раковина консоль на ножках 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Девушка знала – так было потому, что Росс вскоре покинет уютное спокойствие Лондона и отправится в страну, которую она даже представляла себе с трудом.
– Странное чувство, – заметила Зоя, заставив себя повернуться лицом к Россу, – я довольно подавлена из-за твоего отъезда, хотя, наоборот, должна была бы быть переполнена радостью за тебя.
– Мое отсутствие будет недолгим, – снова попытался убедить ее Росс. – Ты лучше думай о подарках, которые я пришлю тебе.
– Недолго? Год, а может, и больше? – Зоя протянула руку и легонько ущипнула его за щеку. – Только попробуй не присылать их мне. Вот увидишь, я сяду на один из этих кораблей и из-под земли тебя достану, будь ты хоть на краю света. Еще лучше – я пошлю Бертье и избавлюсь от вас обоих.
– Он по-прежнему крутится возле тебя?
– Как собачонка.
– Почему бы просто ему не сказать, что он тебя не интересует... если, конечно, это и на самом деле так.
– Я бы не смогла этого сделать, даже если бы хотела; наши семьи очень давно дружат. И меня вполне устраивает Бертье – он всего лишь друг.
– У друзей есть странная привычка становиться чем-то большим, чем просто друзьями.
– С Бертье не так, – Зоя убежденно покачала головой. – Да что ты вообще можешь знать о таких вещах? Ты же практически мальчишка. – Она больно ткнула кузена локтем в бок.
– Мальчишки не представляют Торговую Компанию Баллинджеров в Китае, – провозгласил Росс, делая вид, что надувается от важности.
Зоя сжала руку юноши и взглянула на него глазами, полными слез:
– Нет, не представляют. Я на самом деле очень горжусь тобой, Росс; ты настоящий купец, отправляйся на Восток. Испытай рискованные приключения, но вместе с тем будь осторожен. И не беспокойся о нас, оставшихся здесь... – ее губы сложились в подобие улыбки, – ...кроме тех моментов, когда будешь покупать подарки. Не забывай свою любимую кузину, а то она, действительно, купит билет на один из этих кораблей и приедет за тобой.
Зоя кивнула в сторону набережной, где из-за зданий, вытянувшихся вдоль доков у пристани, виднелись мачты клипперов и других, маленьких и больших морских судов.
– Китай не лучшее место для англичанки.
– Ерунда. Жены морских офицеров и торговцев ездят туда постоянно, то же можно сказать и о миссионерках.
– Но ты ведь еще не стала чьей-нибудь женой – к большой радости Бертье, вне всякого сомнения,– и ты, разумеется, не имеешь никакого отношения к миссионерству.
– Что ты хочешь этим сказать? – спросила Зоя раздраженно и нахмурилась.
Росс усмехнулся:
– Ничего, кроме того, что сказал. Просто ты не фанатична, по крайней мере, в религии.
Зеленые глаза девушки подозрительно прищурились:
– Но я фанатична в чем-то другом? Да?
– Я сказал «фанатична»? – Росс невинно пожал плечами. – Я имел в виду – фантастична.
– Так-то лучше.
– А чем ты будешь заниматься, когда я уеду? – спросил Росс.
– Ты же знаешь, я не буду сидеть сложа руки. У меня есть мой Женский комитет. Именно сейчас мы сосредоточили свою деятельность на тюремных реформах, и несколько человек из комитета даже занимаются формулировкой статьи о всеобщем избирательном праве, хотя, конечно, мама и ее подруги скорее покинут нашу организацию, чем окажутся вовлеченными в какую-нибудь скандальную историю. – Глянув через окно на склады, окружавшие торговые доки, Зоя как бы невзначай добавила: – К тому же, Бертье всегда будет рядом, чтобы забавлять меня.
– Если будешь заигрывать с ним, он это неправильно поймет.
