https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/170na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем сказал чуть визгливо:— Я удовлетворен.Распорядитель тщетно всматривался в лица короля, коннетабля и самого ответчика, ища хоть каких-нибудь указаний, и наконец с отчаянием спросил:— Тогда сообщите, каков ваш выбор?Д'Обиньи был капитаном копейщиков и пытался сохранить остатки гордости. Не обращая внимания на распорядителя, он повернул свое красивое лицо к трибунам, и взгляд, минуя золотую ткань с тиснеными лилиями, устремился к королевскому гербу, тому же самому, какой он когда-то носил на груди и спине. Лорд д'Обиньи, глядя на короля, заявил:— Я не стану делать выбор. Я прощаю нанесенное мне оскорбление и забираю назад свой вызов.Лицо Генриха оставалось невозмутимым.— Пожалуйста, не разочаровывайте нас, — произнес он. — Мы и наши друзья надеялись увидеть хороший бой.— Вы его увидели, — сказал Джон Стюарт сдавленным голосом и получил от короля соизволение уйти.Он пошел твердым шагом в окружении своей свиты, с высоко поднятым знаменем, и блистательная процессия, проходя по непотревоженному песку, не встречала на своем пути ни приветствий, ни свиста, пока наконец не потускнела и не растворилась в ночной темноте. Падение придворного фаворита происходит под тихую музыку.На поле вышел видам: положив руку Лаймонду на плечо и нежно поглаживая его, он пригласил шотландца сразиться; представители английской делегации заерзали на своих сиденьях, стараясь не встречаться друг с другом взглядами. Нортхэмптон снова улыбался.Они сражались на низкорослых испанских лошадях, исключительно ради публики, и за схваткой приятно было наблюдать. Видам, который не привык ухаживать за кем-либо с кинжалом в руке, все время говорил.Фрэнсис Кроуфорд сражался искусно, хотя и чисто машинально, ибо мысли его были далеко — и победил. Его целовали, поздравляли, увенчали венком, но в конце концов, все еще поглощенный своими мыслями, он направился мимо обитых тканью бортов туда, где сидел шотландский двор. Придерживая свою маленькую лошадку, он отстегнул залог. Затем поднял голову и взглянул на детское личико: пламя факела позолотило его волосы, высветило высокий лоб, четкие, благородные черты.Мария вскочила и снова сердито села; прядь рыжих волос свесилась за край борта.— Но вы не дрались с господином д'Обиньи!— Нет… Дрался король, — сказал Фрэнсис Кроуфорд.Ее глаза широко раскрылись.— Я не видела!— Он дрался не так, как обычно. Но я сразился с другим кавалером, вы же знаете. Этого недостаточно?— С господином видамом? — В голосе прозвучало пренебрежение собственности. — Он приносит мне кошек!— О, неужели? — с интересом спросил Лаймонд. — Это единственное, чего он пока не приносил мне. Как все сложно. Ну, раз он не подходит, боюсь, мне придется оставить у себя перчатку до тех пор, пока не подвернется кто-нибудь подходящий. Как вам такая мысль?— О, конечно, превосходно. Сохраните ее, господин Кроуфорд. На случай, если встретится кто-нибудь по-настоящему опасный. Как та ирландка, что желала мне зла.— Нет. Мы оба ошиблись. Та леди — наш друг. — И Лаймонд, безусловно почувствовав обострившийся интерес вдовствующей королевы, переменил тему. — Я должен идти, ваше величество. Ходят слухи, что О'Лайам-Роу собирается показать двору, как играть в ирландский травяной хоккей, и там понадобятся несколько трезвых мужчин, врач и священник. Но если я возьму вашу перчатку, то и мне следует оставить вам что-нибудь на память.И, приподнявшись на стременах, он положил что-то в протянутую ладошку маленькой королевы.То был огромный бриллиант. Вдовствующая королева выхватила его у дочери.— Ma mie, нет! Господин Кроуфорд, она не может принять этого. Это уж слишком.— Он принадлежит королю, — весело возразил Лаймонд. — Насколько я понял, король не ждет, что я верну его вместе с прочей утварью.Из-под его латной рукавицы показался кончик повязки. Мария де Гиз поняла его слишком хорошо. Никаких обязанностей, никаких обязательств, никакой ответственности — только перед самим собой. И все же… Он оставил у себя перчатку.— Загадайте загадку, — попросила королева.Лошадь начала проявлять нетерпение — она уже застоялась.— Мы здесь не одни, — сказал он. — Ваш покорный слуга, миледи.