https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/Universal/nostalzhi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Генри Уинстон, граф Лэнсдоун, обнял Мзттью за плечи.
— Я рассчитывал повидаться с тобой куда скорее, мой мальчик, но если вспомнить, сколько времени ты провел в океане, становится ясно, как много дел должно на тебя свалиться. Наверное, непросто было их уладить?
Граф был невысок, крепко сбит, но не слишком ладно скроен. Живот его напоминал небольшой аккуратный бочонок, внушительную лысину окружал скудный венчик седеющих волос. При взгляде на него возникала мысль, что леди Каролина унаследовала свое изящество от другой фамильной ветви.
— Жаль, что я не сумел нанести визит в Уинстон-Хаус, — уклончиво начал Мэттью. — Что касается приезда в Лондон, то намерение отца явилось для меня неожиданностью.
Они стояли у окна лондонского дома Лэнсдоунов, за которым бурлила жизнью Беркли-сквер. Граф провел с семейством Уинстон несколько часов, обсуждая предстоящее пребывание в море, срок, на который назначено отплытие, а также светски беседуя обо всем понемногу. Леди Лэнсдоун наконец удалилась, сославшись на предстоящие визиты к знакомым, а теперь и граф собирался покинуть гостиную, чтобы оставить гостя наедине с дочерью на допустимые несколько минут.
Разумеется, это не могло быть «наедине» в полном смысле слова. В соответствии с правилами приличия двери гостиной оставались нараспашку, и за ними время от времени проходил кто-нибудь из слуг.
— Каролина, дитя мое. — Граф обратил на дочь взгляд, полный отеческой любви.
— Да, папа.
— Оставляю тебя занимать нашего дорогого гостя так, как он того заслуживает.
— Разумеется, папа.
Каролина ласково улыбнулась и подставила отцу лоб, который тот звучно поцеловал. Сердечно пожав Мэттью руку, лорд Уинстон оставил гостиную.
— Насколько я понимаю, до дня обручения нам не полагается более полного уединения, — заметил Ситон, усаживаясь на диване рядом с Каролиной. — Может быть, после этого одну створку дверей будут все-таки закрывать. А между тем я сейчас сообразил, что ни разу не целовал тебя.
Нежный, кроткий, женственный смех был ему ответом.
— Вы ошибаетесь, милорд, — шутливо-чопорно возразила Каролина. — Однажды, когда мы были еще детьми, вы позволили себе поцеловать меня за живой изгородью нашего розария.
В первые минуты визита она казалась настороженной, необычно нервозной, и Мэттью не мог понять, чем это вызвано. Постепенно это состояние как будто изменилось, но рассеялось до конца лишь теперь, когда они остались (пусть лишь иллюзорно) наедине. Сейчас вся непринужденность Каролины вернулась.
— Неужели я и впрямь тебя поцеловал? — засмеялся граф, стараясь припомнить.
— Это был самый настоящий поцелуй. Ты сказал, что однажды видел, как мачеха целует твоего отца, и тебя интересовало, что люди при этом чувствуют.
— И ты мне позволила? Должен заметить, леди Уинстон, я удивлен вашим легкомыслием.
— Милорд, вы и не подумали спрашивать моего позволения. — Каролина снова засмеялась. — Насколько мне известно, это называется «сорвать поцелуй». Вспомните, лорд Стрикланд, было ли хоть что-нибудь, чего вы пожелали и не сумели получить?
О да, подумал Мэттью мрачно, и прекрасное лицо Джессики всплыло в его памяти. Черт возьми, он продолжает желать ее! Желает заниматься с ней любовью, желает днем и ночью, и это уже похоже на манию.
Вот то единственное, чего он никогда не сможет получить.
— На этот вопрос ответить несложно. — Он заставил себя улыбнуться. — Я хочу проводить время наедине с тобой, Каролина… по-настоящему наедине, а это невозможно.
— Невозможно сейчас, но не после того, как будет объявлено о нашей помолвке, — возразила та, слегка нахмурившись, словно ей вдруг пришла в голову неприятная мысль. — Это ведь случится скоро… не так ли, Мэттью?
Прежде чем ответить, капитан как следует прокашлялся.
— Пока трудно сказать наверняка, но, думаю, долго ждать не придется.
— О! — тихо произнесла Каролина, и черты ее лица снова смягчились. — Отец станет более снисходителен, когда все будет решено. Он доверяет тебе безоговорочно, Мэттью. Л пока отец просто хочет пресечь возможные слухи.
На этот раз Джессика явилась из глубин памяти в мужском наряде, за столиком притона на Джермин-стрит. Ее нимало не волновали «возможные слухи». Нет, он снова несправедлив к ней. Почему бы не поверить в то, что сказала Гвендолин Локарт: Джесси просто сопровождала ее в качестве ангела-хранителя. Ему ведь случалось видеть у нее вспышки материнского инстинкта.
В этот момент впервые Мэттью признался себе, что чувствовал тогда не только гнев, но и возбуждение. Она так смотрелась в одежде денди, так… извращенно-привлекательно для него! Бог свидетель, в этой девчонке больше дерзости, чем в самом наглом из его матросов!
