водолей сантехника москва 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– спросил Роберт, который удивился, снова увидев Элдсуайт.
У Элдсуайт пересохло во рту.
– Совершенно точно. У нее неизлечимая болезнь, насылаемая эльфами.
– Объясните, почему вы пришли к такому выводу, леди Элдсуайт? – спросил Роберт.
– Мне известны симптомы этого недуга, сэр. Лошадь тяжело дышит, а бока у нее вздулись.
– Такое и раньше случалось. Но обычно это проходило. С чего вы взяли, что она не поправится?
Сэр Хьюго подошел к Элдсуайт.
– Роберт, оставь лошадь здесь. Позже мы пошлем за ней кого-нибудь. Нам нельзя задерживаться. Солдаты Гилроя находятся от нас на расстоянии не более полутора миль.
Роберт покачал головой.
– Пошли гонца в Хиллсборо и попроси подкрепление. – Он повернулся к Элдсуайт: – По каким признакам вы определили, что лошадь не выживет?
Элдсуайт подошла к лошади и положила ладонь ей на левый бок, под подпругу.
– У лошади сильное сердцебиение.
Элдсуайт взяла руку Роберта и приложила его ладонь к сердцу кобылы. Лицо Роберта оставалось невозмутимым, но по его глазам Элдсуайт поняла, что ей не удалось его убедить.
Она протянула руку и приподняла верхнюю губу лошади так, что показались ее десны.
– Посмотрите на ее десны – они красные с синюшным оттенком.
Роберт побледнел.
Сэр Хьюго взял Элдсуайт за плечо, отвел в сторонку, а сам подошел к Роберту вплотную и сказал тихо, чтобы не слышала Элдсуайт:
– Роберт, оставь лошадь здесь, на дороге. Только что наш разведчик сообщил, что гарнизон Гилроя вошел в лес. – Он покосился на Элдсуайт, затем снова перевел взгляд на Роберта. – Среди солдат поползли слухи. Поговаривают, будто на тебя навели порчу. Что это она, – Хьюго показал глазами на Элдсуайт, – виновата в том, что твоя лошадь занемогла. Она сделала это для того, чтобы мы задержались здесь и упустили драгоценное время. Не забывай, Гилрой – ее единокровный брат. Неизвестно, в чьих интересах она действует. На всякий случай будь настороже, Роберт. Держи с ней ухо востро. Ее появление в Хиллсборо никого не обрадует. А куда еще ее можно отвезти? – Он с виноватым видом взглянул на Элдсуайт. Он и сам был не рад, что пришлось рассказать о слухах, которые поползли по отряду, хотя сам он считал их нелепыми.
Элдсуайт перевела взгляд на Роберта. Господи, неужели он ей не доверяет?
– Нет! Это неправда! Сэр Хьюго, Роберт, не верю, что вы всерьез подозреваете меня…
Роберт не дал ей договорить. Горячность, с которой он дал отповедь сэру Хьюго, явилась для Элдсуайт полной неожиданностью.
– Я поклялся ее защищать. А я – человек слова. И сдержу свое обещание. – Он повернулся лицом к солдатам. – Леди Элдсуайт поедет со мной в Хиллсборо. Мы выполним приказ короля и обеспечим ее защиту. Кто не согласен, пусть сделает шаг вперед.
Наступила тишина. Солдаты молчали, пряча глаза.
В этот момент кобыла рухнула на колени, застонала и стала кататься по земле.
Элдсуайт повернулась к Роберту:
– Прошу вас, Роберт. Я знаю, что вам тяжело смотреть, как лошадь страдает. Агония может длиться часами.
– Вы просите меня, чтобы я убил свою лошадь?
– Помочь ей нельзя. Оставить ее здесь – значит, обречь несчастное животное на медленную мучительную смерть.
Лошадь перевернулась на свой вспухший бок и вытянула ноги. Она хрипела и задыхалась.
Сэр Хьюго оглянулся и посмотрел вдаль.
