https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Vitra/serenada/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А мисс Т
эвисток определенно девушка не из простых. Черное шелковое платье, котор
ое она так решительно собиралась с себя сбросить, было прекрасно сшито. Е
е произношение, очаровательный, хрипловатый голос Ц все безукоризненн
о. И хотя сейчас ее густые волосы немного растрепаны, шелковистые каштан
овые локоны, спускающиеся ниже плеч, скреплены дорогими гребнями из слон
овой кости. Да она просто чудо, решил Алекс, с восторгом глядя на только чт
о замеченную им ямочку на ее правой щеке.
Ц Вряд ли Сэдди будет в восторге, Бесс. Ей и так сегодня немало досталось,
а ты еще хочешь, чтобы наша ворчунья спасала тебя от очередного скандала
с твоей матерью, Ц сказал ей Закери ласковым, но решительным то ном, как б
удто разговаривал с трудным, но обожаемым ребенком.
Ц Сэдди уже примирилась со мной, Зак, Ц дерзко возразила она. Ц Да и ты у
же должен бы привыкнуть.
Если она друг семьи, то, очевидно, очень близкий, подумал Алекс, потому что
они разговаривали друг с другом, как брат и сестра.
Ц Может быть, я еще и не привык к тебе, Бесс, но время у нас есть, Ц ответил
Закери с улыбкой.
Эта девушка умудрилась выжать улыбку даже из него, с невольным уважением
подумал Алекс. Но что имел в виду Зак, когда сказал, что у них есть время? Не
ужели они…
Бесс повернулась к Алексу. Похоже, вопрос, который он мысленно задал сам с
ебе, отразился на его лице.
Ц Если ваш брат еще не сказал вам об этом, лорд Росс, то скажу я. Зак и я боле
е чем просто хорошие друзья, Ц мы помолвлены.
Несмотря на кратковременную встречу, это известие поразило Алекса. Пове
дение Зака и Бесс совсем не походило на поведение влюбленных. И, что пораз
ило его еще больше, он, оказывается, расстроился, что эта темнокудрая крас
авица оказалась занята.
Боже, неужели он мог бы домогаться девушки, с которой помолвлен его брат? О
н же в первый раз ее видит. К тому же сейчас самое главное для него Ц восст
ановить хотя бы подобие взаимоотношений с Закери, залечить старые раны,
а не затевать новую интрижку. Его собственные понятия о чести требовали
того, чтобы он сурово подавлял в себе малейшую мысль о романе с мисс Тэвис
ток. Теперь, когда он узнал, что та должна стать его свояченицей, она стала
для него недоступна. В конце концов, что из того, если к списку его побед до
бавится еще одна хорошенькая девочка?
Ц Бесс! Ц Алекс поразился неожиданно суровым тоном брата. Ц Мне кажет
ся, мы договорились с тобой никому не сообщать о нашей помолвке до тех пор
, пока не состоятся похороны деда.
Ц Мы договаривались не говорить только твоим родным, Ц многозначител
ьно подчеркнула она.
Алекс и Закери замерли, услышав столь прямое напоминание об их отношения
х. Да, они были братьями, но Зак, казалось, собирался вообще игнорировать э
тот факт. И то, что он решил не сообщать Алексу о своей помолвке, служило ещ
е одним доказательством глубокого раскола. У Алекса что-то сжалось внут
ри, как будто грудь стянули тяжелыми цепями. Он внезапно почувствовал ст
рашную усталость.
Ц Позвольте мне принести вам обоим мои искренние поздравления, Ц сказ
ал он с вымученной улыбкой. Ц Но давайте покончим с бесконечной взаимно
й вежливостью, дорогая мисс Тэвисток. Я никогда не прощу себе, если вы прос
тудитесь. К тому же мне тоже надо отдохнуть с дороги. Ц Повернувшись к За
кери и стараясь говорить самым естественным тоном, Алекс добавил: Ц Есл
и, конечно, твой дворецкий удосужится проводить меня в какую-нибудь своб
одную комнату.