— Друг мой! Ты слышишь хоть слово?
Ситон вздрогнул, возвращаясь к действительности, а значит, к леди Каролине, рядом с которой было его место.
— Ради Бога, прости, любовь моя! Должно быть, я отвлекся.
— Я спросила: ты сознаешь, что побывка вот-вот закончится? В связи с этим нам следует чаще встречаться, не так ли? На конец этой недели назначен уик-энд в поместье лорда Пике-ринга. Ты будешь там? Отец говорил с лордом Белмором, и тот заверил, что будет сопровождать туда мисс Фокс.
Мэттью прекрасно это знал. Граф приложил немало усилий, чтобы отговорить отца, но только зря потратил время. Это означало, что и он, не надеясь на хорошее поведение Джессики, должен будет отправиться с ними.
— Я также намерен быть там. Однако я ничего не знал о том, что и ваша семья планирует выезд на природу. Могу расценить это только как мою личную удачу. — Капитан сжал кончиками пальцев затянутые в перчатки руки Каролины. — Я подумаю насчет «сорванных поцелуев».
Легкий румянец покрыл ее щеки. Каролина была мила, более чем мила. Несколько иначе, не так ошеломляюще, как Джессика. Мэттью приподнял ее лицо за подбородок, и румянец девушки стал более явным. В нем шевельнулось тяготение сродни братской нежности. В течение многих лет граф знал эту девушку, и хотя встречался с ней не так уж часто, чувствовал себя в ее обществе непринужденно. Каролина Уинстон воплощала все, что он желал видеть в супруге. Кроткая, хорошо воспитанная леди голубых кровей, которую легко представить в роли хозяйки дома.
Но сейчас впервые Мэттью понял, что этого недостаточно. Почему он прежде не испытывал странного предчувствия, что жизнь его будет обделена? Не потому ли, что не мог даже представить, чтобы жена разожгла в нем страсть сродни той, которая вспыхивала от одного только зовущего взгляда Джессики? Капитан вдруг пожалел, что не способен желать Каролину Уинстон так же безумно и бесстыдно, как ту, другую. Он попробовал представить эту «леди до кончиков ногтей» совершенно обнаженной, выгибающейся навстречу его самозабвенным толчкам, бессвязно умоляющей: быстрее, сильнее!.. И не сумел. Зато без труда удалось представить в таком виде Джессику. Ситон увидел разбросанные по подушке белокурые волосы, приоткрытые, яркие, припухшие от поцелуев губы, увидел груди со следами его укусов…
— Ты уже знаешь, как долго на этот раз останешься на борту? — послышался голос Каролины, снова оторвавший его от размышлений.
Мэттью мысленно выбранил себя за невнимательность.
— Увы, любовь моя, я ничего не знаю. Вот уже два года, как мы заняты этой морской блокадой. Это не может продолжаться вечно. Рано или поздно случится что-нибудь непредвиденное. Война на море неизбежна, но как только она закончится, я сразу же распрощаюсь с военным флотом.
Если удастся остаться в живых, мысленно добавил Мэттью. Он сумел уверить себя (как, безусловно, верили и другие), что именно возможность гибели не позволяет ему предпринять более решительные шаги в отношении брака.
— Ах, Мэттью, если бы ты знал, с каким нетерпением я буду ждать твоего возвращения! — воскликнула Каролина и наклонилась чуточку ближе, так что стал ощутим запах ее духов, нежный и свежий аромат лилий. — Из нас выйдет прекрасная пара, буквально каждый говорит об этом. У нас будут здоровые, красивые дети и дом, в который будут стремиться все сливки высшего общества! Белмор! — Она мечтательно улыбнулась. — Я всегда любила его. Когда маркиза не станет, и дом, и все его изысканное убранство перейдут к нам. Я уже думаю над изменениями, которые произведу в меблировке. Тогда особняк станет и вовсе…
— Мой отец проживет еще много лет! — резко перебил Мэттью. — Что касается нас, мы будем жить в Ситон-Мэноре. Если тебя это не устраивает…
Выражение раскаяния на лице Каролины заставило его оборвать отповедь. Да что с ним такое, черт возьми?
— Мне так неловко, Мэттью. Я не имела в виду, что… я только…
— Прости, было нелепо кричать на тебя. Все дело в том, что отец в последнее время нездоров. Чем ближе разлука, тем больше я беспокоюсь за него. — На этом граф счел уместным подняться. — Кстати, я засиделся. Мы ведь не хотим, чтобы последовали нежелательные слухи?
Его губы лишь самую малость дрогнули в улыбке, но Каролина почувствовала перемену в настроении и нахмурилась.
— Итак, увидимся в Бенэмвуде?
— Да, — подтвердил Мэттью. — Буду с нетерпением ждать новой встречи.
При этом капитан думал, что ему совершенно все равно, как скоро эта встреча состоится. Каролина проводила его до дверей, где лакей уже держал наготове шляпу и перчатки.
