https://wodolei.ru/catalog/unitazy/IFO/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Марка не была проштемпелевана. Мое имя и адрес напечатаны на машинке. Это был точно такой же конверт, как те, что приходили ко мне с газетными вырезками. Роберт писал, что конверт нашел в подвале. Я прошла на цыпочках к задней двери. Там была лестница вниз, в подвальное помещение, а там - кладовка... там я ее и нашла.
- Нашли что?
- Пишущую машинку.
- Вы имеете в виду пишущую машинку, на которой были напечатаны ваше имя и адрес на тех анонимных письмах?
- Мое имя и адрес в Сан-Франциско были напечатаны на такой же машинке. Это настоящая, хорошая пишущая машинка, совсем не игрушка. Наверху у нее круглая стальная пластинка, на ней еще сохранились следы чернил.
- Вы осмотрели машинку? - спросил Мейсон.
- Конечно. Я же говорила, что искала машинку именно этого типа. После того как я пожаловалась на почте... и выяснилось, что мать Роберта подарила ему такую машинку и что она осталась в Сан-Франциско... Понимаете, я была совершенно уверена, что на ней-то Мервин и печатал те конверты. Это типично для Мервина - так играть с людьми.
- Продолжайте, - сказал Мейсон. - Расскажите мне подробнее о той машинке, что вы нашли сегодня утром.
- Ну, во-первых, ею недавно пользовались. Лента совсем свежая.
- Как вы узнали?
Норда посмотрела на кончик среднего пальца:
- Я дотронулась до нее и испачкала руку.
- А затем?
- Затем я продолжала искать и обнаружила коробку со свежеотпечатанными конвертами, точно такими же, как те, в которые были вложены газетные вырезки, только не проштемпелеванными. Вы понимаете? За всем этим стоит Лоррейн Дженнингс. Она пыталась настроить меня против Мервина, чтобы я дала нужные ей показания и она выиграла процесс.
- Подождите минутку, - прервал ее Мейсон. - Вы меня запутали. Сначала вы говорили о дьявольской изобретательности Мервина, которому удалось с помощью своей пишущей машинки сбить с толку полицию, а теперь утверждаете, что все это придумала Лоррейн.
Норда на секунду смешалась:
- Простите, я немного смущена... но тем не менее я не ошибаюсь. Конечно, вы можете назвать все это женскими выдумками, но это не важно. Есть еще и другие факты, доказывающие, что здесь что-то не так.
- Хорошо, - сказал Мейсон. - Например?
- Например, тот ночной выстрел. Я слышала его.
- Возможно, это был автомобильный выхлоп.
- Я слышала выстрел, - настаивала она, - а потом раздался детский крик. Это мог быть только Роберт. Какая-то женщина пыталась успокоить его. Когда... когда я подошла к тенту и огляделась, в траве я увидела гильзу такие используются в автоматических пистолетах двадцать второго калибра.
- Что вы с ней сделали?
- Подняла ее.
- Где она теперь?
- У меня.
Норда открыла сумочку, вынула стреляную гильзу патрона двадцать второго калибра и протянула ее Мейсону.
Адвокат внимательно осмотрел ее, понюхал и осторожно положил на стол.
- Вы брали оттуда что-нибудь еще? - спросил он.
- Да, брала.
- Что именно?
- Несколько конвертов, на которых было напечатано мое имя. По-моему, я взяла два.
Она вытащила из сумочки пару конвертов с марками и подала их Мейсону.
Какое-то время Мейсон рассматривал напечатанный адрес.
- Ну, - сказал он, - а ваше имя и адрес напечатаны правильно?
Она кивнула.
- И вы считаете, что это те самые конверты?
- Я уверена в этом, мистер Мейсон. У меня с собой один из тех конвертов, которые приходили тогда по почте с газетными вырезками.
И она протянула ему конверт.
Минуту или две Мейсон сравнивал конверты, затем вытряхнул лежащую в одном из них газетную вырезку, озаглавленную "Брошенный любовник убивает женщину".
Заметка была из нью-йоркской газеты. В ней рассказывалось, как отвергнутый поклонник подстерег свою бывшую невесту, которая была уже помолвлена с другим, у входа в офис во время перерыва на ленч. Испугавшись до смерти, женщина попыталась скрыться. Он достал револьвер, спокойно выпустил в нее четыре пули и, пока она, истекая кровью, окруженная испуганными людьми, лежала на тротуаре, выстрелил себе в голову.
Мейсон взял лупу и сравнил шрифт на том конверте, что пришел по почте, со шрифтом на конверте, найденном Нордой Эллисон в подвале.
- Похоже, что они совпадают, - задумчиво произнес адвокат. - Что вы сделали после того, как нашли конверты и машинку?
- Можно сказать, что я струсила, - сказала она. - Мне бы надо было найти их, показать машинку и конверты и спросить, что все это значит. А я... я испугалась.
- Как же вы поступили?
- Я не пошла через дом, а прошла через дворик к парадной двери, которую оставила незапертой, затем на цыпочках пробралась в комнату, где провела ночь, быстро уложила вещи и сбежала вниз. Оттуда по телефону я вызвала такси.
