https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Нед кашлянул и несколько раз ударил ребром ладони по рулевому колесу.
— У нас больше Недов, чем вы можете себе представить, мисс.
Поскольку Неду, Просто Неду, как он себя назвал, было уже явно за семьдесят, Тори могла только гадать, сколько лет Старому Неду.
— Должно быть, ваш отец уже в преклонных летах, — заметила она.
Нед состроил гримасу, бросил на нее взгляд в зеркало заднего вида и, немного возвысив голос, спросил:
— Простите, мисс? Я не расслышал вашего вопроса. Тори повторила вопрос громче:
— Можно вас спросить: сколько лет вашему отцу?
— Старый Нед уже не молод.
— О, я думаю.
— Ему стукнуло девяносто два.'— Шофер потер шею и сдвинул берет на глаза. — Нет, вру, в последний день рождения ему исполнилось девяносто три.
— Девяносто три, — повторила потрясенная Тори.
— Вы можете не стесняясь говорить с ним о его годах. Он гордится своим возрастом.
— Неудивительно.
— Он знает абсолютно всю историю клана, его легенды, все о замке Сторм, об острове Сторм, о западных островах — в общем, все.
Машины начали въезжать на паром. Нед тронул «роллс-ройс» и медленно двинулся в строю автомобилей.
— Вы можете выйти из машины и немного размяться, леди. Паром делает остановку на двух островах, так что на острове Сторм мы будем не раньше чем через час.
Сначала Тори подумала, что это мираж, игра ее воображения; потом ей начало казаться, что она видит старый, давно забытый сон.
Вдалеке из толщи темных серебристо-синих вод вздымались горы, они казались сотканными из теней и тумана, бесплотными, нереальными.
Эти горы не могли быть настоящими.
Закатное небо переливалось различными оттенками розового и желтого; солнце зашло за гряду облаков, от которой в разные стороны стали расходиться светлые лучи, потом вдруг выглянуло из-за туч, залив ярким светом остров и огромную крепость, возвышающуюся на нем. Все вокруг стало золотым. Сияющий золотой остров плыл в сияющем золотом море, а в центре его сиял золотой дворец.
Это действительно походило на сон.
— К нам спешит Молодой Нед, — сказал шофер, когда они въехали во двор замка Сторм.
Молодой Нед, седеющий мужчина лет пятидесяти, запыхавшись от быстрой ходьбы, подошел к «роллс-ройсу» и, нагнувшись к окну водителя, постучал по стеклу костяшками пальцев. Когда Нед опустил стекло до половины, Молодой Нед объявил:
— Лорд Сторм желает видеть молодую леди немедленно.
— Которую? Я привез двух молодых леди, — сказал Нед, успевший проникнуться симпатией к Элис Фрэйзер.
— Ты должен проводить мисс Фрэйзер в дом, где миссис Пайл покажет ей отведенные им комнаты. А я должен проводить мисс Сторм прямо к его светлости.
— Не вижу в этом никакого смысла, — сказал Нед, покачав головой, и опять сдвинул свой берет.
— Приказ хозяина не обсуждается, — заметил его отпрыск.
— Верно говоришь, Молодой Нед. Правильно. — Нед открыл дверцу и выбрался из машины. Молодой Нед помог выйти женщинам.
— Вы слышали, что сказал мой сын? — сказал шофер. — Я отведу мисс Фрэйзер к экономке, а вы, мисс Сторм, должны идти прямо к лорду Сторму.
— Если не возражаете, мисс, нам вот сюда, — сказал Молодой Нед, коснувшись рукой своего берета — точно такого же, как у отца. — Идемте.
Они обогнули огромную башню замка Сторм, потом прошли по галерее, такой узкой, что по ней можно было идти только по одному, и остановились возле двери, выходившей в сторону моря. Тори немного задержалась, любуясь открывшимся видом.
— Пожалуйста, идемте, мисс, — поторопил ее Молодой Нед, — а то с меня снимут голову.
