Брал кабину тут, ценник необыкновенный 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Более того, ваше величество, — ответила Лейрия, не спуская глаз с Сафара. — Ведь вы еще не говорили, что он и красив. А какие глаза! Я никогда не видела мужчины с такими большими голубыми глазами. Словно в небо смотришься.
Ирадж похлопал ее по роскошному бедру.
— Что? — весело вскричал он. — Ты возжаждала другого?
Лейрия запустила руку в золотую бороду короля.
— Ну, может быть, самую малость, ваше величество, — надула она губки. — И то лишь для того, чтобы обрести побольше опыта и потом доставить вам больше удовольствия.
Ирадж поцеловал ее, долго и страстно, затем оттолкнул, глядя на изумленного Сафара.
— Вот видишь, брат? — сказал он. — Вечно у нас эта проблема. Нас хотят одни и те же женщины. И что нам делать?
Сафар мгновенно ощутил, что вступает на опасную почву.
— Я чрезвычайно польщен, ваше величество, — сказал он. — Но уверен, что Лейрия лишь пошутила.
— Ерунда, — сказал Ирадж. — Она хочет тебя. И ты получишь ее.
Он подтолкнул Лейрию на колени к Сафару. Та пошла охотно и, устроившись, принялась гладить грудь Сафара. Сафару пришлось устроиться поудобнее — ее кинжал упирался ему в бок.
— Прошу тебя только об одном — будь ласков с нею, — сказал Ирадж. — Чтобы она вернулась от тебя в добром здравии. Ведь у нее не было других мужчин, кроме меня. — Он указал на остальных женщин. — И у них нет. Я не из тех, которые делятся женщиной с другими мужчинами.
Он улыбнулся:
— Фактически это случилось лишь один раз до этого. Помнишь, когда это произошло, Сафар?
Разумеется, Сафар помнил.
— Астария, — сказал он. — Как же я мог забыть!
— И клятву нашу помнишь? — спросил Ирадж.
— Все, что мое, — твое, — ответил Сафар. — И все, что твое, — мое.
— Отдается по доброй воле и без обиды, правильно? — продолжил Сафар.
— Да, ваше величество, — сказал Сафар. — Отдается по доброй воле. И без всякой обиды.
— Хорошо, — сказал Ирадж. — Рад, что ты помнишь.
Сафар понял, что по каким-то неведомым причинам эта тема являлась очень важной для Ираджа.
— И еще одно, Сафар, — сказал Ирадж. — Когда мы в интимной обстановке, не зови меня ни ваше величество, ни ваше высочество, ни прочими глупыми титулами.
— Это значительно облегчает жизнь, — рассмеялся Сафар. — Первый раз, когда я так обратился к тебе в присутствии твоих офицеров, то тут же подумал: неужели это тот самый парень, которого моя мать ругала за то, что он прошелся по ее чистому полу в грязных башмаках?
Ирадж усмехнулся, припомнив.
— Я думал, она убьет меня, — сказал он. — Она заставила меня опуститься на четвереньки и вытереть пол. Унизительное ощущение для будущего короля, не так ли?
Он внезапно стал серьезным, устремив взгляд куда-то вдаль.
— И вот я король. Как ты и предсказывал в пещере Алиссарьяна.
Сафар кивнул, вспоминая.
— Предсказывал ты и другие грандиозные события, — продолжал Ирадж.
— Да, — сказал Сафар.
— Так скажи мне, брат, по-прежнему ли ты уверен в этих событиях? По-прежнему ли видишь ты меня королем королей, монархом всего Эсмира?
Ответ вырвался непроизвольно.
— Да, — тихо сказал Сафар, увидев перед мысленным взором Ираджа сидящим на золотом троне.
Ирадж помолчал с минуту, поигрывая кубком. Затем вдруг хлопнул в ладоши.
— Оставьте нас! — приказал он женщинам. — Я хочу остаться наедине с другом.
Лейрия встала с колен Сафара и вместе с другими женщинами вышла из комнаты. После их ухода Ирадж продолжал молчать, размышляя.
