https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/Radaway/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Это письмо стало для Алекса горьким разочарованием, его переполнило тог
да не меньшее чувство горечи, чем то, которое владело им после отъезда Зак
а. Но Алекс был из породы сильных людей и немедленно решил попробовать че
м-то заполнить образовавшуюся в жизни пустоту. Надо сказать, он прекрасн
о преуспел в этом. Недаром он заслужил прозвище Греховодник Викем. И если
обладание большими деньгами, не просто любезное, а настойчивое внимание
женщин и прочие успехи в большом свете могут считаться критерием счасть
я, что ж, по этим меркам он вполне счастлив.
Внезапно карета остановилась, и Алекс очнулся от неприятных размышлени
й.
Сквозь запотевшее стекло кареты с трудом различалось выстроенное без в
сякой фантазии кирпичное здание. Алекс решил, что это и есть Пенкерроу, по
местье его деда. Его обитатели, хотя и не принадлежали к титулованному дв
орянству, судя по всему, пользовались среди местных жителей заметным вли
янием. Внушительные дубовые двери дома, достаточно прочные для того, что
бы выдерживать несущие соль моря ветра и частые дожди Корнуолла, оказали
сь прочно закрытыми.
Слегка приоткрыв дверцу кареты, Алекс наблюдал за тем, как плотный, но эне
ргичный кучер по имени Джо спрыгнул на раскисшую землю и направился к дв
ери. К тому времени, как он в третий раз с силой стукнул в дверь бронзовым м
олотком, вода уже стекала с его широкополой шляпы сплошным потоком. Джо о
бернулся к хозяину и недоуменно пожал плечами Ц дверь оставалась закры
той.
Ц Клянусь Богом! Ц пробормотал Алекс, потянувшись за лежащими рядом с н
им касторовой шляпой и зонтом. Ц Не для того я заехал в эту глушь, чтобы сн
осить подобные выходки милых родственников, черт бы их побрал!
Его хорошо вышколенный слуга, который не только гордился своим местом, н
о и был весьма привязан к хозяину, открыл рот, увидев, что тот без всякой по
мощи вылезает из кареты на грязный двор. Однако он даже не сделал попытки
подбежать к карете и спустить лесенку, так как знал, что вряд ли сможет сор
евноваться в ловкости с атлетически сложенным лордом Россом.
Перешагнув через лужу, Алекс присоединился к кучеру, все еще стоявшему у
двери дома, и так загрохотал дверным молотком, что, казалось, и черти в аду
проснутся. Верный пес последовал за своим хозяином и теперь стоял рядом,
плотно прижимаясь мокрым боком к элегантным панталонам хозяина, старая
сь, насколько возможно, защититься от дождя.
Джо наблюдал за своим господином, пытаясь одновременно следить за неспо
койно ведущими себя лошадьми, которым не терпелось попасть в сухие стойл
а с яслями, полными вкусного овса.
Александр, лорд Росс, был хорош собой Ц смуглый, с красивым, чувственным р
том и сверкающими миндалевидными, черными, как антрацит, глазами. Высоки
й, широкоплечий, смуглокожий, он Ц если бы, конечно, не превосходный покро
й его дорогой одежды Ц вполне мог бы сойти за кровожадного разбойника с
большой дороги или бродягу-цыгана.
Но не только физические данные лорда выделяли его из ряда ему подобных. В
Алексе чувствовалась какая-то внутренняя сила, то средоточие мужествен
ной энергии, которое заставляло непроизвольно вздрагивать многих впеч
атлительных женщин, стоило ему направить на них свой страстный темный вз
ор.
Наконец одна из створок массивной двери чуть-чуть приоткрылась и в щели
показался недоверчивый, поблекший и замутненный катарактой глаз, котор
ый, мигая от порывов ветра с дождем, пытался рассмотреть джентльмена, сли
шком энергично обращающегося с дверным молотком. Из-за его дьявольского
стука на каменный пол в кухне слетел довольно дорогостоящий графин.