– Роберт, скорее. Нельзя медлить ни минуты. Слишком большой риск.
Элдсуайт подошла к Роберту, выхватила у него из-за пояса кинжал и бросилась к лошади.
Роберт схватил Элдсуайт за руки. Она не опустила оружия, но не могла пошевелить ни ногой, ни рукой. Девушка посмотрела Роберту в глаза. Слезы потекли у нее по щекам.
– Если вы перережете ей артерию, кобыла быстро умрет и не будет мучиться.
– За свою жизнь я повидал немало смертей, миледи. Был свидетелем того, как от меча в бою умирали и люди, и лошади. Многие из них погибали от удара моего собственного оружия. Не все умирали быстро и без мучений. – Роберт отпустил Элдсуайт. – А разве вы, Элдсуайт, не можете ее спасти? Неужели даже лошадиной ведьме не под силу ее исцелить?
Элдсуайт задела за живое не ярость Роберта, а то, что он назвал ее лошадиной ведьмой. Потрясенная, она опустила глаза, чтобы Роберт не заметил, как она уязвлена. Элдсуайт долго молчала, потом наконец заговорила:
– Будь это в моей власти, я вылечила бы ее. Вы опытный коневод. У вас золотое сердце. Вы не дадите кобыле страдать. Прошу вас, прекратите ее мучения. – Она протянула ему кинжал.
На лице у Роберта заходили желваки.
– С чего вы взяли, что у меня золотое сердце? – Он снял с головы лошади узду и взял кинжал. – Отныне и впредь вы будете разочарованы любым моим поступком.
Элдсуайт погладила морду лошади и, не проронив ни слова, ушла. Ее уязвили в самое сердце слова Роберта и разительная перемена в нем. Оказалось, что она совсем не знает этого человека. Элдсуайт не ожидала, что он станет говорить с ней подобным образом в присутствии солдат и сэра Хьюго. Не представляла, что он может быть с ней резок и усомнится в ее искренности и преданности.
Луна висела низко, прячась за разбросанными по небу облаками. Небольшой гарнизон выстроился у разводного моста, который вел в замок Хиллсборо. По зубчатой стене расхаживали лучники, а в двух круглых башенках по обе стороны от сторожки у ворот несли службу часовые. Ров был наполнен помоями, от которых по округе распространялся отвратительный гнилостный запах.
Заткнув нос, Элдсуайт всматривалась вдаль, пытаясь разглядеть во дворе замка конюшню. Боже правый! Да там, должно быть, сотни три лошадей, а то и больше, судя по огромным стогам сена во дворе.
За наружной стеной во внутреннем дворе замка были видны ремесленные мастерские, палатки и два колодца – один с водой для скота, другой – для жителей замка. Стояла тишина. Рыцари сгрудились вокруг костра, разведенного невдалеке от входа в главный зал.
Когда стало известно о появлении в Хиллсборо гарнизона, разговоры у костра стихли. Повозка, в которой ехала Элдсуайт, резко дернулась и остановилась. Люди кланялись Роберту и бросали недоуменные взгляды на Элдсуайт.
Кто-то захихикал. От группы стоявших чуть поодаль молодых людей отделился парень. Он приблизился к повозке и уставился на Элдсуайт.
– Вот она! Та самая колдунья, заговаривающая лошадей! Из замка Креналден! Знай я, что она окажется такой смазливой, записался бы в добровольцы, чтобы отправиться за ней и привезти эту красотку сюда. – Парень игриво подмигнул Элдсуайт, обнажив в. улыбке гнилые зубы.
Из темноты подал голос его юный, низенького роста, оруженосец:
– Говорят, она скачет на лошади не хуже мужчины.
Высокий рыцарь презрительно фыркнул:
– Мой пони – в ее распоряжении в любое время. Я даже могу помочь ей на него залезть.
Под дружный хохот Элдсуайт вышла из повозки и встала в стороне от молодых людей.
Когда Роберт, не торопясь, вышел из повозки, рыцари сразу же умолкли.