Зоя вздохнула:
– Я знаю, но что поделать – он единственный мужчина, с которым родители позволяют мне выходить из дома, кроме тебя и моих братьев, разумеется. И он ведет себя, как джентльмен – ни одного лишнего слова, ни одного необдуманного поступка. Если бы он не был таким... подобострастным.
– Бертье? Подобострастный? Может быть, только с такой уважаемой леди, как ты. Для меня он всегда казался немного двуличным.
– В чем? – серьезным тоном спросила Зоя, поворачиваясь к кузену.
– Я не знаю... Как будто он взвешивает каждое слово, стремясь, чтобы оно произвело эффект и было одобрено слушателями. Впрочем, не обращай внимания, это всего лишь мое ощущение.
– Но я доверяю твоим ощущениям.
– Не нужно, – немного резко ответил Росс, – только не тогда, когда речь идет о Бертране Каммингтоне.
– Почему нет?
Росс засмеялся:
– Я подумал о том, что недавно сказал мне твой брат.
– Остин? – удивилась Зоя и, когда Росс утвердительно кивнул, спросила: – Что он сказал?
Росс замялся на какое-то мгновение, не решаясь говорить, но в конце концов махнул рукой, показывая, что он не придает значения словам Остина:
– Он думает, что я завидую.
– Кому? Бертье?
– Ну, а кому же еще.
– Но ты же мой кузен.
Зоя собиралась было открыть рот и что-то добавить, но остановилась и внимательно посмотрела на Росса, пытаясь прочитать по его лицу то, о чем он думает. После долгой паузы она, наконец, осторожно спросила:
– Ты что-то хочешь мне сказать?
Погруженный в свои мысли, Росс не сразу понял, что ему задали вопрос:
– Слава Богу, ничего такого. Я люблю тебя, Зоя, но как свою кузину. Я всегда думал, какая она будет... женщина, которая мне когда-нибудь встретится. – Обняв Зою за плечи, он притянул ее к себе. – Я хочу, чтобы она была похожа на тебя.
– Когда-нибудь ты найдешь ее, Росс, поверь мне, – приблизившись к нему, Зоя поцеловала его в щеку.
– И когда тебе встретится мужчина, которого ты ищешь, не будет на свете человека, более счастливого за тебя, чем я, – произнес Росс, возвращая ей поцелуй.
Зоя мягко отстранилась:
– Мы почти приехали, а я еще не преподнесла тебе свой подарок.
Она раскрыла ридикюль, достала оттуда маленькую толстую книжку и протянула ее кузену.
– Что это? – спросил он.
– Это для твоего путешествия – сборник китайских слов и выражений.
– Это так предусмотрительно с твоей стороны, Зоя. Спасибо.
– Никакое не «спасибо», а «сие-сие». – произнесла Зоя, стараясь правильно выговорить китайское слово. – Вот, посмотри.
Забрав книгу из рук Росса, она полистала страницы, нашла фразу и показала ему китайский эквивалент:
– Теперь ты попробуй.
Внимательно изучив транскрипцию, Росс неуклюже сложил губы трубочкой и попытался изобразить лучшее, на что был способен:
– Сш-ш... сш-ш-ши... сшшие-сшшие.
– Правильно. Сие-сие.
– Почему они говорят это слово дважды? – спросил Росс, немного смущенный своим не совсем удачным произношением.
– Кто знает? Может, они вдвойне благодарны.
– Давай попробуем другое. – Росс полистал книгу. – Джы-дау, – медленно произнес он и на этот раз остался доволен собой.
– Что это означает?
– Знать, – прочитал Росс.
– Что знать?
Юноша пожал плечами:
– Что-нибудь, полагаю. Вот еще: лао-ху. Это значит тигр.
– Надеюсь, тебе не придется столкнуться с лао-ху в Китае.
– Кто знает. То есть, я хотел сказать, джы-дау, – отозвался Росс и снова принялся перелистывать книгу. – Если придется, я буду очень кунь-па.
– Напутан? – догадалась Зоя.
– Да... бояться.
– А как будет по-китайски «Англия»?