Когда он наконец заговорил, в голосе звучало раздражение:
— Почему ты не явился, когда я звал тебя? Я чуть не умолял тебя, хоть это и не в моих привычках.
Сафар пришел в замешательство.
— Ты звал меня? Когда?
— Когда ты находился в Валарии, — сказал Ирадж. — Я послал тебе письмо. И большой кошель с золотом, чтобы оплатить твои расходы.
— Я ничего не получал, — сказал Сафар. — А если бы получил, то сразу бы явился. — Он скривился. — В Валарии дела обстоят скверно.
Ирадж внимательно посмотрел ему в лицо, затем расслабился, убедившись, что Сафар говорит правду.
— Я кое-что слышал о твоих затруднениях, — сказал он.
— Вот потому-то я и оказался с цирком, — сказал Сафар. — В Валарии весьма могущественные люди жаждали моей головы.
— Больше можешь не переживать из-за них, — сказал Ирадж. — Валария дорого заплатила за твои горести.
Сердце Сафара отчаянно заколотилось.
— Что ты имеешь в виду? — спросил он.
— Валария прекращает свое существование, — ответил Ирадж. — Я вновь вернул ее в состояние всего лишь фермы для крупного рогатого скота. — Он небрежно наполнил свой кубок, подлил вина Сафару. — Впрочем, так произошло не только из-за тебя, — сказал он. — Они оказались дураками. Выказали неповиновение мне, как и жители Сампитея. Пришлось преподать им урок. Хотя, боюсь, в случае с Валарией я несколько пренебрег законным разбирательством. Я решил, что ты погиб, и мстил за тебя.
Сафар пришел в ужас, что такие события связаны теперь с его собственным именем.
Заметив это выражение на его лице, Ирадж помрачнел.
— Вообще-то я нормальный, мягкосердечный человек, — сказал он, — и никому не желаю зла. Во мне говорят слабости моего отца, и мне приходится постоянно быть начеку. Чтобы править, нужна строгость. И без крови королевства не создашь.
Сафар с изумлением увидел, как увлажнились глаза Ираджа от пережитого.
— Но я и представить себе не мог, что крови прольется так много, — сказал Ирадж придушенным голосом.
Затем он встряхнулся и вытер глаза, заставив себя улыбнуться.
— Но ведь и это ты видел в пещере, не так ли, Сафар? — спросил он. — Когда ты предсказывал мое будущее, мне показалось, что тебя охватила печаль.
— Да, — почти прошептал Сафар.
— Но ведь такова моя судьба, и с этим ничего не поделаешь. И живем мы в ужасном мире. Лишь я один могу наставить его на путь истинный. Если бы люди могли заглянуть в мою душу и распознать истинные намерения, они не стали бы препятствовать мне. Я же несу мир в их земли. Я несу им величие. И прежде всего хочу, чтобы они поменьше страдали.
Глаза Ираджа загорелись страстью, и на мгновение Сафар увидел прежнего, юного Ираджа.
— Ты поможешь мне, Сафар? — взмолился Ирадж. — Я не уверен, что справлюсь со всем в одиночку.
Сафар помолчал, прислушиваясь к тем тысячам мыслей, которые рвались наружу. Но тут послышалось царапанье в дверь.
Ирадж раздраженно вскинул голову:
— Ну!
Вошли две охранницы, сопровождая старого испуганного человека в одеянии целителя.
— В чем дело? — рявкнул Ирадж.
— Простите меня, о ваше благороднейшее величество, — забормотал целитель. — Я, недостойный червь, трепещу в вашем высоком присутствии. Осмелюсь сказать…
Ирадж махнул рукой, прерывая его.
— Хватит молоть чушь, приятель, — сказал он. — В чем дело?
Целитель закивал головой:
— Я насчет той женщины, что доверили моему попечению.
— Мефидия! — воскликнул Сафар, вскакивая на ноги. — Что с ней?
— Боюсь, она умирает, мой господин, — трясясь, сказал он Сафару. — И она зовет вас, мой господин. Вам надо бы поспешить, пока не поздно!
Ирадж увидел муку на лице Сафара.
— Иди к ней, — сказал он. — Позже поговорим.