— Скажите, Нед, вы женаты? — спросила она, следуя за ним по лабиринту коридоров.
— Молодой Нед, — быстро поправил он. — Конечно, женат.
— А дети у вас есть? Он кивнул:
— Три сына и три дочери.
— Кого-нибудь из сыновей назвали Недом? Он усмехнулся и засунул берет в карман брюк.
— Только одного. Тори подавила смешок.
— Ну конечно. Наверное, старшего сына.
— Да, Нед — мой старший.
Она попыталась представить себе, как они отличают этого Неда от Старого Неда, Молодого Неда и Просто Неда. Не сдержав любопытства, она спросила:
— А как вы его называете?
— Кого?
— Вашего старшего сына?
— Нашим Недом.
— А вы не путаетесь среди такого количества Недов?Казалось, вопрос удивил его.
— Нет.
— Но всех мужчин в вашей семье зовут одинаково. Молодой Нед толкнул дверь, галантно отступил в сторону и пропустил ее вперед.
— Да чего ж здесь путаться: есть Наш Нед — это: мой старшенький, есть Молодой Нед — это я, есть Просто Нед — мой отец, и Старый Нед — мой дед. Мы не| видим здесь никаких затруднений, мисс. — Он закрыл за собой дверь. — Наверное, привыкли.
— А куда мы идем? — спросила Тори, всматриваясь в темный конец коридора.
— В графскую спальню.
— Вы сказали — в графскую спальню?
— Да, мисс Сторм; Со времени постройки дома, вернее, этого крыла — оно было пристроено в 1371 году, — эта комната всегда использовалась как спальня владельца замка.
Тори обратила внимание, что стены здесь в несколько футов толщиной. Судя по проемам окон, которые, видимо, появились только тогда, когда исчезла вероятность нападения на остров, некоторые секции стен имели толщину не меньше шести футов.
Замок Сторм был настоящей крепостью.
— Ну вот мы и пришли, мисс. — Они дошли до конца коридора, и Молодой Нед постучал в последнюю дверь.
Прозвучало приглушенное «войдите».
Молодой Нед повернул большую резную ручку двери, толкнул ее и, пропустив девушку в комнату, осторожно закрыл за ней дверь.
Митчелл вышел в гостиную из смежной с ней спальни. На нем был традиционный килт, но он не успел застегнуть рубашку, надеть вечерний фрак и завязать галстук.
Его волосы отросли еще длиннее. Темными каштановыми волнами они падали ему на плечи, и Тори захотелось пригладить их, а потом опять спутать, чтобы получить возможность снова пригладить.
Митчелл никак не мог застегнуть запонку на манжете. Тори воспользовалась этой секундной заминкой, чтобы полюбоваться на него. Хозяин замка был необыкновенно красивым мужчиной.
И она любила его.
Митчелл поднял на нее глаза.
— А, это ты. — Они перешли на ты еще в Сторм-Пойнте, после сцены в библиотеке. В его голосе не прозвучало ни радости, ни осуждения; чувствовалось, что он просто испытал облегчение при виде нее.
— Да, я приехала.
— А Элис?
— И Элис тоже.
— Миссис Пайл покажет ей комнаты и позаботится,чтобы она как следует отдохнула.
Тори чуть не выпалила, что тоже не отказалась бы пройти к себе в комнату, чтобы немного прийти в себя.
— Я знаю, что тебе тоже нужен отдых. Он опять читает ее мысли.
— Обычно мы не настаиваем, чтобы гости, которым пришлось проделать долгое путешествие, переодевались и спускались обедать вниз, — сказал Митчелл. — В первый день им позволяется обедать в своих комнатах.
— Но…
— Но сегодня вопреки традиции я хотел бы, чтобы вы с Элис пообедали вместе со всеми.
Тори почувствовала, что Митчелл чем-то угнетен.
— Почему? — спросила она.
На лице его мелькнула тень раздражения.
— В доме есть и другие гости. — Последовала короткая пауза. — Нежданные гости.
