https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/dlya-dushevyh-kabin/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Скажи об этом Линчу.
Они стали прикладами загонять людей Линча в сарай, где уже сидели работники Робарда.
Десять минут спустя налетчики повели шесть загруженных виски грузовиков от завода в ночь.
* * *
Галантерейный магазин над забегаловкой Руссо был закрыт на ночь, и в его окнах уже не было света. Бак Норрис выбил входную дверь. За ним ворвался Линч, сжимая в тяжелом кулаке «смит-и-вессон».
Магазин был пуст. Линч и Бак прошли через дверь в кладовку. Тоже никого. Они вышибли дверь, выходящую на лестницу. В этот же момент распахнулась дверь со стороны переулка. О'Нейл и Харриган, высокие узкоплечие мужчины с лицами гробовщиков, вошли, держа обрезы.
Линч посмотрел на темную лестницу. Свободной рукой он пошарил по стене, нашел выключатель и включил его. Он немного поколебался, потом подумал: «Черт возьми, я потерял рассудок, когда решил, что нужно оставаться в безопасности отеля. Нельзя показывать перед своими людьми дрожь страха».
Прокладывая путь с револьвером в руке, он поднялся на первую ступеньку, потом на вторую.
В забегаловке было так же пусто, как и этажом ниже. Полупустая бутылка скотча стояла на баре. К ней была прислонена белая карточка с надписью карандашом: «Примите наши поздравления».
Линч вытащил пробку. Резкий запах серной кислоты заставил его отступить назад. Он не улыбался. Сейчас такие хулиганские шутки его не веселили.
Еще не заходя в квартиру этажом выше, Линч знал, что там тоже никого нет. И никого не было. Не было даже одежды — ни Руссо, ни его любовницы.
Кривая улыбка снова вернулась на его розовое веснушчатое лицо. Он подошел к бару Руссо и открыл его. Вытаскивая оттуда одну за другой полные бутылки, он бил их об стену. Затем достал из кармана сигару, откусил кончик и поставил ее на середину ковра. Потом поджег сигару, а горящую спичку бросил. Огонь охватил залитые алкоголем стены, занавески на окнах и потолок.
Спускаясь вниз, они задержались, чтобы поджечь забегаловку и магазин.
Когда они сели в лимузин и отъехали, внутри дома все пылало.
Глава 9
— Я вернулся, — сказал Оуэн Шейл, — и снова берусь за политические дела.
Оуэн был крупный и широкозадый мужчина лет шестидесяти с умными проницательными глазами и внушительно-спокойным лицом.
Он стоял посреди гостиной номера-люкс лучшего отеля города и улыбался обеспокоенному Тиму Дойлу.
— Я сделал тебя из щенка политиком, — продолжал спокойным голосом Шейл, — потому, ты знаешь, могу и убрать. У меня есть право вернуться.
Доминик Руссо, сидя в кресле-качалке возле стены, смотрел на них — молчаливая фигура в углу.
Шейл разглядывал Дойла.
— Ты поставил не на тех людей. И в результате ты близок к тому, что потеряешь голоса тех, от кого зависят выборы в третьем округе: голоса итальянцев.
— Кто это сказал? — спросил Тим ледяным голосом.
— Я. Потому что благодаря Дому Руссо и братьям Фиоре они мои.
Дойл повернул голову и посмотрел на Руссо. Тот ответил твердым взглядом. Дойл отвел свой взгляд в сторону, не в силах смотреть в эти мягкие глаза.
— Никакого правонарушения не произойдет, мистер Руссо, но я думаю, что наши позиции не позволят вам собрать все голоса для Оуэна. Насколько я знаю, вы даже не можете появиться где-нибудь в городе, потому что на вас охотится Рэй Линч.
— Но я здесь, — возразил Руссо, — а ведь это городской район.
— Верно. Но если Линч найдет вас, то мне страшно подумать, что он с вами сделает.
— Ценю ваши заботы обо мне, — сказал Руссо тем же спокойным тоном. — Но я сомневаюсь, чтобы Линч смог что-либо сделать со мной.