Ц Чем могу помочь? Ц ледяным тоном наконец спросил дворецкий.
Алекс, выведенный из себя многочасовым, сопровождаемым тяжелыми раздум
ьями бездельем, отвратительной, причиняющей массу неудобств погодой и н
евежливым обращением слуги, резко ответил:
Ц Полагаю, что прежде всего вы должны впустить нас, милейший! Мистер Вике
м ожидает моего прибытия.
Ц Хозяина нет дома, Ц сообщил дворец кий. Ц И он ничего не сказал мне о т
ом, что ожидает посетителей, сэр. Ц Холодный взгляд слуги остановился на
огромном, забрызганном грязью белом псе и на краснолицем, добро душного
вида кучере. Скорчив презрительную гримасу, он попытался захлопнуть две
рь.
Алекс стиснул зубы, взбешенный дерзким поведением слуги. Ни один из его д
ворецких никогда бы не отказал джентльмену в гостеприимстве. Бог мой, да
его слуги в такой день даже собаку не оставили бы на улице! Алекс выставил
ногу и, прежде чем дворецкий успел закрыть перед ним дверь, всунул ее в щел
ь.
Ц Меня не интересует, говорил ли вам что-нибудь мистер Викем или нет, Ц в
озразил он с язвительной и не допускающей возражений властностью. Ц По
веренный, мистер Крэг, пригласил меня сюда, чтобы я смог ознакомиться с за
вещанием покойного мистера Хейла. Я Ц лорд Росс, внук мистера Хейла. И есл
и вы сию же минуту не впустите меня, я, скорее всего, повешу вас на первой же
веревке, которую найду, когда все-таки попаду в дом!
Пес, понявший, что ситуация складывается не совсем обычно, зарычал.
Нижняя челюсть дворецкого упала, как забрало рыцарского шлема. Алексу да
же показалось, что он услышал громкий щелчок, как будто вместо дворецког
о дверь ему открыл стоящий уже сто лет в холле железный рыцарь. Но его нешу
точная угроза, подкрепленная рычанием огромной собаки, подействовала. Д
ворецкий отошел в сторону и широко распахнул перед ними дверь.
Кучер Джо и Шедоу вошли в дом вслед за хозяином. Под ногами гостей немедле
нно образовались лужи, и дворецкий, пожилой изможденный человек с запавш
ими глазами и щеками, недоуменно уставился на мокрый пол.
Чувствуя, что наглого дворецкого необходимо поставить на место, Алекс на
пустил на себя такой надменный вид, на какой только был способен.
Ц Пошлите кого-либо помочь кучеру управиться с лошадьми, а потом позабо
тьтесь, чтобы ему предоставили теплый кров и накормили. Вам все ясно?
Ц Да, милорд, Ц ответил дворецкий недовольным тоном, и его рот почти исч
ез среди окружающих его морщин.
Затем, когда какой-то плохо одетый неотесанный парень взял за себя забот
у о кучере, Алекс решил наконец осмотреться.
Так вот каков дом, в котором выросла его мать… Он обвел глазами просторны
й холл и темную массивную дубовую лестницу. Через мгновение все досаждав
шие ему ранее мысли сменились острой тоской по матери Ц он без труда мог
представить ее среди этого окружения. Мрачные воспоминания, связанные с
этим местом, на время исчезли, стоило только Алексу вообразить, как мать г
рациозно спускается по лестнице, как скользят ее тонкие пальцы по покрыт
ым затейливой резьбой перилам. Мебель времен Елизаветы Тюдор по сравнен
ию с худосочными позолоченными креслами и египетскими кушетками, тесня
щимися в домах помешанной на последней моде знати, выглядела солидно и у
миротворяюще.
