https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x100/s-vysokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— сказал Карл. — Правда, еда у нас самая обыкновенная: ветчина с картофельными чипсами. Но гостям мы всегда рады.
Тоби с сожалением покачал головой:
— Я бы с удовольствием, мистер Фойт, но не могу: сегодня я обещал поужинать с дедушкой. Ведь утром я уезжаю.
Он не стал объяснять, что намеревался пригласить Кейт поужинать с ним. Но его планы перечеркнул за завтраком дедушка, заявивший, что намерен отметить последний вечер внука перед отбытием в тренировочный лагерь роскошным ужином в ресторане «У Кетрена» в Сохо.
— Может быть, выпьете хотя бы чашку чая? — спросил Карл, сожалея, что встретил кавалера Кейт у калитки: ведь она впервые привела молодого человека в дом, и он ей, очевидно, очень дорог.
Мейвис и Джек с нескрываемым любопытством ожидали развязки, прислонившись к мотоциклу. Мисс Годфри затаилась за ближайшим к изгороди розовым кустом, мистер Ниббс щелкал садовыми ножницами без надлежащего энтузиазма, а в окне дома Коллинзов рядом с Хетти появился Дэниел.
Понимая, что его, наверное, заждался дед и что они опаздывают в ресторан, Тоби с сожалением покачал головой:
— Увы, мне нужно ехать. Я буду писать вам, Кейт! Непременно.
Их взгляды встретились, и она прочла в его глазах, что он всегда будет выполнять все данные ей обещания, как торжественные, так и не очень.
— До свидания, — осевшим голосом произнесла она. — Берегите себя!
— Я постараюсь! До свидания, мистер Фойт, рад был с вами познакомиться.
— До свидания, — ответил Карл, гадая, при каких обстоятельствах и как давно они познакомились.
Тоби дошел до своего автомобиля и завел мощный мотор. Оглянувшись на палисадник Фойтов, молодой человек помахал Кейт и Карлу, включил передачу и, нажав на газ, помчался в направлении Магнолия-Хилл со скоростью, повергшей Джека Робсона в зависть.
— Ну, дорогая моя, — выразительно взглянул на дочь Карл, как только спортивный автомобиль исчез из виду, — оказывается, я не знаю многого из того, что происходит в твоей жизни.
— Нет, — покачала головой Кейт, заметив, что мисс Годфри и мистер Ниббс перестали притворяться, что работают в саду, и разошлись по домам, а занавески на окнах Коллинзов опустились. — Я впервые встретилась с Тоби всего около месяца назад, когда он приходил в офис мистера Маффа. Но с тех пор мы не разговаривали, до сегодняшнего дня.
Брови Карла поползли вверх. Он не сомневался, что дочь говорит правду, но тем удивительнее показалась ему глубина их чувства.
— Пожалуй, будет лучше, если ты расскажешь мне обо всем по порядку, пока мы приготовим ужин, — сказал Фойт, отходя наконец от калитки и направляясь по садовой дорожке к крыльцу. — Что он делал в компании «Харвиз»? Он инженер? Или архитектор? Нужно занимать ответственный пост, чтобы иметь возможность купить спортивную машину.
— Может быть, он инженер, а возможно, архитектор. Вообще-то он фактически и не работал в компании, папа, — призналась Кейт.
— Так чем же он занимался? — спросил Карл, заинтригованный ответом дочери.
Видя, что отец в отличие от Чарли пока не обратил внимания на странное совпадение фамилий Тоби и владельца флрмы, Кейт уклончиво сказала:
— Он работал по неделе в каждом из отделов — продаж, маркетинга, экспорта, — с тем чтобы получить общее представление, как ими руководят.
— Так он стажировался в менеджменте? — Карл достал из буфета сковороду и поставил ее на газовую плиту.
— Ну в общем, да!
— Так да или нет, моя дорогая? — уловив неуверенность в голосе дочери, спросил отец.
— Все не так просто, папа! — Кейт достала две большие картофелины и положила их на разделочную доску. — Можно назвать то, чем он занимался, стажировкой в управлении предприятием, но это не совсем верно. — Она извлекла из ящика нож для чистки картофеля. — Мистер Харви, дедушка Тоби, — владелец этой компании, и он хочет, чтобы его внук получил о ее работе полное представление.
Кейт начала снимать с картофелины кожуру. Карл за ее спиной спросил по-немецки:
— В самом деле? — Он пока еще не мог понять, как реагировать на то, что первый поклонник Кейт — человек, принадлежащий к совсем иным кругам, чем они сами.
Кейт прервала свое занятие и обернулась, угадав, что беспокоит отца.
— Тоби очень милый, папа! Он даже показался мне сперва немного чудаковатым. Он совершенно не кичится своим положением в обществе, не задирает нос и не чванится. Понимаешь?
— Он держится скромно, это я заметил, — кивнул Карл. Кейт успокоилась и вернулась к чистке картофеля.
— Странно, однако, что он не предпринял никаких шагов, чтобы получше с тобой познакомиться раньше, и отложил вашу встречу до последнего дня. А ведь он уезжает надолго, если не…
Карл проглотил словечко «навсегда», вертевшееся у него на языке: ясно, что курсант ВВС не станет служить в окрестностях Блэкхита.