Зак улыбнулся, и Алексу показалось, что эту улыбку он заслужил.
Ц Дед отлично научил Стиббса искусству обескураживать посетителей, Ц
просто объяснил Зак, Ц особенно тех, которых он никогда до этого не виде
л. Ц Его прищуренные глаза, казалось, пронзили Алекса насквозь.
Алекс нахмурился. Брат действительно вел себя так, как будто их отношени
я прервал именно он, Алекс, а не сам Зак. Это чертовски раздражало его!
Обескураженный и встревоженный, чувствуя необходимость побыть одному
и привести в порядок свои путаные мысли, он проворчал:
Ц Что ж, буду тебе весьма признателен, если ты заставишь старого грифона
вспомнить о своих обязанностях и приготовить для меня спальню. Мне хочет
ся переодеться перед прибытием поверенного.
Ц Разумеется, Ц с холодной вежливостью заверил его Зак. Ц Но ты уверен,
что до конца отдал долг последней вежливости деду? Ц И его взгляд остано
вился за спиной Алекса.
Ц Да, не сомневайся, Ц ответил тот, борясь с соблазном напрямую высказа
ть брату свои чувства.
Закери кивнул и направился к дворецкому Стиббсу, который по-прежнему ст
оял над душой все еще моющих пол горничных.
Глядя на уходящего Закери, Алекс почувствовал, как сердце сжимается от н
ового огорчения. Все эти долгие годы он сожалел о потере своего пятилетн
его брата. Перед глазами Алекса всегда стоял маленький мальчик, хотя раз
умом он отлично понимал, что с каждым днем малыш становится все старше. То
т ребенок исчез навсегда, и он должен перестать сожалеть об этом. Но почем
у они так далеки друг от друга? Откуда эта пропасть, что пролегла между ним
и, ставшими уже взрослыми людьми?
Ц Господи, какой же я дурак, Ц негромко произнес он.
Ц Вы так думаете? Ц долетел до него чей-то шепот. На нижней ступеньке лес
тницы стояла Бесс. Она лукаво смотрела на него, и по понимающему выражени
ю ее лица он понял Ц девушка услышала дурацкую фразу и догадалась, что с н
им что-то происходит.
Смущенный тем, что обнаружил свою ранимость перед этой хохотушкой Ц нев
естой брата, Алекс сделал вид, что не понимает, о чем идет речь.
Ц А разве нет, мисс Тэвисток? Я позволил себе надеяться на то, что мой каме
рдинер прибудет сюда раньше меня и все приготовит. Коляска бедняги, долж
но быть, застряла в какой-нибудь трясине и он решил добираться более медл
енным, но надежным способом. Мне кажется, дорогая мисс, что я тут лишний, не
так ли;
Ц Вы слишком большое значение придаете пустякам, виконт, Ц просто отве
тила Бесс, Ц время покажет, кто прав, а кто виноват. Ц Она повернулась и у
шла, оставив Алекса размышлять над ее словами.

Глава 2

Ц Господи, мисс, вы выглядите как русалка, о которой Пай Тэтчер вечно рас
сказывает разные истории. Такая же мокрая!
Бесс стащила с себя сырые полусапожки, вытащила гребни из слоновой кости
и распустила каштановые локоны по плечам.
Ц Подбрось дров в огонь, Сэдди. Как ты думаешь, долго будет сохнуть мое пл
атье?
Неуклюжая, средних лет горничная покачала головой, и ее завитые, светлые
с ранней проседью волосы показались из-под ночного чепчика.
Ц Да оно вообще не высохнет, мисс, если вы его не снимете. Подойдите ко мне
, я вам помогу.
Бесс протянула руки к пламени. Отблеск огня окрасил ее нежные щеки в розо
вый цвет. Она всегда приходила в эту комнату, когда необходимо было приве
сти себя в порядок, починить одежду, почиститься или переодеться.