Росс нашел нужное слово в книжке и сказал:
– Йинг-куа, или Возвышенная Страна. Здесь написано, что Йинг выбрано потому, что оно произносится так же, как и первый слог слова «Англия».
– А как будет «Китай»?
Пролистав несколько страниц, Росс ответил:
– Да, вот оно. Тут несколько названий: в древние времена эта страна называлась Син, затем Синое и, наконец, Цинь, перед тем как стать Китаем. Сами китайцы называют ее Тьен-Сиа.
– Звучит непохоже на «Китай».
Росс почитал немного, затем кивнул:
– Это, кажется, что-то большее, чем просто название страны, как, например, «Колонии Соединенных штатов».
– Что это значит?
– Тьен-Сиа... Поднебесье.
– Поднебесье, – повторила Зоя.
– Мне кажется, что это дословный перевод, – Росс поводил пальцем по строчкам и прочитал: – От слова «тьен», небо или небеса, и «сиа», под, ниже. Буквально – «ниже неба», также «земля под небесами» или «поднебесная земля».
– Тьен-сиа... Мне нравится. Так эта страна уже не кажется столь далекой. Англия находится под тем же самым небом.
– Мы приехали, – сказал Росс, отрываясь от книжки в тот момент, когда карета остановилась возле доков Суррея.
У дока стоял довольно небольшой одномачтовый парусник, низко осевший в воде под грузом товаров, отправляемых в Индию и на Восток Торговой Компанией Баллинджера. Парусник не был предназначен для дальних морских плаваний, а служил транспортным средством для доставки пассажиров, таких, как Росс, и груза по Темзе и вдоль Английского Канала в Портсмут на большую шхуну с романтическим названием «Селеста».
– Ты уверен, что все взял с собой? – спросила Зоя, ожидая, когда кучер откроет дверь.
– Больше, чем мне может понадобиться.
– А твои лекарства? Их, наверное, тяжело будет раздобыть в Кантоне.
– У меня их достаточно, – уверил Росс кузину. – Со мной все будет хорошо.
– Я просто беспокоюсь о тебе, – Зоя поправила темно-желтый локон, упавший ему на лоб.
Отстранясь от нее и глядя в сторону, Росс произнес резким тоном:
– Со мной все будет хорошо. Ифигения уже прошлась по списку, в котором перечислены все мои недуги, начиная с астмы.
– Извини, – Зоя нежно коснулась щеки Росса, поворачивая его лицо к себе: – Я люблю тебя, вот и все.
– И я люблю тебя, – произнес Росс, кладя руку на плечо кузины.
Дверь кареты открылась. Росс помог Зое выйти, затем приказал кучеру отнести свои вещи на корабль. Утренний воздух последнего августовского дня был необычно сырым и холодным, и Росс обнял дрожащую Зою, чтобы согреть. Как родные брат и сестра, они направились в сторону дока.
– Так странно, что ты уезжаешь в Портсмут один.
– Я так решил. В любом случае, этот корабль окажется в Портсмуте уже послезавтра.
– Все равно жаль, что меня там не будет.
– Так лучше, – остановившись у сходней, Росс улыбнулся. – Ты ведь знаешь, как тяжело иногда бывает с Лиззи, – добавил он, упоминая свою старшую сестру, Элизабет Баллинджер Нокс, двадцатипятилетнюю вдову, у которой был пятилетний ребенок.
– Она возьмет с собой Оливера?
– Элизабет ни на шаг не отходит от своего мальчика. – Росс произнес последнее слово так, как будто у него во рту было что-то кислое.
– О, Оливер – отличный парень.
– Моему племяннику было бы намного лучше, если бы его мамаша позволила бы ему хотя бы дышать самостоятельно.
– Ты знаешь, как трудно приходится Элизабет после того, как неожиданно умер Фредерик.
Росс неожиданно рассмеялся:
– Трудно? Думаю, нет. Лиззи готовилась стать вдовой все время, что я ее помню. Кажется, она сама и помогла Фредерику сойти в могилу.