И, улыбаясь, натянул поводья.— Тогда спойте песенку, — настаивала девочка. Этот человек принадлежал ей. Он завоевал ее залог, и все должны видеть, как приятно им быть вместе. Но он только снова улыбнулся, поклонился и двинулся с места: волна аплодисментов покатилась по трибунам, конюхи сомкнулись за его спиной, а над головой его высоко развевалось знамя.Мария, слегка раздосадованная, задумчиво смотрела ему вслед, затем стала напевать тихо, еле слышно, сквозь шум и неразбериху, царившие вокруг, — как с благодарностью отметила Маргарет Эрскин.Потом она запела громче, исполняя обе партии сама, прекрасно подражая знаменитому голосу, голосу, который долгую зиму пел для короля Франции и его придворных и играл с королевами. Королева Кантелона,Сколько миль до Вавилона?Восемь, да восемь, да восемь опять,Можно ли до темноты доскакать?Если шпоры добры и конь под стать.Велика ли твоя свита?Сам войди и посмотри ты. ПРИМЕЧАНИЯ 1. «Окассен и Николетт» — песня-сказка, сложившаяся в начале XIII в. во Франции.2. Верджинел — разновидность клавесина.3. Бригита, Дагда, Клиона — в ирландской мифологии покровительницы мудрости, искусства врачевания и кузнечного дела; Финвараг, Айобхил. Аод. Дана, — персонажи ирландской мифологии.4. Алекто, Мегера и Тисифона — в древнегреческой мифологии три эриннии — богини, мстящие отцеубийцам и клятвопреступникам.5. Табарда — короткая накидка с геральдическими эмблемами, которую носит герольд, официальный представитель царствующей особы либо иного знатного дома.6. Олдермен — в средневековой Англии городской старейшина.7. Гиг (Гигес) — античный царь, обладавший кольцом, которое делало его невидимым.8. Дионис — в древнегреческой мифологии бог виноделия.9. Титий — в древнегреческой мифологии великан, сын Геи-земли; за попытку обесчестить любимую Зевсом нимфу Лето царь богов поразил его молнией и низверг в Аид, где два коршуна терзали печень распростертого титана.10. Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154-1399 гг.11. Клурикаун — в мифологии ирландцев карлик-старичок, обитавший в винных погребах и следящий за сохранностью вина и пива.12. Дромадер — одногорбый верблюд.13. Эшевен — в средневековой Франции городской старшина, старейшина.14. Геката — в древнегреческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства.15. Гелиогабал — древнеримский император, известный своей жестокостью.16. Вельзевул — в христианских представлениях демоническое существо; почитался в городе Аккарон.17. Луперкалим — в Древней Греции празднества в честь Луперка, бога стад.18. Фидий (нач. V в. до н. э. — ок. 432-431 гг. до н. э. ) — древнегреческий скульптор периода высокой классики.19. Джек Соломинка — персонаж английских народных сказок.20. Бранль, гальярда, чакона, аллеманда, павана, мореска — старинные танцы.21. Гормлуба — красавица из ирландских преданий.22. Подменыш — у кельтов существовало предание, что эльфы могут похитить новорожденного младенца и подменить его маленьким демоном.23. Палисси Бернар (ок. 1510-1589) — французский художник-керамист и естествоиспытатель; известен керамическими изделиями с рельефными изображениями животных и растений, покрытых цветными глазурями.24. Иеровоам, сын Навата — ветхозаветный царь, на время склонивший иудеев к идолопоклонству.25. Виуэла — старинный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий лютню.26. Симонетта — полулегендарная возлюбленная великого итальянского художника Рафаэля.27. Виттория Колонна (1490-1547) — итальянская поэтесса, платоническая возлюбленная Микеланджело, вдохновительница многих его сонетов.28. Тайберн — площадь в Лондоне, где совершались казни.29. Атропос — в древнегреческой мифологии одна из трех богинь судьбы, обрезающая нить человеческой жизни.30. Бальдур (Бальдр) — в скандинавской мифологии юный, прекрасный, благостный бог, погибающий в результате козней злобного демона Локи.31. Сибек де Карпи, де Карпи, Джироламо (1501 — 1556) — итальянский художник и архитектор.32. Нимфей — обиталище нимф, в переносном смысле — прекрасное, благодатное место.33. Птица Геры — павлин (атрибут супруги Зевса).34. Перианд — один из героев популярных в XV— XVII вв. рыцарских романов.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я