Сэдди распустила шнуровку скромного платья Бесс, и закрытое, с длинными
рукавами платье соскользнуло на пол, вслед за ним последовала и нижняя ю
бка. Бесс вышла из кучи черного влажного шелка, и у нее возникло искушение
пробежаться по комнате в одной легкой рубашке. Как приятно избавиться от
тяжелой, нарочито скромной одежды!
Ц Сядьте-ка к огню, мисс, если не хотите помереть от горячки, Ц скомандов
ала Сэдди, заметив озорной огонек, зажегшийся в глазах Бесс. Ц Ваша мамаш
а попросила меня присматривать за вами, когда вы здесь, в Пенкерроу, я и до
лжна держать слово. Сейчас дам вам одеяло.
Бесс забралась с ногами в кресло с высокой спинкой и подголовником и нап
устила на себя как можно более послушный вид. Сэдди аккуратно разложила
мокрое платье на стоящем возле самого огня широком кресле-качалке и выт
ащила из большого сундука одеяло. Она завернула в него Бесс с головы до но
г, заботливо подоткнув края коричневого шерстяного одеяла под ее холодн
ые как ледышки ноги.
Ц Спасибо, дорогая, Ц с притворным смирением поблагодарила Бесс.
Сэдди бросила на девушку подозрительный взгляд, но только спросила:
Ц Когда прибудет ваша мать с мисс Габриелл?
Ц Мама и Габби приедут вместе с викарием Брэдфордом. Надеюсь, что дождь с
коро кончится, Ц прибавила она, обеспокоено глядя на потемневшие окна. С
наружи по-прежнему непрерывно моросил нудный дождь, с моря дул холодный
ветер. Ц На кладбище будет мокровато, и я боюсь, что явится еще меньше нар
ода, чем мы ожидаем.
Ц Я не удивлюсь, если на похороны вообще никто не придет, Ц с кислым видо
м произнесла Сэдди. Ц Наш господин был на свой манер неплохим человеком,
но вряд ли кто-нибудь в округе будет по нему плакать. Ц Сэдди тяжело вздо
хнула, но затем, словно отогнав от себя грустные мысли, пристально посмот
рела на притихшую девушку. Ц Я не могу сидеть тут и присматривать за вами
, мисс Элизабет, но надеюсь, что у вас хватит ума оставаться здесь, перед ог
нем. Мне нужно быть на кухне. Кухарка совсем сбилась с ног из-за приезда ви
конта, надо ей помочь.
Ц Можешь передать кухарке, чтобы она успокоилась, Сэдди, виконт очень пр
иятный человек.
Сэдди фыркнула.
Ц Человека видно по делам, мисс. Почему он за столько лет ни разу не приех
ал навестить младшего брата, скажите на милость?
Бесс нахмурилась.
Ц Не знаю. Но мне почему-то кажется, что этому должна быть какая-то веская
причина. Но я, разумеется, выясню, в чем тут дело. Ц Бесс улыбнулась Сэдди.
Ц Ты же знаешь, что я обожаю разгадывать загадки.
На это замечание служанка ответила еще одним фырканьем.
Ц Когда суют нос не в свои дела, это до добра не доводит. Лучше бы вы не лез
ли куда вас не просят, дорогая. Ц И с этими словами Сэдди покинула комнат
у.
Бесс смотрела на потрескивающий огонь, и улыбка медленно исчезала с ее л
ица. Почему это, думала она, Сэдди советует ей не соваться в это дело? Закер
и никак не мог понять, по какой причине брат не писал ему и даже не приехал
после смерти отца. Она чувствовала, что ее долг как будущей жены помочь ем
у найти хоть какое-то взаимопонимание с братом.
Перед ее мысленным взором возник образ виконта. На первый взгляд братья
казались совершенно разными. Собственно говоря, лорд Росс выглядел типи
чным представителем семьи Хейл. Она решила, что когда-то в древний род Хей
лов подмешалось немного цыганской крови Ц глаза Алекса были такими бле
стящими и угольно-черными, что просто удивительно.