— И я тоже, — сказал Оуэн Шейл, все еще не спуская глаз с Дойла. — Прими эту неприятность, Тим. Голоса итальянцев пойдут туда, куда я захочу. И если выборы будут не в твою пользу — если ты даже не сможешь удержать свой округ — тебя вывезут на осле. Поэтому тебе лучше выслушать меня: когда через одиннадцать месяцев наступит время выборов, мой младший брат собирается выставить свою кандидатуру в мэры от нашей партии. И он победит. Может быть, ты считаешь, что я не в состоянии это провернуть?
— Уверен, что сможешь, Оуэн. Кто, если не ты. — В голосе Дойла слышалась просьба о поддержке. — В политике никогда ничего не знаешь, и всегда лучше, как и в этом случае, помазать бутерброд маслом с обеих сторон. У тебя, конечно, есть нужные люди, обязанные тебе. Если они станут уважать эти обязательства...
— Станут, — уверил его Оуэн. — У меня достаточно фактов на каждого из них, чтобы поставить их перед судьями. Им там не очень понравится, это я знаю по опыту. Кроме того, я готов прокладывать им путь такими деньгами, каких они раньше не видели. Итак, находясь, как говорят, между морковкой и палкой, я думаю, они вспомнят о своих обязательствах.
Голос его зазвучал тише.
— Ты единственный, о ком бы я хотел знать, Тим. И ты должен решать быстрее.
— Теперь, — поддакнул Руссо.
Тим Дойл старался удержать бессмысленное выражение лица, подбирая уклончивый ответ, который бы не рассердил эту парочку, но и не загнал бы его самого в угол. Руссо встал и подошел к закрытой двери спальни Шейла. Открыв ее, он сказал вовнутрь:
— Думаю, ты теперь нужен.
Человек, вышедший оттуда, был Паоло Регалбуто. Он закрыл дверь и прислонился к ней, большой, исхудавший и мощный. Он смерил Дойла задумчивым спокойным взглядом, от которого у того застыла кровь в жилах.
— Думаю, ты знаешь Паоло Регалбуто? — спросил Шейл.
— Да, — горло Дойла перехватило так, что слово вырвалось очень тихо. В подтверждение он кивнул головой.
Паоло продолжал разглядывать Дойла темными глазами.
— Я слышал, вы отдали распоряжение полиции моего района подстрелить меня, мистер Дойл? Это правда?
— Это не я, — пролепетал Дойл. — Это Линч. Приказание его. Я только передал его. Он заставил меня.
— Я думаю, что вы можете отменить это приказание, — сказал Руссо, глядя на него.
— Я тоже так думаю, — спокойно прогудел Оуэн. — И думаю, что так действительно будет лучше, Тим. Потому что тебя в этом случае будет ждать приятная работа в третьем округе. Будет очень неудобно заменять тебя, если с тобой что-то случится.
— Ну какой-нибудь несчастный случай или что-то в этом роде, — добавил Руссо.
Тим Дойл смотрел на них и думал о потере третьего округа и о своем будущем в политике. Он смотрел на Паоло и думал о еще больших потерях: своем будущем и своей жизни. Он вспомнил о тех троих, которых убил Паоло, и как он их убил.
Он взглянул на Шейла.
— О'кей. Я с вами.
Улыбка Шейла была сердечной, теплой и искренней.
— Я очень рад, Тим. Ты сделал правильный выбор.
* * *
Наиболее доходная забегаловка Мюррея Джекобса помещалась в подвале под мясным магазином. Поэтому ее называли «Мясной магазин Мюррея».
В шесть часов вечера, когда туда зашел Рэй Линч, там, кроме Джекобса, беседующего о делах с барменом, никого не было.
Рэй не был первым вошедшим в дверь. Вначале появился Карло Раппопорт, которого Джекобс оставил наблюдать снаружи.
Он влетел в дверь, ударился о пол, перевернулся и встал на колени, шаря рукой подмышкой в поисках оружия.