Сафар рванулся прочь. Целитель заспешил следом.

Увидев ее лежащей на походной кровати, с лицом бледным, как пергамент, с закрытыми глазами, и увидев слезы на глазах собравшихся актеров, Сафар решил, что опоздал. Она же выглядела такой старой, что он даже не узнал ее. Когда же Сафар подошел ближе и она раскрыла глаза, он вновь увидел прежнюю прекрасную Мефидию.
— Сафар, — сказала она голосом тихим, как у призрака.
Он рухнул на колени и схватил ее за руку, борясь с подступающими слезами.
— Я, должно быть, ужасно выгляжу, — сказала она уже чуть тверже. — Представь, каково женщине оказаться в таком виде перед своим юным лебедем.
— Ты прекрасна, как всегда, любовь моя, — пробормотал Сафар. — Просто немного ослабла от страданий.
— Ты всегда так мило лгал, Сафар, — сказала Мефидия. — Но сейчас не время для комплиментов. Оставим пустое: я умираю.
Сафар крепче сжал ее руку.
— Я не отдам тебя! — вскричал он, ощущая, как она все дальше ускользает от него. — Останься со мной, Мефидия! Я созову всех лекарей. Сотворю заклинание с ними, заклинание столь сильное, что и боги не посмеют перечить мне.
Она улыбнулась, и он почувствовал, что Мефидия собрала все свои силы, которых оставалось очень, очень мало.
— Позволь, я открою тебе тайну, мой милый Сафар, — сказала она. — Боги не слушают. Они ничего сейчас не слышат. И не слышат уже давно. Я знаю это, поскольку так близка к смерти, что могу заглянуть в мир иной. И знаешь, что я вижу?
— Что? — дрожащим голосом спросил Сафар.
— Боги спят! И так глубоко, что даже тысяча голосов, усиленных тысячекратно, не разбудит их.
Сафар подумал, что она бредит, и поцеловал ее, бормоча:
— Ерунда, Мефидия. Ты всего лишь видишь галлюцинацию от горячки, а вовсе не иной мир.
— Хотелось бы верить, — сказала Мефидия. — Хотелось бы.
Внезапно глаза ее широко раскрылись и она попыталась сесть. Сафар мягко стал удерживать ее.
— Послушай меня, Сафар! — воскликнула она.
— Я слушаю, Мефидия.
— Только ты можешь разбудить богов, Сафар, — сказала она. — Только ты!
— Ну конечно, любимая. Я сделаю это сразу же, как только ты поправишься. Мы сделаем это вместе.
— Я не с ума сошла, — сказала она с внезапной решительностью и силой, удивившей его. — Я просто умираю. И не спорь с умирающей женщиной. Это невежливо. А теперь слушай меня! Ты слушаешь?
— Да, Мефидия, — сказал Сафар.
— Ты не должен ненавидеть Протаруса за то, что случилось со мной, — сказала она. — Это был несчастный случай во время военных действий, и ничего более. Обещай, что не возненавидишь его!
— Обещаю, — сказал Сафар.
— Хорошо. А теперь пообещай мне еще одно.
— Все что хочешь, любимая. Все что хочешь.
— Иди с ним. Иди с Протарусом. Помогай ему. Вот единственный путь!
— Не проси у меня этого, Мефидия, — взмолился Сафар. — Прошу тебя! Слишком много людей пострадает.
— Так облегчи их страдания, если сможешь, — сказала она. — Но помоги Протарусу обрести престол. Потому что дело не в престоле. Это лишь первый шаг. И Протарус сам по себе не важен. Просто он встретился тебе на дороге, по которой ты следуешь. Я не знаю, что в конце этой дороги. Но ты поймешь, что делать, когда доберешься до конца. Ты поймешь, мой любимый Сафар. Ты поймешь.
— Прошу тебя, Мефидия, — сказал Сафар.
— Обещай мне, Сафар Тимур! Обещаешь?
— Не могу, — сказал Сафар.
Мефидия вцепилась в его руку и сжала изо всех сил, вложив в это пожатие всю свою волю и оставшиеся силы.