Под уютное потрескивание поленьев Бесс задумалась о цыганских глазах А
лександра Викема. Она внимательно рассмотрела гостя за те несколько мин
ут, пока они вместе стояли возле двери кабинета, за которой находились ос
танки его деда, и, хотя его лицо ничего не выражало, блеск глаз выдавал буш
ующие внутри чувства. Как ни пытался он скрыть свои эмоции, этот взгляд ра
ссказал ей все.
Бесс ощутила прилив сострадания, смешанного с каким-то другим чувством,
которое не могла точно определить. Внезапно ей стало душно под тяжелым ш
ерстяным одеялом, и, скинув его на пол, она поджала ноги под себя и натянул
а на них подол тонкой рубашки.
Теперь тепло очага стало даже припекать ее тонкую кожу, казалось, что жар
пронизывает Бесс до самых костей, как в летний полдень после купания в Бр
укморском пруду, когда лежишь на берегу под солнцем, чтобы обсохнуть. Лям
очка рубашки спустилась ниже ее полных грудей, обнажив два белоснежных х
олма, сейчас порозовевших от жара очага. Зажмурившись, Бесс наслаждалась
этим ощущением свободы и теплом огня. Непроизвольно она провела рукой п
о своей груди и почувствовала неясное томление. Грудь у нее начала разви
ваться раньше, чем у других девочек, и сперва она воспринимала это как дос
адную помеху. Грудь распирала лиф платья и мешала, когда ей надо было забр
аться на дерево или полазить по окрестным холмам. К тому же она смущала ее
Ц все обращали на ее фигуру внимание. Особенно мужчины.
Но после того как Зак, завершив образование, вернулся домой и начал подум
ывать о том, чтобы найти себе подходящую жену и остепениться, мнение Бесс
о своей груди сильно переменилось в лучшую сторону. Девушке стала нравит
ься ее женственность, ведь Зак теперь смотрел на нее совсем другими глаз
ами и ей это было очень приятно.
Бесс захотелось выйти замуж за своего друга еще тогда, когда ей было шест
ь лет, а ему девять и они принимали участие в брачной церемонии в Дозмери-
Коув. Она всегда была очень привязана к своему другу, а с тех пор стала вос
принимать Зака как будущего мужа.
Ей даже в голову не могла, прийти мысль о том, что в этой роли может оказать
ся кто-нибудь другой Ц так им хорошо было вместе. Но потом, кое-что прочит
ав и послушав довольно откровенные, полные намеков разговоры своих стар
ших родственниц, Бесс сделала для себя открытие Ц мужчинам от своих жен
нужно нечто большее, чем простые товарищеские отношения. Этим чувственн
ым животным обязательно нужно забраться в одну кровать со своей спутниц
ей жизни. Однако, как сообщила ей мать, деликатно пожав при этом плечами, о
т хорошо воспитанных, благонравных женщин вовсе не требуется испытыват
ь при этом какие-либо чувства. Собственно говоря, лучше, если они вообще н
е будут забивать себе голову ненужными эмоциями.
Сначала Бесс слепо приняла на веру слова матери. И действительно, кто луч
ше нее может знать, в чем заключается счастливое замужество, Ц ведь сове
ршенно ясно, что ее родители очень любят друг друга. Но позднее у Бесс возн
икли сомнения Ц она была рада тому, что Закери желал ее. Уже одно это прин
осило ей определенное, почти чувственное удовлетворение. Но ей хотелось
большего. Инстинктивно Бесс понимала, что между мужчиной и женщиной долж
ны существовать другие взаимоотношения, а не только дружеские. Об этом е
й говорил любознательный ум и пробудившееся тело.
Бесс вспомнила о городских девушках и с досадой прикусила губу. Она не ра
з замечала, как те смотрели на Закери во время их совместных поездок Ц оч
евидно, он казался им привлекательным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я