Установка сантехники, цена великолепная 

 


– Уходите! – крикнул я. – Убирайтесь! Возвращайтесь в деревню! Здесь… Господи! Здесь опасно! Куда опаснее, чем вы можете себе представить!
Разумеется, все, не двигаясь с места, таращились на меня, раскрыв рты. Я неловко встал на ноги, грудь у меня горела как в огне.
– Я пойду за ними. Вы что, не слышите меня, сукины дети? Уходите за стену и ждите там! Бегите со всех ног!
Я ринулся вслед за Шимпом.
С тех пор как я вышел из бойскаутского возраста, мне не приходилось бегать по следу, но не требовалось большого ума, чтобы найти его следы. Тяжело ступая, он оставлял глубокие отпечатки, тотчас заполнившиеся липкой грязью. Он двигался, как обезумевшая сенокосилка, не разбирая дороги, через мелкий, кустарник, по папоротникам, сквозь нависающие над тропой лианы – они бичевали его, как кнуты. То ли у него была необычайно толстая кожа, то ли ему было наплевать на боль, но я замечал на листьях капельки крови и молил Бога, чтобы это не была кровь Джеки. То тут, то там я отчетливо видел и её следы, оставшиеся на влажной, мягкой земле, и слышал, как она кричит где-то вдалеке. Это даже слегка подбадривало, – если человек визжит, значит, он жив. Но если я прав, а в теперешнем моем состоянии я ни в чем не мог быть уверен, очень скоро мне придется спасать её. Потому что Шимпа в самое ближайшее время поджидают самые серьезные неприятности. И он наверняка не в силах будет с ними справиться.
Поднявшись на возвышенность, я увидел их обоих в небольшой речке, протекавшей внизу. Шимп тащил Джеки, теперь уже почти нес её на руках, а она лягалась, била его кулаком по голове и плечам, хлестала какой-то веткой, – в общем отбивалась как могла. Курсы самообороны могли бы ею гордиться – обычного насильника она давно бы нокаутировала; но, насколько я мог видеть, на Шимпа её сопротивление не производило никакого впечатления. Джеки хваталась за кусты и ветки, пытаясь на них повиснуть; Шимп немного замедлял бег, но без всяких усилий отрывал и тащил её дальше. Мне пришло в голову, когда я, задыхаясь, бежал за ним, что он наверняка не подозревает о погоне, но, если бы и догадывался, едва ли встревожился бы. Он убегал не от меня, он вообще ни от кого не убегал. Он бежал, потому что это было для него привычно или потому, что именно этого от него ждали.
Они боролись в дальнем конце долины, а я только добежал до речки и, поднимая тучи брызг, стал перебираться через нее. Казалось, шум в ушах, биение крови в висках и хриплое дыхание были музыкой, гнавшей меня вперед. Но Шимп и Джеки уже почти добрались до вершины, где предстояло перейти через перевал. Дальше деревья снова угрожающе нависали над тропой. Там они были ещё гуще, чем здесь, эту чащу пронизывали призрачные полосы тумана. Шимп добежал до вершины, какое-то время поборолся с Джеки, а потом, подняв её, отчаянно отбивающуюся, одолел перевал и пропал из виду.
Вскоре я тоже достиг вершины, где земля, казалось, уходила из-под ног, а мелкие камешки сыпалась по склону вниз, – где царила сплошная серая мгла. Деревья здесь были даже выше, чем мне показалось, они росли на крутом склоне, ведущем в неглубокую долину между горными отрогами. Долина тонула в густом тумане. За деревьями призрачно поблескивала вода, воздух был тяжелый, влажный, отвратительно пахло болотом. Память подтолкнула меня к действиям. Я пустился вниз по предательской, неизвестно куда ведущей тропе, и мрак немедленно окутал меня. Здесь все так и дышало опасностью. За деревьями, как я и ожидал, потянулось ровное, заросшее тростниками болото, заваленное стволами упавших деревьев, сырыми и липкими, а ещё дальше виднелось что-то похожее на озеро, зеркально гладкое, спокойное и неподвижное, если не считать блуждающих огоньков, вспыхивающих то тут, то там. Куда направился Шимп? Я слышал, как кричит Джеки, но в густом тумане не мог определить, где именно. Набрав в грудь побольше воздуха и стараясь не задохнуться, я прокричал:
– Джеки! Задержи его! Задержи! Хотя бы ещё на минуту!
Мой голос вызвал к жизни оглушительную какофонию – вокруг зачирикало, завопило, забулькало, заухало, захохотало. Казалось, вся мелкая живность на острове демонстрировала мне свое презрение, а откуда-то снизу доносились гораздо более жуткие звуки – рев и свист, словно они вырывались из глоток, подобных пещерам, и из легких, огромных, как пароходные топки. Гладь озера вспорола чья-то горбатая спина, синевато-серая, блестящая, словно влажная грифельная доска, и в поднятых ею брызгах, как в каплях дождя, поднялась длинная, похожая на лебединую, шея и завертела головой, что-то высматривая. Заглядевшись на нее, я вдруг увидел Шимпа, он оказался не так далеко, как я опасался. Он неуклюже перебирался через первую лужу – неуклюже, потому что Джеки по-прежнему отбивалась от него, как безумная. Я бросился за ним, перепрыгивая через кусты, пробираясь сквозь заросли тростника и упавшие ветки, шлепая по грязи. Только тут, кажется, Шимп начал понимать, что его преследуют. Он стал озираться по сторонам, потом повернулся ко мне. Я увидел его лицо, и один только вид этого лица чуть не пригвоздил меня к месту.
