ-щ-щено, голлм!
Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие он
издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и
прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал
бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.
- Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се
мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у Бэггинс-с-са.
Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы только
догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы не узнаем,
пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не с-с-свернем ему ш-ш-шею.
Но ведь он не знает, что может делать подарок, правда? Он будет прос-с-сто
держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти далеко. Он потерялс-с-ся,
мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не знает дороги отс-с-сюда, не
знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но он хитрый. Он не говорит
разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у него в кармаш-ш-шке. Он
с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти. Он убежал к задней двери.
Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там
ему не выйти, моя прелес-с-сть. Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше
с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется гоблинс-с-сам, голлм! Они
догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы никогда не будем в
безопас-с-сности, никогда, голлм! Гоблинс-с-с наденет его и ис-с-счезнет.
Гоблинс-с-с будет тут, но мы его не увидим. Даже наш-ш-ши ос-с-стрые
глас-с-ски его не заметят. И тогда гоблинс-с-с притворитс-с-ся,
подкрадетс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм, голлм! Хватит болтать, моя
прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли Бэггинс-с-с пошел в ту с-с-сторону,
надо догонять. Дальш-ш-ше! Ос-с-сталось недалеко! С-с-скорее!
Голлум вскочил, как подброшенный, и зашлепал с невероятной быстротой
вперед. Бильбо поспешил за ним, по-прежнему соблюдая осторожность. Теперь
главной его заботой было не хлопнуться опять и не наделать шума. В голове
у него крутился вихрь - смесь надежды и отчаяния. Оказывается, найденное
им кольцо-волшебное! Оно делает невидимым! Бильбо, конечно, знал из
старинных сказок о таких вещах, но как-то трудно поверить, что ты сам
совершенно случайно нашел такое кольцо. Однако верь не верь, а ведь Голлум
с его глазами-фонарями проскочил мимо него.
Они бежали все дальше и дальше: Голлум - шлеп-шлеп - впереди, шипя и
бранясь, Бильбо позади, бесшумно, как истинный хоббит. Вскоре они добежали
до того места, где по обе стороны, как Бильбо заметил еще на пути к озеру,
открывались боковые ходы. Голлум сразу принялся считать их: "Один
с-с-слева, один с-с-справа, так. Два с-с-справа, два с-с-слева, так, так,
так". И так далее.
Считая, он продвигался все медленнее, шаги его становились все
неувереннее, а бормотание плаксивее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я