Кейт стала нарезать картофелины на дольки.
— Тоби хотел познакомиться со мной поближе, но боялся, что обо мне начнут сплетничать, — вздохнула она. — А теперь, пока он будет в лагере, мы можем спокойно переписываться.
— И встречаться, когда он приедет в отпуск?
— Разумеется, — покраснела Кейт.
Карлу хотелось бы задать ей и другие вопросы, но он не считал себя вправе вторгаться в ее личную жизнь: дочери исполнился двадцать один год, она взрослая женщина и вправе сама выбирать друзей.
Он взял пригоршню картофельных долек и высыпал их на разогретую сковороду с кипящим жиром. Тоби Харви произвел на него приятное впечатление. Если молодой человек счел необходимым познакомиться с отцом девушки, с которой он собрался переписываться и встречаться, значит, у него в отношении ее самые благородные намерения.
Надеясь от всей души, что не ошибся в своей оценке, Карл перевел разговор на другую тему:
— Сегодня, запирая книжный магазин, я случайно разговорился с Мириам Дженнингс. Она сказала, что у Керри для тебя какая-то новость. Я подумал, что ты зашла к ней после работы и все уже знаешь.
— Я забегу к ней попозже, — сказала Кейт, передавая отцу остатки нарезанного картофеля. — Вероятно, Дэнни переводят поближе к Лондону, и теперь они с Керри смогут чаще видеться. Знаешь, папа, Тоби отвез меня в паб «Принцесса Уэльская», и там к нам за столик подсел Чарли Робсон. Он называет мисс Годфри Гарриеттой! Похоже, они иногда посещают этот бар. Чарли поведал, что мисс Годфри находит негигиеничным угощать Куини пивом из кружки, и поэтому он теперь берет для собаки специальную миску. Не представляю себе эту парочку на людях! Мне кажется, они смотрятся очень забавно.
Карл благодушно улыбнулся. Примерно еще час они болтали о всяких пустяках: о том, что Ниббс посадил для маскировки крыжовник на крыше своего бомбоубежища; о противогазе, который Дэниел Коллинз сделал для кота мисс Хеллиуэлл; о том, что члены крикетной сборной вместе с женами и подружками в октябре хотят выбраться в Лондон и посмотреть шоу в «Палладиуме». Ни о Тоби, ни о политической ситуации не было сказано ни слова.
— Я вымою посуду, а ты сходи к Керри и узнай, что у нее за новость, — предложил Карл.
— Спасибо, папа! — просияла Кейт. Она вскочила из-за стола, чмокнула Карла в лоб и, подхватив куртку, выбежала из дома.
Смеркалось, и на площади не осталось никого, кроме ватаги Билли Ломэкса. Сорванец привязал конец длинной веревки к фонарному столбу напротив дома мисс Хеллиуэлл и, вцепившись в другой конец, совершал вокруг столба полеты.
— Привет! — по-свойски окликнул он Кейт, готовясь в очередной раз оттолкнуться ногой от столба. — Мама сказала, что видела тебя в шикарном автомобиле с роскошным дружком. Она говорит: ты скоро станешь такой важной леди, что нам придется платить тебе только за то, чтобы с тобой поздороваться!
Кейт представила тон, которым Мейвис это говорила, но сочла неприличным высказывать Билли свое мнение. Вместо этого она ехидно сказала:
— Ты рискуешь повалить столб на землю, Билли, если не прекратишь скакать вокруг него, как дервиш!
— Как дервиш? — опешил мальчуган. — Что это такое? Германский аэроплан?
Кейт оставила Билли в недоумении и поспешила к калитке Дженнингсов. Ее опасения, что после свадьбы они с Керри станут реже видеться, оказались напрасными. Дэнни служил в Йоркшире, в двухстах пятидесяти милях от дома, поэтому в образе жизни Керри почти ничего не изменилось. Почти каждый вечер подружки, как и раньше, встречались и болтали часа по два, а по субботним вечерам, если только Дэнни не получал увольнение на уик-энд, они ходили в местный кинотеатр.
Дверь ей открыла Лия, а Керри крикнула сверху:
— Это ты, Кейт? Поднимайся ко мне, я крашу ногти.
Взбираясь по ступенькам, Кейт мельком заметила, что Лия вернулась на кухню, где сидели за столом Кристина, Мириам и Альберт. На столе перед ними лежала развернутая газета. И хотя ни заголовков, ни фотографий Кейт не разглядела, она догадалась, что до ее прихода обсуждалось очередное соглашение в Мюнхене, подписанное Чемберленом и Гитлером.
Наверняка никто из Дженнингсов не поверил заверениям Чемберлена о том, что он вновь обеспечил соотечественникам долгий мир. Поднимаясь дальше по лестнице, Кейт гадала, не поделится ли Керри с ней реакцией своих родственников на последние политические события.