Перевоплощение было ужасающим. Шимп внезапно вырос, сделался огромным, достигнув семи футов в высоту, а может быть, и больше. Плечи его расправились, казалось, от напружинившихся мышц одежда на нем вот-вот лопнет по швам. Рыжеватая копна волос, обрамлявшая лицо, потемнела, черты лица огрубели, хмурая физиономия стала пугающе злобной, обнажились огромные желтоватые зубы, не по-человечески длинные и острые.
Едва взглянув на него, Джеки завизжала, и я чуть было не присоединился к ней. Я был так потрясен, что замешкался, огромная рука выпустила Джеки и замахнулась на меня. Я вовремя нагнулся, кулак мелькнул у меня над головой, Шимп схватил сломанную ветку, выдернул её из грязи и швырнул в меня. Я потерял равновесие и свалился в тростник. Удовлетворенно хмыкнув, Шимп повернулся, подхватил Джеки и поднял её над землей. Она брыкалась и визжала, и не успел он сделать шаг, как Джеки с новой силой вцепилась ему прямо в глаза. Это отвлекло его, он споткнулся, и я, воспользовавшись моментом, бросился на него, занеся меч.
С громоподобным рыком Шимп хотел ударить по клинку, но я успел отвести меч в сторону, Шимп промахнулся, и рукояткой меча я ударил его в челюсть.
Удар был такой, что уложил бы всякого обычного человека. Шимп взвыл и зашатался. Внутренне содрогаясь, я нанес второй удар. У него выкатились глаза, он оступился, а я, развернув клинок, плашмя держа меч двумя руками, ударил его снова. Шимп уставился на Джеки: видно, у него все поплыло перед глазами и он хотел на чем-то сосредоточиться. Ноги Джеки по-прежнему болтались в воздухе, но она, применив прием карате, очень ловко ударила его по голове. Взгляд у Шимпа заметался, он издал глухой стон и повалился на землю, потянув за собой Джеки. Я успел подхватить её, и на какой-то восхитительно счастливый миг мы обнялись и прильнули друг к другу расцарапанными, пылающими щеками. Но тут же я перевел дух и отстранил её.
– Мы ещё не освободились! Оно ещё может подействовать на него, пока он без сознания.
– Что именно? – дрожащим голосом спросила Джеки. – Неужели ты не мог заранее предупредить меня?
– Не знаю что. Я имею в виду весь этот чертов остров.
С озера донесся громкий всплеск, и я в тревоге поднял глаза.
– Один Бог знает, какие беды может наслать на нас этот шум! Используем лианы и твой ремень…
Отчаянно торопясь, мы собрали все, что оказалось под рукой, и связали Шимпа, потом, постоянно оглядываясь на озеро и озираясь по сторонам, потащили его к склону. Под его тяжестью мы пригнулись почти к самой земле и скорее волокли его, чем несли. Когда наконец мы дотащили его до перевала и нам удалось спустить его вниз, моей радости не было предела. Мы ещё не вышли из леса, но прежде, чем двигаться дальше, нам пришлось немного отдохнуть и отдышаться. Потом все шло без особых осложнений, но, добравшись до поляны, на которой лежал скелет, мы уже порядком выбились из сил. Те Киоре и остальные выполнили мой приказ, но догадались оставить наблюдателя на одном из деревьев за стеной, и, когда он увидел нас, все высыпали нам навстречу. Изнемогая от усталости, мы втащили Шимпа за стену, одну створку ворот закрыли, другую приставили к оставшемуся отверстию, создав хотя бы иллюзию безопасности.
– А теперь, друзья, – стараясь сохранять самообладание, проговорил Те Киоре, когда мы дотащили нашу стенающую ношу до костра, разведенного матросами, – может быть, вы объясните, что за непотребство тут творится?
– Не смотрите на меня! – простонала Джеки.
– Мы перехватили его как раз вовремя, – начал я. – Ему надо было скорей перебраться через болото, но там его поджидала опасность. Пришлось бы сражаться с кем-то огромным и грозным. Вроде зверя на поляне, только ещё страшнее. Но для этого Шимп ещё недостаточно вырос. Хотя, боже мой, он рос с такой быстротой… – Я поперхнулся, обвел своих слушателей глазами, увидел, какие у них лица. – Что, никто из вас… вы действительно не знали? – прищурился я.
Однако тут у нас возникли новые проблемы. Внезапно воздух сотрясся, раздался глухой удар, точно какой-то гигант топнул ногой. Оттуда, где мы стояли, был хорошо виден риф и белая полоса пенящейся воды, обозначающая проход в лагуну. Туда как раз входил большой темный пароход, из его высокой трубы валил дым. Массивные гребные колеса вспенивали воду, а на правом борту дымилось жерло мощной пушки.