– Леди Элдсуайт находится под моим личным покровительством. Советую вам относиться к ней с уважением. – Он жестом велел Элдсуайт следовать за ним. – Сюда, пожалуйста, леди Элдсуайт.
Роберт сурово посмотрел на молодых людей:
– Немедленно отправляйтесь спать! Учения начнутся на рассвете. Пирсон, готовы ли лошади? В хорошей ли они форме?
Молодой рыцарь ответил с поклоном:
– Да, сэр Роберт. Ожидая вашего возвращения, мы каждый день проводили тренировки. Все гадали, что вы так долго делаете с колдуньей… – Он осекся, слишком поздно спохватившись. И пожалел, что сболтнул лишнее.
Роберт с грозным видом шагнул к рыцарю, но в этот момент его внимание отвлек мальчик лет десяти, стоявший на лестнице в главной башне. Он поманил Роберта рукой и радостно крикнул:
– Сэр Роберт! Мы не надеялись увидеть вас живым и опечалились.
Роберт торопливо поднялся по лестнице, перескакивая через две ступеньки. Улыбаясь, он взъерошил мальчишке вихры.
– Рад снова тебя видеть, Джек. Ты стал совсем большим.
Мальчик расплылся в улыбке и вежливо поклонился Элдсуайт.
– Здравствуйте, м-м-миледи, – сконфуженно пробормотал мальчуган и направился вслед за Робертом вверх по лестнице.
Элдсуайт тоже поднялась наверх. После сцены с умирающей лошадью Роберт ни словом не перемолвился с Элдсуайт. Его отчужденность возмущала девушку.
– Я не виновата в том, что ваша кобыла погибла! – не выдержав, выпалила Элдсуайт. – Вините в ее смерти не меня, а саму природу. Клянусь всеми святыми, я спасла бы вашу лошадь, будь это в моих силах.
Роберт пропустил слова девушки мимо ушей, сделав вид, будто не слышал их. Он прошел в тускло освещенный холл и расположился за громоздким столом у большого, выложенного камнем камина. Яркий огонь освещал тканые гобелены и геральдические знамена, висевшие на галереях наверху. Роберт налил эля в оловянный кубок и обратился к Элдсуайт:
– Хотите выпить? – Он помедлил немного, а затем осушил свой кубок.
Элдсуайт устало опустилась на скамью возле камина.
Она сидела, понурив голову, и смотрела в пол. Ее внимание привлекла роскошная глазированная напольная плитка, в которой сочетались белый и синий цвета оттенка парижской лазури, украшенная гербом графа Хиллсборо.
– Добро пожаловать, Роберт, братишка! – донесся из темноты низкий глубокий голос.
Элдсуайт подняла голову и увидела высокого мужчину, поразительно похожего на Роберта. Он вышел встретить брата. Граф Хиллсборо был в дорогом зеленом жакете с рукавами в форме колокола, отороченными горностаем и украшенными драгоценными каменьями, в шерстяных брюках багряного цвета, заправленных в кожаные сапоги по щиколотку. На груди у него висел массивный золотой медальон, который поблескивал при свете огня в камине.
– Значит, король отозвал тебя назад для обороны крепости Креналден? Сожалею, что тебе не удалось присоединиться к крестовому походу, как ты того желал. Это успокоило бы твою совесть. – Граф Хиллсборо налил себе эля, осушил кубок до дна и протянул Роберту руку для рукопожатия. – Ну что ж, брат. Давай забудем обо всем и начнем сначала. Я прощаю тебя за то, как дурно ты поступил с леди Маргаритой. Ведь это ее доброе имя было опорочено, а не наше.
Вместо того чтобы подать руку, Роберт отшатнулся от брата. Он был вне себя от бешенства.
Его брат опустил руку и вздохнул.
– Вижу, твоя миссия увенчалась успехом, – сказал он, показывая глазами на Элдсуайт.
Роберт снова наполнил кубок элем.