— Я сыта по горло разговорами о Чемберлене и Мюнхене! — воскликнула подруга, продолжая красить ногти ярко-красным лаком. — Но у нас в доме только об этом и говорят с самого утра. Папа считает, что Чемберлена пора упрятать в сумасшедший дом, а мама постоянно возмущается, почему в это дело не вмешивается король. Она до сих пор верит, будто бы достаточно королю высказать свое недовольство, как Гитлер упадет на колени.
— Так о чем же ты хотела со мной поговорить? — спросила Кейт, удобно расположившись на кровати.
Керри осторожно закрыла пузырек с лаком и обернулась к подруге. Лицо ее сияло.
— Я беременна! У меня будет ребенок! — восторженно воскликнула она. — Разве это не прекрасная новость? По-моему, она просто сногсшибательная!
Глава 6
Кейт оставалось только согласиться, что новость в самом деле великолепная. Произнося эти слова, она почувствовала необычайное возбуждение. Ребенок! Кейт раньше почему-то казалось, что дети могут быть только у зрелых женщин, а не у девушек ее возраста. И хотя Керри стала замужней женщиной, в ее жизни почти ничего не изменилось, поэтому и сам брак представлялся скорее условным, чем реальным. Теперь же, когда Керри забеременела, все резко менялось: у нее появлялись новые обязанности и ощущения, совершенно неведомые Кейт, ей предстояло выдержать испытание, которое Кейт с трудом могла себе представить.
Все это тотчас навело ее на мысли о Тоби Харви, и ее бросило в жар. Так всегда с ней случалось, стоило ей о нем подумать. Сейчас Кейт явственно представила себя женой Тоби и матерью его ребенка.
— У меня для тебя тоже есть новость, — нерешительно промолвила она.
Керри вытаращила свои зеленые, как у кошки, глаза и хихикнула:
— Ты тоже беременна?
Смущенная столь бесстыдным вопросом, Кейт невольно улыбнулась и швырнула в насмешницу подушкой. Керри ловко увернулась.
— Нет, идиотка! Мне следовало сказать тебе это раньше, но я не хотела понапрасну болтать, считая, что из этого все равно ничего не выйдет! — вскричала Кейт.
— Как его зовут и где вы с ним познакомились? — спросила Керри, моментально смекнув, о чем пойдет речь, и принялась нервно размахивать растопыренными пальцами, чтобы скорее высох алый лак.
Прекрасно понимая, в какой шок повергнет подругу новость, и предвкушая собственное головокружительное ликование, Кейт как можно непринужденнее ответила:
— Тоби Харви. Я познакомилась с ним в своей конторе.
— Харви? — опешила Керри. — Странное совпадение, однако. Встретить парня по фамилии Харви на предприятии, принадлежащем его однофамильцу.
— Ничего странного, — стараясь сохранить невозмутимость, сказала Кейт. — Просто он внук владельца этой компании. Старик Харви — его дедушка.
У Керри открылся рот, а глаза полезли на лоб. Теперь настала очередь Кейт хихикать.
— И как это Мейвис еще не рассказала тебе о моем роскошном, как она выразилась, приятеле?! Она уже видела нас вместе и должна была раззвонить об этом на всю округу.
— Я давно с ней не разговариваю! Мы поругались из-за того, что она чересчур много болтает с Джеком Робсоном. Так и липнет к нему, пока он возится с мотоциклом или гоняет на нем по площади. Я ее предупредила, что скоро пойдут сплетни и Тед все узнает. Но ее ничем не проймешь! Сказала, что не видит ничего зазорного в том, что они с Джеком Робсоном иногда болтают, а на старых сплетниц с площади ей наплевать, могут думать, что им угодно. — Керри перешла со своего места за трюмо поближе к подруге. — Ну а теперь выкладывай, как заарканила внука первого местного богача!
— И вовсе я его не заарканивала! — с деланным негодованием возразила Кейт. — Дело было так: с месяц назад он зашел в наш офис к мистеру Маффу, и мы с ним поцапались. Потом я видела его в нашей столовой и поняла, что он совсем не противный, как мне поначалу показалось, а очень славный…
— Минуточку! Как это ты осмелилась надерзить незнакомцу, а тем более внуку своего босса? — порозовев от волнения, тряхнула кудряшками Керри: ее густые волосы после завивки упорно не желали распрямляться, как она ни старалась.
Предчувствуя долгую беседу, Кейт устроилась на кровати поудобнее.
— Но я же не предполагала, что он внук босса, когда он заявился в кабинет мистера Маффа как в свой собственный!
— Рано или поздно так оно и будет, — криво усмехнулась Керри.
Кейт пропустила это замечание мимо ушей. Тоби Харви ей нравился вовсе не потому, что в один прекрасный день он скорее всего унаследует компанию своего деда. Просто он оказался самым обаятельным человеком из всех, кого она знала. К тому же они одинаково мыслили и понимали друг друга без слов. И еще — он был добр и снисходителен, и с ним ей было весело. Кейт почувствовала, что у нее горят щеки, и вынуждена была признаться самой себе, что, если быть до конца откровенной, Тоби показался ей невероятно привлекательным и произвел на нее сокрушительный эффект.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я