Чтобы избавиться от нахлынувших на него воспоминаний, Алекс обратился м
ыслями к деду. Он знал, что Честер Хейл владел огромными земельными участ
ками, на территории которых находились десять рудников. И хотя почти все
олово к тому времени было уже выработано, дед успел скопить состояние, вп
олне достаточное для безбедной жизни своих потомков, если, конечно, те бу
дут вести себя осмотрительно. Сам дед, разумеется, был весьма осмотрител
ьным человеком. И конечно, богобоязненным и бережливым, потому-то так и не
навидел суетного человека, которого его дочь выбрала себе в мужья.
Действительно, до встречи с Шарлоттой Джад Викем вел довольно беспутную
жизнь. Он играл и распутничал, непрерывно попадал в затруднительные ситу
ации Ц в общем, вел весьма безнравственный образ жизни. Но, встретив на св
етском рауте очаровательную мисс Хейл, он влюбился в нее с такой же скоро
стью и силой, с какой погружается в воду брошенный мощной рукой камень.
Шарлотта ответила на его страсть аналогичным чувством, но ее отец решил,
что виконт не годится в мужья его любимой дочке, и запретил ей даже думать
о нем. Шарлотта поступила так, как поступает всякая опьяненная любовью д
евушка. Она сбежала с возлюбленным в Шотландию и вышла там замуж. Это поло
жило начало размолвке между дочерью и отцом, которая продолжалась до сам
ой ее смерти.
В надежде отвлечься от тяжелых воспоминаний Алекс поискал взглядом нах
ального дворецкого, но тот, казалось, был более занят наблюдением за двум
я симпатичными горничными, убирающими с пола грязь и воду, чем устройств
ом виконта. Алекс озяб в продуваемом сквозняками холле, поэтому решил бо
льше не беспокоить бестолкового дворецкого и отыскать себе местечко гд
е-нибудь поближе к огню.
Бросив мокрую шляпу и зонтик на столик, он открыл первую попавшуюся двер
ь и остолбенел. Посреди комнаты стоял дорогой лакированный гроб, который
каким-то призрачным светом освещался одной-единственной тускло горевш
ей свечой. В гробу лежал старый Хейл, человек, похитивший радость его детс
тва. Теперь он уже никому не страшен. Алекс испытал какое-то странное чувс
тво Ц смесь горечи и грусти.
Вдруг совершенно неожиданно из холла до него донесся звук, который он ме
ньше всего ожидал услышать. Это был смех; смеялись мужчина и женщина.
Оказавшись между смертью и тьмой, с одной стороны, и этими звонкими радос
тными человеческими голосами Ц с другой, Алекс никак не мог понять, с чем
именно он предпочел бы в данный момент столкнуться. Он догадался, что сме
х, который только что прозвучал, принадлежал Закери, хотя не видел своего
брата вот уже семнадцать лет.
Сзади послышались шаги. Алекс повернулся и лицом к лицу встретился со св
оим прошлым. Перед ним стоял человек с глазами темного меда. Он узнал эти н
еобычные глаза, но это было все, что осталось от его маленького брата. Высо
кий, загорелый мужчина с орлиным носом и светлыми бровями вразлет с удив
лением смотрел на него. Боже мой, какая ирония природы! Зак оказался копие
й их отца!
Ц Ты не предупредил своего дворецкого о том, что ждешь меня? Ц негромко
проговорил Алекс, желая как-то нарушить повисшее в комнате напряженное
молчание.
Ц Я не был уверен, что ты приедешь, Ц ответил Закери ровным, лишенным вся
ких эмоций тоном, полностью соответствующим выражению его лица.
Ц Я же предупредил, что приеду, а я не из тех, кто дает пустые обещания. Ц А
лекс изо всех сил старался говорить спокойно.