– Вот ещё проклятье! – прорычал я. – Пошли! Надо дотащить Шимпа до берега. Может, там он очухается и придумает что-то, пока те не высадились! Это наша единственная надежда!
– Верно! – поддержал меня Те Киоре. – Пошли, ребята!
Бегом мы добрались до берега. В середине процессии ковыляла поникшая Джеки, я чувствовал себя не намного лучше, Те Киоре прихрамывал, а Шимпа несли на самодельных носилках, хотя он уже больше походил на себя прежнего. Однако дела на берегу обстояли совсем не так, как мы ожидали. Большой пароход, пройдя в просвет между рифами, не делал никаких явных попыток пристать к берегу или начать боевые действия. Вместо этого он развернулся на глубоком месте, как раз напротив нашего сидевшего на песке судна, которое рядом с ним казалось карликом. Оттуда он без труда мог бы расстрелять прямой наводкой нас и нашу шхуну, но никаких признаков этого не наблюдалось. И шлюпок на воду с парохода не спускали. Вместо этого пушечный порт на борту открылся, послышался стук, но звука выстрела не последовало, просто раздался громкий, усиленный рупором голос из поврежденного рупора. Говорили на хорошем английском, на вполне приличном, во всяком случае:
– Эй, что вы там делаете на берегу? Убирайтесь оттуда поскорей, слышите? Все по шлюпкам и давайте ходу! Это место – чистая отрава!
– Хотят, чтобы мы расселись по шлюпкам, им целиться будет удобней! – воинственно заявил Те Киоре.
– Нет, – ответил я. – Не думаю. А оставаться здесь действительно с каждой минутой все опаснее. Стало быть, по шлюпкам!
Я первым высаживался на этот берег. Сейчас, когда мы его покидали, через планшир шлюпки я перемахнул последним.
– Ну что? – спросил Те Киоре от румпеля. – Возвращаемся на шхуну?
– Хм, держи курс на пароход, – ответил я и тут же столкнулся с первым в моей жизни мятежом на море. Гребцы заартачились.
Те Киоре прикрикнул на них и повернулся ко мне.
– Будь он проклят, это пароход! Господи! Ты же не собираешься брать его на абордаж, правда?
– Ну ясное дело, нет! Хотя… смотри сам, мы всё равно у них в лапах, так что же нам делать? Может быть, все не так и плохо, как ты думаешь. В том, что они прокричали, ничего враждебного не было.
– Если все так, как я думаю, то мы – настоящие бараны, – ответил он. – Ну а ты нас подставляешь. Нутром чую, что ты не прав…
– Нет, – сам себе удивляясь, возразил я, – почему-то… я не думаю, что не прав… И здесь, на Спирали, такое впервые… Гребите же, гребите!
Гребцы – эти закаленные, бывалые пираты – заворчали, но по моей команде налегли на весла. Мы заскользили по лагуне и не успели оглянуться, как оказались в тени парохода. Нос парохода был высокий и острый. Обшивка усилена тяжелыми стальными полосами. А выше шла ровная палуба, оснащенная невысокими мачтами, которые едва ли не символически уступали место роскошной дымовой трубе, выкрашенной в синий цвет и увенчанной позолоченными копьями. На корме помещалась невысокая надстройка с открытым мостиком, большие колесные кожухи составляли одно целое с корпусом, а не крепились к нему, как на нашей шхуне.
– Красота! – с завистью пробормотал Те Киоре, когда мы подошли ближе. – Смотрите, колеса с оперением. Использованы радиальные стержни с кулачками, так что каждая плица касается воды под углом. Отсюда скорость!
Колесные кожухи были выкрашены так же, как труба, и украшены позолоченными расписными накладками, а леерные ограждения напоминали балконы в Новом Орлеане и тоже были позолочены. Когда мы подгребли совсем близко, какая-то фигура перегнулась через ограждение, и навстречу нам, постукивая по борту медными частями, развернулся шторм-трап.
– А кому не влезть, у нас на корме мраморная лестница! Только такие бравые ребятки, похоже, обойдутся без нее. Да и ты, сэр, надеюсь, не забыл, как пользоваться трапом?
У меня отвалилась челюсть, я не мог отвести глаз от высокой фигуры, от литой и невероятно женственной, одетой, как и я, во все черное, с голыми плечами, такими же широкими, как у меня; на них спадали волны светлых вьющихся волос.
– Молл? – прокричал я.
В ответ раздался взрыв дразнящего смеха.
– Ну и приметливый парень! Как тот, кто, увидя жернов, радуется: «Ба! Да я утром брился этой штукой!» Ну так что, сэр? Может, поднимешься ко мне?
Я уже готов был потянуться к трапу, но взглянул на мостик, увидел там высокую, тоже перегнувшуюся через ограждение фигуру, одетую в форму с золотыми галунами, вспомнил, как надлежит себя вести, и крикнул:
– Вахтенный! Разрешите подняться на борт, сэр!
Офицер быстро отсалютовал мне, поднеся руку к виску.
Усмехаясь, я обернулся к матросам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я