– Леди Элдсуайт, позвольте представить вам моего старшего брата, Гарольда, графа Хиллсборо, – произнес он, не поднимая глаз.
Элдсуайт поднялась и присела в реверансе:
– Я – Элдсуайт, дочь графа Креналдена, милорд. Я благодарна вашему брату за оказанную мне помощь, а вашему дому – за гостеприимство.
Гарольд усмехнулся и пристально посмотрел на девушку:
– Мой брат выполнял приказ короля, леди Элдсуайт. Полагаю, король надеется помирить наши семьи. Правила хорошего тона обязывают меня спросить вас, как поживает супруга вашего отца, Изольда? Я рос вместе с ее братом.
Поразительное равнодушие, с которым граф Хиллсборо задал Элдсуайт вопрос, дало ей основания предположить, что ответ на него был известен заранее.
– Изольды больше нет в живых, – произнесла Элдсуайт, как можно более спокойным голосом, желая лишить Гарольда Бретона удовольствия лицезреть ее безутешное горе. Элдсуайт подняла глаза и увидела его самодовольную улыбку. В ней все заклокотало от негодования, и она потеряла остатки самообладания. Не видя смысла в соблюдении условностей и дальнейшем притворстве, она спросила его без обиняков, не желая ходить вокруг да около. – Почему вы не послали подкрепление, чтобы помочь графу Глостеру? Ведь гарнизон Хиллсборо мог оказать ощутимую помощь королевскому войску.
Гарольд отвернулся и, заложив руки за спину, устремил взор на возвышение, где стоял стул графа с высокой спинкой.
– Леди Элдсуайт, мои рыцари в это время находились в Уэльсе, отстаивая там интересы британской короны. В то время как принц-регент, а также мой благочестивый брат занимались подготовкой к крестовому походу, в моем войске каждый человек был на счету.
Роберт с шумом поставил кубок на стол.
– Граф Глостер был взят в плен. Ты мог взять на себя командование его войском.
– У меня было дел невпроворот. Уэльс – далеко отсюда. Король не ожидал от Гилроя такой прыти.
– У тебя было дел невпроворот? Я знаю, что это были за дела. Охота и веселые пирушки. Ты пренебрегаешь своим долгом перед страной. Если Джона Гилроя вовремя не остановить, рано или поздно он обратит свой алчный взор на Хиллсборо. Полным бездействием ты ставишь под удар свою землю и своих близких, – с негодованием произнес Роберт. – И за лето ты ничего не сделал: ров смердит, в загонах для скота воняет лошадиной мочой, бьюсь об заклад, ты палец о палец не ударил, чтобы позаботиться о грядущем урожае.
В ответ граф только скалил зубы.
– Может, ты забыл, братец, что Хиллсборо и графский титул принадлежат по праву рождения мне, а не тебе? Следить за имением Хиллсборо – моя забота. А тебя дела в усадьбе не касаются. Хоть отец и благоволил к тебе, закон есть закон. С этим ничего не поделаешь: я – старший сын, ты – младший. И нечего совать нос в мои дела. Все, что необходимо для поместья, я сделал.
Роберт невольно схватился за рукоятку меча. Гарольд попятился и стал теребить в руках золотой медальон, висевший у него на груди.
– Ну, полно тебе. Успокойся. Не стоит больше пререкаться из-за мелочей. Я искренне рад твоему приезду. Мне нелегко было справляться здесь в одиночку. Хорошо, что ты вернулся. Все труднее держать непокорных слуг в узде и должным образом вести хозяйство. А держать на своей шее этих лодырей – остатки королевского войска – весьма накладно. Солдаты бездельничают весь день и бегают за нашими женщинами. Играют в карты и пьянствуют все ночи напролет, а по утрам жалуются на то, что у них болит голова и они не могут принимать участие в учениях. Неудивительно, что Гилрой их одолел и они вернулись, как псы с поджатыми хвостами. Без сильной руки они совсем разболтались. Отбились от рук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я