Джекобс выхватил револьвер, а бармен положил на стойку обрез, когда крупными шагами вошел Рэй Линч — широкий и подтянутый, как буйвол. За ним вошли О'Нейл и Харриган и встали по обе стороны двери.
Линч ткнул кривым пальцем в Карло.
— Этот недомерок пытался остановить меня.
— Я только просил подождать, пока я не доложу о тебе, — огрызнулся Карло, держа револьвер и спрашивая у Джекобса взглядом разрешения применить его.
— Я не люблю ждать, — прорычал Линч. — Это непочтительно.
— Мистер Линч прав, — сказал Джекобс Раппопорту. — Всегда, когда он наносит дружеский визит, ты должен впускать его без разговоров. Убери эту пукалку.
Поднявшись на ноги и хмурясь, Карло повиновался. Он двинулся к бару, не спуская горящих глаз с телохранителей Линча. Бармен, не получив никаких указаний от Джекобса, продолжал держать свой обрез на стойке.
Джекобс спрятал револьвер и, холодно глядя на Линча, уселся за один из столов.
— Как-то странно видеть тебя здесь, Рэй.
— Почему? Из-за официанта Паоло и его пулеметчиков?
— Ну, в общем-то я не это имел в виду.
Линч вперил взгляд в Джекобса и криво улыбнулся.
— Ты встречал кого-либо, кто бы называл меня желтым, даже за моей спиной?
Джекобс изобразил, что задумался.
— Нет. Как Чарли Галлахер?
— Поправляется. Похоже, что ты все знаешь об этом, Мюррей.
Тот пожал плечами.
— Прошло три дня. А слухами земля полнится. Я много об этом слышал.
Линч улыбнулся.
— Ты слышал об этом от одного из своих парней, участвующих в этом? От Хайма?
— Хайм не всегда работает со мной. Что он делает для себя — это его дело.
Линч согласно кивнул. Он сел за стол напротив Джекобса и сказал:
— Знаешь что, Мюррей? Я бы выпил скотча. И, ради Бога, не домашней дешевки. Мой желудок этого дерьма не принимает.
— Будь гостем. — Джекобс кивнул в сторону бара. — Мою бутылку, Шерм.
Бармен достал из-под стойки бутылку шотландского и два больших стакана. Он наполнил до половины оба стакана, поставил на стол и вернулся за стойку. Линч поднял стакан и посмотрел на свет. Джекобс усмехнулся.
— Имбирного пива для заправки не потребуется, Рэй. Пойло первый сорт.
— Хвала мужчине, знающему в этом толк.
Линч сделал маленький глоток. Джекобс смотрел, как он пьет, не дотрагиваясь до своего. Линч задумчиво поставил свой стакан на стол и тяжело вздохнул.
— Хорошая выпивка. Действительно хорошая.
— Я же тебе говорил, — сказал Джекобс. — Прямо с корабля.
— Ага, — выразительно произнес Линч. — Мое?
— Не знаю, — спокойно ответил Джекобс.
— Ты знаешь того, у кого купил? У меня ты в последнее время не покупал. Хотя я предлагал.
Выражение лица Джекобса не изменилось.
— Это что — угроза, Рэй? Если это так, то я могу ведь и ответить.
Линч рассмеялся. Смех гулко прозвучал в стенах комнаты. Смеяться он перестал, но улыбка на лице осталась.
— Черт возьми, Мюррей, когда я буду грозить, то вопросов не будет. Просто интересовался, кто приволок выпивку, если не я.
— Интересоваться ты можешь всем, чем хочешь, — спокойно сказал Джекобс.
Линч все еще улыбался.
— Все в порядке, Мюррей. Я знаю, что ты получил это от Дома Руссо.
Джекобс ничего не сказал и ничего не показал.
— Что меня интересует, так это знать, где скрывается этот Руссо. Ты знаешь это? — спросил, помедлив, Линч.
— Нет.
— У меня есть информаторы, ты знаешь, и я все равно найду его.
— Зачем же ты спрашиваешь меня?
Линч пожал плечами и встал.