- Вы никого не встретили в доме?
- Ни души. Я думаю, они еще спали.
- Куда вы поехали?
- Сначала в отель "Миллбрей", получила номер, позавтракала и, честно говоря, собиралась узнать время ближайшего рейса в Сан-Франциско. А затем у меня появилась мысль, что... вернее, даже не мысль, а некое предчувствие, мистер Мейсон, что должно что-то случиться... Я думаю, они собираются сказать, что я... что я сделала... У меня такое предчувствие...
- Ну хорошо, - сказал Мейсон. - Есть только одна вещь, которую вы можете сделать.
- И что же это?
- Напасть первой. Переходите в наступление, даже если вы не уверены в себе и боитесь. Кто-нибудь знает, что вы нашли эти конверты и машинку?
Она покачала головой:
- Уверена, что нет. Они либо еще спали, либо уехали вместе с Робертом, чтобы отвезти его в лагерь. В доме было тихо. Они сказали мне, что я могу спать, сколько захочу, а когда надо будет идти к юристу, они меня разбудят.
Мейсон обдумал ситуацию:
- Ну что ж, есть множество способов установить, откуда отправлялись эти письма. Пока мы располагаем только этими фактами, если вы говорите всю правду.
- Да. И что вы собираетесь предпринять?
- Позвонить в почтовую инспекцию. Никто не пострадает, если мы выясним, где были проштемпелеваны конверты. И затем мы узнаем у Лоррейн Дженнингс, каким образом эти анонимные письма попадали к вам.
- Похоже, вы правы, - вздохнула Норда. - Но вся эта история выглядит так... Все слишком неожиданно произошло. Наверное, я должна была потребовать объяснений. Может быть, вы позвоните им...
- И все доказательства немедленно исчезнут, - добавил Мейсон. - Нет, мы лучше немедленно отправимся туда и заберем их, а уж потом пусть миссис Дженнингс объясняет, зачем она посылала вам эти письма.
- Мне тоже нужно ехать туда вместе с инспектором? - спросила Норда.
- Обязательно, - ответил Мейсон. - И я поеду с вами.
Мы будем там раньше их.
Внезапно глаза Норды наполнились слезами.
- Спасибо, спасибо вам! - воскликнула она. - Большое спасибо, мистер Мейсон, вы... вы просто замечательный!
Глава 4
Мейсон припарковал машину напротив дома, указанного Нордой.
- Так, - произнес он. - Теперь они уж точно проснулись. Я видел чей-то силуэт в окне.
Он вышел из машины и помог выйти Норде Эллисон и Делле. Они пересекли тротуар, и Мейсон позвонил в дверь.
Открыла Лоррейн Дженнингс.
- О боже мой! - воскликнула она. - Что стряслось, Норда? Мы думали, вы спите, не хотели вас тревожить, через некоторое время поднялись к вам в комнату и тихонько постучались. Когда никто не ответил, я распахнула дверь и увидела, что вас нет. Больше того, ваши вещи, чемодан - все исчезло... Что случилось, бога ради?! А... кто эти люди?
- Позвольте мне, - сказал адвокат. - Меня зовут Перри Мейсон, я адвокат. Это - мисс Делла Стрит, мой личный секретарь.
У Лоррейн Дженнингс рот приоткрылся от изумления.
На минуту она онемела, но, овладев собой, крикнула через плечо:
- Бартон!
Мужской голос ответил:
- Что случилось, дорогая?
- Иди сюда, - крикнула она, - быстро... нет, нет, не торопись, я забыла, что у тебя артрит. - Она повернулась к Норде: - Этой ночью Бартона опять мучил артрит. У него болит колено, особенно перед переменой погоды. Он даже вынужден по утрам ходить с палкой и...
Они услышали шаги, постукивание палки, и в дверях появился Бартон Дженнингс.
- Бартон, - сказала Лоррейн, - вернулась Норда, с ней Перри Мейсон и его секретарь Делла Стрит.
На лице Бартона появилось удивленное выражение, затем он кивнул Делле, пожал руку Мейсону и сказал:
- Ну что же мы стоим в дверях, Лоррейн? Приглашай гостей в дом. Вы уже завтракали?
Лоррейн заколебалась, затем отступила:
- Пожалуйста, проходите. Завтракать будете?
- Я уже позавтракала, - коротко ответила Норда.
- И мы тоже, - добавил Мейсон. - Мне надо обсудить с вами очень серьезный вопрос. В настоящее время я представляю интересы мисс Эллисон, а этим утром случилось нечто такое, что весьма ее расстроило. Мне бы хотелось обсудить это, но прежде позвольте еще раз напомнить вам, что я адвокат и мисс Эллисон - моя клиентка. Если вы не хотите разговаривать без своего адвоката, советую вам пригласить его, или дайте мне его адрес, я сам свяжусь с ним.
Но нам необходимо кое-что выяснить.