— Я благодарна вам за визит, милорд, — проговорила она любезно, сопровождая сказанное нежным взглядом.
— Это я благодарен за счастье видеть вас.
Ситон склонился к затянутой в перчатку руке, удивляясь тому, что ни разу за все эти годы не испытал желания поцеловать Каролину, даже в лоб. В конце концов, разве он не распланировал свое будущее так, чтобы эта женщина принимала в нем участие? Столько мечтал обо всем, что сулила жизнь с ней. И вот эта картина словно утратила краски.
И Мэттью мысленно проклял себя и Джессику за то, что та вызвала в нем такое сумасшедшее желание.
Солнечные лучи проникали сквозь кроны платанов и рисовали мозаичный узор на газонах вокруг дорожки, по которой Джессика шла через сады Бенэмвуда. Легкий бриз перебирал листву и трогал мххлодые ветви, создавая шуршащий, удивительно мирный звук. Клематис был в полном цвету, сирень тоже, и воздух наполняла чудесная смесь ароматов.
Поместье графа Пиксринга было поистине величественным и по размерам, и по комфорту. Более сотни спален для гостей находилось в верхних этажах особняка, а нижний составляла дюжина элегантных гостиных, окружавшая, наподобие мелких бриллиантов, огромный сверкающий алмаз столовой на две сотни персон. Но более всего Джессику восхищал окрестный парк.
Холмистый ландшафт обрамлял чистое озеро в плакучих ивах, луга с ровной густой травой тянулись, казалось, до самого горизонта, и по ним свободно бродили не только овцы, но и олени. Местами виднелись рощи и рощицы, живописные купы кустарника. Со дня прибытия все это стало для Джессики землей обетованной, сулящей уединение. Здесь можно на время забыть о толпах гостей с их извечными интригами и сплетнями, о так называемой «элите», слетевшейся в поместье лорда Пикеринга. Единственная, кому Джессика была бы искренне рада, Гвсн Локарт, оставалась в Лондоне. Семью лорда Уоринга, по обыкновению, не пригласили, а без сопровождения незамужняя молодая леди не могла выходить в свет.
Еще у входа в сады Джессика сорвала цветок вьющейся розы, оплетавшей резную деревянную решетку, и теперь рассеянно крутила стебель в пальцах. Размышления ее были невеселы.
Она всегда хотела быть леди — и вот стала. Но в глубине души (там, куда, она надеялась, никто никогда не заглянет) таилось сомнение. Сможет ли она когда-нибудь до конца принять строгий кодекс поведения, обязательный для женщины из высшего общества?
За богатство и известность, за элегантные туалеты и драгоценности необходимо дорого платить, и девушка поняла это только теперь. Каждое движение, сделанное ею, каждое сказанное слово, каждый заинтересованный взгляд рассматривался сквозь призму правил хорошего тона. Даже танцы, которые ей так полюбились, подчинялись своим собственным чопорным законам, которые не дай Бог нарушить. Постепенно Джессику охватила ностальгия по свободе, которую она знала в уединении Бслмора. Девушка все больше скучала по ученикам, которые ничего от нее не требовали, за исключением крупицы тепла, ласковой улыбки и доброго слова по поводу их успехов.
То, что Мэттью оставался поблизости, только усиливало хандру. В Бснэмвуде он постоянно находился в обществе леди Каролины, фактически не расставался с ней. Его намерения были очевидны для всех и каждого. Однако временами Джессика чувствовала: Мэттью наблюдает за ней, анализирует ее слова и поступки. В течение дня граф упорно избегал появляться поблизости, но вечерами… вечерами, когда девушка предположительно не могла его видеть, не сводил с нее взгляда, настолько упорного, что это ощущалось почти как прикосновение.
За время пребывания в поместье лорда Пиксринга список претендентов на руку Джессики вырос. Джереми Кодрингтон, герцог Милтон, тоже говорил с маркизом на эту тему. Хотя это казалось ей странным, он подумывал о том, чтобы сделать предложение.
Джессика Фокс — супруга герцога. Герцогиня Милтон.
Невероятно!
Папа Реджи не видел в этом ничего необыкновенного. Он и леди Бейнбридж приходили в восторг от такой перспективы. Когда намерения молодого герцога стали ясны, они впервые единодушно заговорили о возможном браке.
В этот вечер ожидался роскошный костюмированный бал. Джессике предстояло одеться богиней любви Афродитой. Костюм привезли от мадам Дюмон, самой дорогой модистки Лондона. Выполнен он был из белоснежного шелка. Вокруг бедер и груди он был задрапирован, для удобства движений в боковых швах снизу оставили разрезы, совсем коротенькие, но достаточные, чтобы через них виднелись лодыжки. В остальном наряд соблазнительно обрисовывал фигуру. Великолепная брошь с рубинами и топазами придерживала одеяние на одном плече, другое же оставалось открытым. Для прически приготовили диадему, усыпанную бриллиантиками, а на ноги — золотые сандалии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я