— Чтобы узнать, на чьей ты стороне. Теперь знаю. Догадываюсь, что планы твои переменились. Смотри не ошибись.
— Время покажет, — в тон ему ответил Джекобс.
— Это точно, — согласился Линч. — Держи ушки на макушке, старина. До тебя дойдет масса новостей. Они могут заставить тебя изменить планы. Тогда меняй в темпе, не то опоздаешь.
Он перестал улыбаться и вышел. За ним вышли две его тени.
* * *
Выковыряв сочный кусочек мяса омара из скорлупы, Рэй Линч изящно обмакнул его в соус и отправил в рот. Когда в ресторан Макса «Дары моря» вошли Джек и Чарли Галлахеры, он задумчиво жевал.
Они кивнули Баку Норрису, О'Нейлу и Харригану и сели за большой стол лицом к Линчу.
Тот проглотил кусок омара и запил его пивом.
— О'кей, есть что-нибудь интересное?
— Масса нового, — ответил Джек. — Все интересное, но ничего хорошего.
Чарли кивнул. Повязка под рукавом его куртки не была видна, но пальцами он владел с трудом.
— Руссо скрылся. Его любовница тоже. Также и Хайм Рубин. В доме Пэта Бэрка никого, кроме его матери. Мы не могли долго вынюхивать в трущобах, но одно я откопал: фараоны из округа Дойла больше не охотятся за Регалбуто. А сам Дойл вчера уехал в Европу.
Линч извлек еще кусочек омара и отпил пива.
— О'кей. Итак, Дойл повел двойную игру. Что еще? Что об этих шести грузовиках?
— Никаких следов, — сказал Джек. — Но вот другая новость: все забегаловки на территории Фиоре прошлой ночью отоварились. Их собственные точки и точки, на которые нацелились мы.
— Получили от Руссо?
— Нет. Прямо от Фиоре.
Линч откинулся в кресле и немного поразмышлял.
— Ну, с этими Фиоре надо распутаться. Я хочу, чтобы кто-нибудь понаблюдал за домом Бэрка. И днем и ночью. Его мать — больная старуха. Рано или поздно, но он придет справиться о ее здоровье.
Джек посмотрел на него.
— И что тогда?
— Приведи его ко мне. Нежно. У меня для него есть деловое предложение.
— Долго придется ждать его появления, — заметил Чарли.
Линч усмехнулся.
— Сейчас у нас хватит дел, Чарли. — Он поднял один палец. — Перепрятать наш перегонный завод так, чтобы они его больше не нашли.
Он поднял второй палец:
— Организовать доставку новой партии выпивки. И побыстрее. Даже если в этот раз придется платить дороже.
Линч поднял третий палец:
— Ну и преподать урок этим Фиоре, что значит становиться на моем пути.
Он посмотрел на часы.
— Начинаем ровно в два.
* * *
— Задача такова, — сказал Руссо, — продолжать громить и отнимать оборудование Линча, не давая ему возможности дотянуться до нас или до нашего имущества.
Они стояли у кромки залива возле рыбацкой хижины, глядя на темную поверхность воды. Рядом стоял и смотрел на освещенное лунным светом лицо Руссо большой, словно медведь, Паоло.
— Линч потерял много точек, и все их подобрал Фиоре.
Руссо кивнул.
— Вот что я об этом думаю, Паоло. Или итальянский район города прибирают к рукам братьям Фиоре, или это сделаем мы.
Мы всех расшевелили, а они делают много ошибок, поэтому больше шансов на то, что выиграем мы.
— Думаю, будет так, как ты предполагаешь, — спокойно сказал Паоло.
Он достал из кармана большие часы и взглянул на них. Было половина третьего утра. Он повернулся спиной к заливу и посмотрел через открытую местность на дом, построенный из бревен.
Большинство членов его банды сидели на крыльце вместе с Тори, подставляя лица бризу. У всех было прекрасное настроение после того, как поделили прибыль от продажи спиртного, отбитого у Линча. Часть прибыли была переведена на текущий счет Оуэна Шейла и на финансирование будущих операций.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я