И вдруг Ц а может быть, Алексу это только показалось Ц на мгновение он за
метил в глазах Закери отражение своих собственных мук. Но, скорее всего, е
му это только привиделось, потому что эти необычные глаза были сейчас сл
овно завесой закрыты от проникновения во внутренний мир их владельца. Вы
ражение этих печальных глаз казалось ему каким-то отрешенным, что опять
живо напомнило отца.
Ц Какая прекрасная собака!
Оторвавшись от крутящихся хороводом в голове мыслей, Алекс вспомнил об у
слышанном ранее женском смехе и, повернувшись, увидел стройную девушку,
без всякого жеманства стоящую на коленях возле Шедоу. Не в пример больши
нству женщин ее круга, эта не чувствовала отвращения к запаху мокрой соб
ачьей шерсти. Наоборот, одной рукой она обнимала перепачканную дворнягу
, а другой чесала пса за ухом. Шедоу выглядел совершенно покоренным.
Еще бы, мельком подумалось Алексу, на месте пса, ощущая на своей шее эту пр
елестную ручку и на своем теле эту пышную грудь, он тоже чувствовал бы себ
я покоренным: Видит Бог, кожа девушки цветом напоминала свежевзбитые сли
вки. Высокие скулы, изящные брови Ц все было обворожительно. Зовущие к по
целую губы казались спелой вишней.
Но что за мыслив такое время! С трудом, Алекс, наконец, оторвал свой взгляд
от темноволосой красавицы, успев отметить, что глаза у юной феи небесно-г
олубые.
Он вновь повернулся к Закери и понял, что все это время глаза брата не отры
вались от него ни на мгновение.
Ц Ты собираешься представить нас друг другу, Зак? Ц Девушка встала и ле
гким, изящным движением отряхнула юбку.
Такой обычный для женщины жест, но Алекса поразила природная грация, с ко
торой она его сделала.
Она подошла поближе, и Алекс обнаружил, что прелестная незнакомка и его б
рат тоже промокли. Интересно, что эти двое делали снаружи в такую погоду в
преддверии столь печального и прозаического события, как похороны? В нем
шевельнулось любопытство и что-то еще Ц досада, может быть.
Ц Лорд Росс, Ц очень официально произнес брат, Ц это мисс Элизабет Тэв
исток, друг нашей семьи.
Алекс взял протянутую ему руку мисс Тэвисток и отвесил ей элегантный пок
лон. Пальцы девушки были прохладными и нежными, и ему вдруг отчаянно захо
телось, чтобы она прикоснулась к его пылающему лбу.
Лорд Росс! Закери назвал его лордом Россом, и тепла в этом обращении прису
тствовало не больше, чем во вбитом в крышку гроба гвозде! Теперь он понял,
как глупо с его стороны было надеяться на то, что после целых семнадцати л
ет разлуки их отчужденность может развеяться после первой же встречи.
Ц Как поживаете, мисс Тэвисток? Ц спросил он, довольный уже тем, что имее
т возможность отвлечься от своих мыслей, и неохотно выпустил ее руку.
Ц Спасибо, прекрасно, Ц приветливо ответила молодая леди, Ц если, коне
чно, не считать того, что я промерзла до костей.
Алекс с удивлением взглянул на нее. Во взгляде голубых глаз явно сквозил
а улыбка.
Ц Разумеется, мисс Тэвисток, вы, без сомнения, должны мерзнуть в промокше
й одежде. Сожалею, что не подумал об этом и задержал вас. Вероятно, вам лучш
е всего сразу вернуться домой и переодеться.
Ц И не подумаю, Ц решительно возразила она. Ц Сэдди поможет мне снять э
то проклятое мокрое платье и высушить его над огнем. Ничего страшного Ц
посижу в это время в нижней юбке.
Алексу в беседах с друзьями неоднократно приходилось выслушивать пров
окационные намеки на нижнее белье их подруг, произносимые шепотом и на у
хо, но никогда еще он не слышал из уст женщины благородного происхождени
я столь откровенного упоминания о столь интимных женских вещах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я