— Нежданные в смысле незваные?
Он кивнул.
Она закусила губу, подавляя улыбку.
— Я знаю, что такое незваные гости.
— Боюсь, это не тот случай. Тори засмеялась:
— А ты не потребовал, чтобы они прислуживали тебе за столом?
— Мне совсем не до смеха, Тори, — сказал Митчелл и начал мерить шагами комнату.
— Да, я вижу.
Он остановился и сделал еще одну попытку застегнуть запонку на манжете. Потом в отчаянии взмахнул руками:
— Чертовы запонки!
— Позволь, я помогу тебе, — сказала Тори, чувствуя, что одному ему не справиться.
Глаза Митчелла расширились от радости.
— Твое предложение очень кстати. Мне действительно нужна твоя помощь.
Она застегнула запонки, одернула рукава и взглянула на него:
— Вот уж не думала, что ты такой беспомощный, Митчелл! Возишься с этими запонками с тех самых пор, как я вошла в комнату.
— Ты о рубашке?
— Ну да.
Он опять пришел в раздражение:
— Мне нужна твоя помощь совсем, в другомделе.
Да, ему была необходима ее помощь, хотел он того или нет.
Женщина должна делать то, что ей положено делать.
Тори, стараясь сохранять спокойствие и серьезный тон, заговорила в простых и точных выражениях, чтобы не раздражать его еще больше:
— Я вижу, тебя что-то беспокоит. Тебе нужна моя помощь. Ты просишь меня о помощи.
— Совершенно верно.
— А в чем проблема?
Он снова начал ходить по комнате.
— Я никак не могу избавиться от них.
— Ты имеешь в виду незваных гостей? Он утвердительно кивнул головой:
— Когда мы с Маккламфой вернулись, они уже расположились здесь как у себя дома и втерлись в доверие к экономке и прислуге. У меня создалось впечатление, что они и не собираются уезжать отсюда.
— Во всяком случае, по доброй воле они этого не сделают. — Тори откинула волосы назад. Когда-то у нее была похожая ситуация с Дьюисами. Как они ей тогда надоели, эти Дьюисы! — Ты хочешь, чтобы они поскорее уехали отсюда? — прямо спросила она.
— Да. Я с ними едва знаком, и к тому же они ужасные зануды.
— Ну, это не самое страшное.
— Ты не понимаешь, Тори! Ониневыносимы. — Он вдруг вспомнил, что даже не предложил ей сесть. — Может быть, ты присядешь, пока я буду говорить?
— Нет, спасибо. Мы и так сидели весь день: сначала в самолете, потом в поезде, потом в машине. Я лучше послушаю тебя стоя.
Митчеллу тоже не сиделось: он был слишком взволнован. Продолжая мерить шагами комнату, он начал рассказывать:
— Их трое: миссис Форбс — светская матрона лет пятидесяти с небольшим, ее пасынок Роджер Форбс и некая Надин. Если я правильно понял, она падчерица Форбса.
— Жаль, что ты не можешь отказать им в гостеприимстве, ссылаясь на отсутствие места, — с улыбкой заметила Тори. Она сама жила в большом доме, но размеры замка Сторма произвели впечатление даже на нее.
— Старуха бесцеремонна, пасынок развязен, а его падчерица чересчур проста.
У Тори появилось ощущение, что Митчелл чего-то недоговаривает.
— Продолжай, — попросила она.
Он взъерошил волосы жестом, который она так любила.
— Думаю, миссис Форбс имеет на меня виды.
— Объясни.
— Подумай.
— Надин?
Митчелл остановился.
— Вот именно. Надин. У нее похолодело сердце.
— А что в этом плохого?
Митчелл взорвался:
— Господи, конечно же, ничего, за исключением того, что ей не больше девятнадцати лет и она вполне могла бы быть моей дочерью! — Тори молчала. — Не говоря уж о том, что она совершенно не интересует меня. Однако я не хотел бы задеть ее чувства, — добавил он, остывая. — Мне жаль этого ребенка. Вот и все.