Зоя ущипнула Росса за бок, но сама не удержалась и прыснула от смеха:
– Ну, ну, довольно об Элизабет.
– И о мальчике.
– Да, и о мальчике, – согласилась Зоя, подражая тону Росса. – И вообще о Китае. Насколько я себе представляю, ты уезжаешь для того, чтобы учиться. Ты ведь будешь писать мне регулярно, не так ли?
– Обещаю, мадам, – послушно кивнул Росс.
Зоя поправила отворот его серого дорожного костюма:
– И не попадешь ни в какую переделку?
– Что ты имеешь в виду под словом «переделка»?
– Я имею в виду... переделку.
– Тут не о чем говорить.
– И у тебя будет все в порядке?
– Зоя, ты моя кузина, а не мать, – Росс попытался нахмуриться, но увидев серьезное выражение на лице Зои, не смог не улыбнуться:
– Да, Зоя, у меня все будет в порядке.
Росс оглянулся на ожидавшую его лодку и увидел капитана, стоящего у верхней ступеньки сходен и смотрящего в их сторону.
– Мне нужно идти. Это грузовой корабль; капитан не будет стоять и долго ждать таких, как я.
– Но это же корабль Баллинджера, этот капитан работает на твоего отца.
– Нет, насколько я слышал. Эти морские капитаны принадлежат только самим себе. Они не перед кем не станут кланяться – ни перед Баллинджером, ни, тем более, перед его сыном.
– Как будто идут своим собственным курсом.
Росс кивнул в сторону капитана с суровым лицом, стоявшего навытяжку на корме корабля:
– Для него это, без сомнения, так и есть.
Росс и Зоя уже начинали в последний раз прощаться, когда послышался громкий цокот копыт по мостовой и показался кабриолет, несущийся вниз по улице, спускающейся к доку.
– Росс! – раздался крик. – Подожди!
– Это отец, – сказал Росс, с удивлением глядя на экипаж, подкативший к причалу.
Эдмунд зафиксировал тормоза и спрыгнул с подножки на землю. В руке он держал большой сверток.
– Я рад, что успел застать тебя, сынок, – он протянул сверток Россу. – Давай, открой его.
– Ты же мог передать мне его в Портсмуте, – произнес Росс, развязывая ленту, которая удерживала на месте гладкую коричневую обертку.
– Это невозможно. Боюсь, я не смог бы встретиться с тобой в воскресение в Портсмуте.
Росс с удивлением посмотрел на отца:
– Нет?
– Наш адвокат хочет видеть меня по какому-то неотложному делу. Ты ведь знаешь, какими могут быть адвокаты, – посмотрев на Зою, Эдмунд приподнял густые брови и изогнул губы, что, по всей видимости, означало улыбку.
– Но ты же всегда приезжал в Портсмут, чтобы посмотреть на отплывающие суда и убедиться, всё ли в порядке.
Похлопав сына по спине, Эдмунд провозгласил:
– А теперь мне не нужно этого делать, потому что ты будешь там.
Он постучал по наполовину раскрытому свертку, из которого выглядывала стопка бухгалтерских книг:
– Все здесь перечислено. Если хочешь, можешь проверить, все ли погружено на борт. Это не будет проблемой для сына Эдмунда Баллинджера, не так ли? – По вытянувшемуся лицу Эдмунда, по его раздувавшимся ноздрям, по тому, как он приподнялся на носках своих сапог, можно было безошибочно определить, что он бесконечно гордится сыном.
Не желая разочаровывать отца, Росс скрыл свое сомнение в успехе выполнения ненавязчиво предлагаемого ему задания и заставил себя улыбнуться:
– Нет, сэр, конечно, нет. Я обо всем позабочусь, – он прижал к груди сверток, который привез Эдмунд.
– Просто делай все так, как я тебя учил,– так, как я делал сотни раз на твоих глазах. – Эдмунд повернулся к Зое и, пожалуй, впервые на его лице появилось искренне теплое выражение, когда он сказал ей:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я