— Обещай мне! — приказала она.
— Ну хорошо! — воскликнул Сафар. — Обещаю! Только отпусти меня!
Ее хватка ослабла. Сафар сквозь слезы посмотрел на нее.
На лице ее играла улыбка.
Ужасный вопль наполнил палатку скорбью оплакивающих ее людей.
Мефидия умерла.

Сафар вспомнил слова Бинера, сказанные при их первой встрече, давным-давно: «И пропади все пропадом, кроме цирка!»
А теперь цирка не стало.
Сафар бежал по лагерю, грубо расталкивая тех, кто попадался на пути. Ираджа в штаб-квартире не оказалось. Сафар так свирепо потребовал у какого-то генерала указать, где искать короля, что покрытый шрамами ветеран отвечал запинаясь, как новобранец.
Сафар нашел Ираджа сидящим на походном троне, который переносил в ту точку холма, откуда хорошо просматривался Сампитей. По обе стороны трона из земли торчали острые пики.
На одной покоилась голова королевы Армы, на другой — принца Кроля.
У подножия холма перед плахами стояли в ожидании экзекуции длинные очереди осужденных. Далее воздвигли столбы, на которых корчились обнаженные люди, вопя под копьями мучающих их солдат.
Ираджа окружала королевская охрана, и когда женщины увидели Сафара, они, выставив сабли, перегородили ему дорогу.
— Пропустите его, — приказал Ирадж.
Те неохотно расступились, но сабли не опустили.
У мрачно настроенного Ираджа в лице не было ни кровинки, как у Мефидии. Он мановением руки отослал женщин подальше.
— Оставьте нас одних, — рявкнул он.
Женщины отпрянули.
— Зачем ты пришел сюда, Сафар? — спросил он. — Эти зрелища видеть тебе нет никакой необходимости.
— Я хочу просить тебя об одолжении, Ирадж, — сказал Сафар.
Ирадж раздраженно заерзал.
— А подождать нельзя? Тут вряд ли место и время для просьб. — Затем он разглядел выражение лица Сафара. — Что такое, друг мой? Что случилось?
Сафар покачал головой, слишком взволнованный, чтобы отвечать.
И тут в глазах Ираджа отразилась печаль.
— Я понял. Та женщина умерла, да?
— Да.
— Ты любил ее?
— Да.
— Я сожалею. Надеюсь, ты не возненавидишь меня за это.
— Нет.
— Это был несчастный случай во время военных действий.
— Мефидия сказала то же самое перед смертью.
— Мудрая женщина.
— Да, она была мудрой.
Ирадж всмотрелся в глаза Сафара и спросил:
— И что же ты хотел от меня? Чем я могу ослабить твою муку?
Сафар указал на ужасную сцену внизу.
— Пощади их, — сказал он. Ирадж недоуменно посмотрел на него. — Позволь, я объясню тебе, почему это для твоего же блага, — сказал Сафар.
Ирадж покачал головой:
— Можешь не объяснять. Ты обращаешься ко мне с просьбой. Я исполню ее. Все будут отпущены немедленно. Ведь мы же с тобой на крови поклялись в этом.
Ирадж кликнул адъютантов, и те бегом бросились к нему.
— Освободите этих людей, — приказал он. — Пусть идут по своим домам.
— Но, ваше величество, — запротестовал один из адъютантов. — Как же быть с их непокорностью? Ведь таких людей необходимо проучить.
Ирадж устремил свирепый взгляд на него, так что офицер съежился.
— Еще один вопрос с вашей стороны, сэр, — сказал король, — и на тех плахах окажется ваша голова. Делайте, что вам приказано! Немедленно!
Адъютанты бросились выполнять поручение. Спустя несколько минут грянул горн, зазвучали слова команд и с рук и ног жителей Сампитея сбили цепи. Люди рухнули на колени, рыдая и восхваляя небеса, богов и Протаруса за проявленное милосердие.
Сафар, глядя на них, думал, что благодарить им следовало бы Мефидию, а не Протаруса.
— Если быть откровенным, — сказал Ирадж, — я с облегчением оказал тебе эту услугу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я