- О господи! - воскликнула Лоррейн. - В жизни ничего подобного не слышала! О чем вы говорите? Норда, что происходит?
Норда не сумела скрыть замешательства.
- Я кое-что нашла, Лоррейн. Это точно доказывает, что вы попытались... что...
- Минуточку, - прервал ее Мейсон. - Предоставьте это мне, мисс Эллисон, прошу вас. Я предлагаю всем пройти в дом и спокойно поговорить.
- Ну так в чем, собственно, дело, хотела бы я знать? - спросила Лоррейн, как только они вошли в гостиную. - Я понимаю, что Норда немного нервничала перед встречей с адвокатом, но, мне кажется, не было никакой необходимости искать адвоката самой. Если предложенный мной адвокат не устраивал ее, достаточно было сказать об этом.
Но поскольку вы уже здесь, мистер Мейсон, я воспользуюсь случаем и расскажу все вам.
Пожалуйста, присядьте и давайте обсудим сложившуюся ситуацию. В жизни я не была так удивлена, как сегодня утром, когда вошла в комнату Норды и обнаружила, что ее нет... Я уже говорила, что Бартона всю ночь беспокоила нога, и он выпил кодеин. Я, кстати, тоже выпила таблетку, потому что к этому моменту уже сама расхотела спать, - он так кряхтел и вертелся, поминутно прикладывая горячие компрессы. А потом я уже не слышала, как он встал, как отвез Роберта с собакой на то место, где его в пять утра ждали другие мальчики, и... боюсь, что нам надо извиниться перед вами, Норда. Когда Бартон вернулся, мы заснули довольно крепко. Обычно мы встаем и завтракаем гораздо раньше. Скажите, ради бога, почему вы уехали и когда? Если вы просто проголодались, почему не пошли на кухню и не поискали в холодильнике? Там есть сок, яйца...
- Не стоит об этом, - перебила ее Норда. - Произошла очень важная вещь.
- Мне кажется, - сказал Бартон, обращаясь к Перри Мейсону, - будет лучше, если вы введете нас в курс дела.
- Может быть, вы хотите, чтобы кто-нибудь представлял ваши интересы? спросил Мейсон.
- Господи, к чему это, - нетерпеливо произнес Дженнингс. - Мы пригласили к себе мисс Эллисон, моя жена хотела оказать ей услугу. Мы кое-что знали о том, что с ней произошло, - по крайней мере, Лоррейн знала. А теперь, если у вас есть что сказать, прошу вас.
Мейсон приступил к делу:
- Известно ли вам, что мисс Эллисон получала угрожающие письма в проштемпелеванных конвертах, адрес на которых был напечатан на ручной пишущей машинке? В конверты были вложены газетные вырезки.
- Ну конечно же мы знали об этом, - прервала его Лоррейн. - Это как раз одна из причин, по которой Норда приехала к нам. Мервин Селкирк замучил ее этими письмами, пытаясь ее запугать, - бедняжка, я-то знаю, каково ей пришлось. Мервин - это...
Бартон Дженнингс перебил жену:
- Погоди минутку, Лоррейн, дай сказать мистеру Мейсону.
- Я думаю, вы в курсе, что адрес мисс Эллисон был напечатан на этих конвертах на механической пишущей машинке? - спросил Мейсон.
- И это мне известно. Как раз я и предложила Норде проверить, не использовали ли в этом случае ту маленькую машинку, которую я подарила Роберту. Как я понимаю, машинку изъяли и проверили, но выяснилось, что адрес на конвертах был напечатан на машинке совсем другого типа.
Мейсон утвердительно кивнул:
- Этим утром мисс Эллисон не спалось. Она рано поднялась, прошла во внутренний дворик, а затем спустилась в подвал. Оттуда она попала в кладовку.
- Старый подвал, - пробормотала Лоррейн.
- Наверное, я не должна была этого делать, - извиняющимся тоном сказала Норда. - Но случилось кое-что, из-за чего я решила... Вернее, подумала...
- Норда, прошу вас, - прервала ее Лоррейн. - Вы наша гостья. Я, конечно, не думала, что в обычаях гостей шарить по дому, но тем не менее вы наша гостья, и я сама предложила вам чувствовать себя как дома. Если вам хотелось осмотреть дом, все в порядке. Но дело, видимо, не в этом.
- Дело в том, - сказал Мейсон, - что в подвале мисс Эллисон нашла пишущую машинку, на которой, по ее мнению, были напечатаны адреса на тех конвертах. Она нашла несколько конвертов с уже напечатанными адресами, причем и имя и адрес были напечатаны на той же машинке.
Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.
Бартон Дженнингс жестом остановил жену:
- Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?
Мейсон кивнул.
- Ну что ж, - сказал Бартон, - это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.
- Хочу предупредить вас, - заявил Мейсон, - что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.
- Вы намерены? - удивился Бартон Дженнингс. - А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.
Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.
- Норда, - спросила она, - если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?
Вы действительно уверены, что нашли все это?
- Конечно, я уверена! - воскликнула Норда. - Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись...
- Погодите, погодите, - перебил ее Мейсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я