— Для женитьбы этого недостаточно, — согласилась Тори.
— Если я соберусь жениться, то не на такой девушке, как Надин Форбс. Я не могу находиться в одной комнате с ее ужасными родственниками больше пяти минут.
— Ну, я думаю, у тебя найдется более веская причина отказаться от этой женитьбы.
— И не одна, а целая сотня, — буркнул он.
Тори поинтересовалась, что хочет Митчелл в этой ситуации от нее.
— Я хотел бы, чтобы ты оказала мне одну услугу.
— Я?
Он кивнул.
— Какую же?
— Сегодня за обедом ты должна создать у них впечатление, будто приехала сюда осмотреться и принять решение.
— Какое решение? — Тори напряженно застыла.
— Дай им понять, что приехала посмотреть замок и остров и решить, хочешь ты здесь жить или нет.
«О черт, во что я ввязываюсь?»
— Зачем? — сказала она вслух. — Я должна притвориться, что хочу купить у тебя замок?
— Господи, нет, конечно.
— Тогда зачем?
Митчелл возвел глаза к небу, его терпению грозил прийти конец.
— Ты должна сделать вид, что собираешься за меня замуж.
— Замуж?
— От них не так легко избавиться, Тори. Это единственное, что заставит их убраться.
— Значит, я должна сказать, что выхожу за тебя замуж?
— Да, сказать, что ты выходишь за меня замуж.
Глава 13
— Полагаю, вас следует поздравить, лорд Сторм, — промурлыкала Сильвия Форбс, напомнив ему сытую холеную кошку. Он только что вошел в гостиную и сообщил о приезде новых гостей.
Митчелл не был с нею груб, но и не был особенно любезен.
— Благодарю вас, миссис Форбс. — Он налил себе двойную порцию шотландского виски в большой бокал, не разбавляя его ни льдом, ни содовой, ни водой. Митчелл считал, что имеет право выпить, а интуиция подсказывала ему, что это следует сделать в самом начале вечера.
— Просто Сильвия.
— Благодарю вас, Сильвия, — безразлично повторил он.
— Поздравить? — подал голос Роджер Форбс, который, как заметил Митчелл, уже налил себе виски. Обычно светскую беседу поддерживала только Сильвия. У Митчелла сложилось впечатление, что она, не доверяя пасынку, велела ему не вмешиваться в разговор.
— Да, — сказала Сильвия, стараясь придать своему голосу как можно больше искренности и благодушия. Но Митчелла ее тон не мог обмануть: слова Сильвии сочились ядом. — По-моему, нашего хозяина можно поздравить с помолвкой.
Роджер Форбс недоверчиво изогнул красивую бровь:
— С помолвкой?
— Да, он обручился, сделав первый шаг к тому счастливому состоянию, которое каждый человек обретает в желанном браке. — Покачивая бедрами, Сильвия подошла к любимому креслу Митчелла и уютно устроилась в нем.
— Должно быть, помолвка состоялась совсем недавно, — заметил Роджер, забыв произнести слова поздравления.
— Да, — не колеблясь ответил Митчелл.
Они даже представить себе не могут, до какой степени «недавно» состоялась эта помолвка.
— Так вы, наверное, познакомились в Америке, — не унималась Сильвия. На ней было золотистое платье, выгодно оттенявшее цвет ее кожи и волос.
— Моя невеста — американка, — подтвердил Митчелл, сделав глоток неразбавленного виски.
Огненная жидкость обожгла горло. Сильвия взяла рюмку со своим любимым шерри и пригубила.
— Насколько я понимаю, она ваша кузина? Митчелл не ответил и, изнывая от тоски, переступил с
одной ноги на другую.
Где же Элис? И Маккламфа? И куда наконец подевалась Тори?
— Она ваша кузина? — настойчиво повторила Сильвия.
— Очень дальняя, — неохотно ответил он и начал ходить взад-вперед вдоль камина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я