https://wodolei.ru/catalog/drains/Viega/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Мистер Мейсон, я должна откровенно поговорить с вами. Я собираюсь вам кое-что сообщить.
Она помолчала, собираясь с духом, глубоко вздохнула, как это делают люди, приступая к долгому разговору.
Но телефонный звонок не дал ей возможности произнести первое слово. Она с раздражением взглянула на аппарат. Ее замешательство было настолько очевидным, что Мейсон, не удержавшись, сказал:
- Возможно, это как раз звонит ваш муж?
Она прикусила губу и обеспокоенно заерзала на стуле.
Звонок повторился.
Мейсон сидел, спокойно ожидая, что будет дальше. Он больше не произнес ни слова, предоставив ей самой сделать следующий шаг.
Ее растерянность стала еще более заметной. Очевидно, она никак не могла решить, что лучше: ответить ли на звонок в присутствии Мейсона или же не снимать трубку, таким образом продемонстрировав, что она не желает ни с кем разговаривать в его присутствии.
Наконец она решилась.
Коротко бросив: "Прошу извинить меня!", она схватила трубку. Сейчас ее лицо, оказавшееся на свету, можно было с полным основанием назвать "каменной маской".
- Алло? - произнесла она бесстрастным голосом. Мейсон увидел, что на ее лице появилось растерянно недоумевающее выражение.
- Нет, я не знаю никакого мистера Трэгга... Лейтенанта Трэгга? Нет... О, понимаю... Скажите ему, что мой муж вернется лишь поздно вечером... Что! Я не могу... Он? Ох!..- Она бросила трубку на рычаг и, разъяренная, повернулась к Мейсону. - Что за наглый тип! Он едет сюда. Я просто не открою ему дверь!
- Одну минуточку, - торопливо заговорил Мейсон. - Вы знаете, кто такой лейтенант Трэгг?
- Какой-то солдат, который...
- Лейтенант Трэгг не солдат. Он лейтенант полиции. Из управления, связан с отделом по расследованию убийств. Я не знаю, почему вы плакали, миссис Милфилд, но лейтенант Трэгг никогда не занимается пустяковыми преступлениями. Если вы имеете какое-то отношение к убийству... вам самое время задуматься. И думайте быстрее!
- Великий Боже! Никто, кроме, возможно, моего...
- Говорите же! - понукнул ее Мейсон, когда она замолчала на полуслове.
- Нет-нет, никто!
- Вы сказали "моего" и остановились. Это местоимение невольно выдало вас. Вы собирались сказать "моего мужа", не так ли?
- Господи, нет! С чего вы взяли? Вы намереваетесь вложить мне в рот свои слова?
- Почему вы плакали? - спросил Мейсон.
- Откуда вы знаете, что я плакала?
- Послушайте, у вас нет времени для пустых препирательств. Поймите, если что-то случилось и Трэгг застанет меня здесь, вы окажетесь в затруднительном положении. Вам ни за что не удастся убедить его, что я приехал к вам по вашей просьбе. В квартире есть другой выход?
- Нет.
- У вас найдется лук? Она растерялась:
- Лук? А лук-то здесь при чем? Мейсон объяснил:
- Я нырну в кладовую. Не говорите Трэггу, что я здесь. И что вы меня знаете. Положите несколько луковиц в раковину. Наденьте фартук... Когда раздастся звонок, идите открывать с ножом в руке. Скажете ему, что вы чистили лук. То есть если вы желаете избавиться от дополнительных неприятностей... Это всего лишь полезный совет от случайного знакомого. Вы...
Дверной звонок разорвал тишину.
Мейсон схватил шляпу, обнял миссис Милфилд за плечи и подтолкнул к кухне.
- Где ваш фартук?
- Вон там висит.
Надев ей через голову фартук, он застегнул его сзади на две пуговицы.
- Доставайте лук, это единственная возможность объяснить ваши заплаканные глаза.
Она открыла ларь для овощей. Мейсон схватил несколько луковиц и бросил в раковину.
Звонок повторился, на этот раз он звучал дольше и громче.
Мейсон выдвинул ящик кухонного стола, схватил нож, разрезал луковицу пополам, натер луком левую руку миссис Милфилд и сказал:
- Ол-райт, идите открывать. Подумайте, прежде чем что-то говорить. Сразу же объясните, что вы чистили лук. И самое главное, не упоминайте, что я здесь. Желаю удачи.
Мейсон похлопал ее по плечу и подтолкнул к двери как раз в тот момент, когда лейтенант Трэгг позвонил в третий раз.
Мейсон неслышно пересек кухню, отворил дверцу чулана, вошел, увидел стул и уселся на него.
Он слышал, как открылась входная дверь, донеслись голоса людей, обменивавшихся несколькими предварительными фразами, затем дверь закрылась, голоса зазвучали громче. Слов он не мог разобрать, различал лишь низкие ноты голоса лейтенанта Трэгга и высокие миссис Милфилд. Вдруг миссис Милфилд вскрикнула, после чего несколько секунд длилось молчание.
Тишину нарушил настойчивый баритон Трэгга.
Разговор пошел на пониженных тонах, потом вообще смолк.
Мейсон нетерпеливо взглянул на часы, приоткрыл дверь кладовки и прислушался.
Он слышал, что люди ходили в передней. Открылась и закрылась дверь, после чего голос Трэгга что-то спросил о туфлях.
Мейсон снова закрыл дверь кладовки и сел, глаза его невольно обежали полки со съестными запасами. Ему захотелось есть. Не устояв перед соблазном, он потянулся к большой коробке с тонкими хрустящими крекерами. Запустив в нее руку, Мейсон с удовольствием стал их жевать. Заметил горшочек с арахисовым маслом. Перочинным ножом намазал золотистую тягучую массу на крекеры. Сухое рассыпчатое печенье крошилось ему на колени. Когда дверь в кладовку распахнулась, он был весь усыпан крошками.
Мейсон продолжал намазывать маслом очередной крекер и не поднимал головы.
Лейтенант Трэгг произнес:
- О'кей, Мейсон, можете выйти.
- Благодарю, - невозмутимо ответил адвокат. - Я бы хотел еще раздобыть стакан молока.
- Оно у меня в холодильнике, - сказала миссис Милфилд сладким голосом. - Сейчас налью.
Трэгг посмотрел на Мейсона и внезапно захохотал.
- Зачем вы это сделали? - спросил он.
- Должен же я был вам помочь, лейтенант!
- Помочь мне?
- Совершенно верно!
- Не понимаю.
- Я приехал к миссис Милфилд по делу. Я не знал цели вашего визита, но не сомневался, что если вы увидите меня здесь, то миссис Милфилд окажется в затруднительном положении, а вы начнете дело с неверной предпосылки. Поэтому я решил не показываться, пока вы не удалитесь.
- Вот ваше молоко. - Миссис Милфилд протянула большую бутылку и стакан, который Мейсон наполнил до краев, подмигнув лейтенанту:
- Осторожнее, не толкните меня.
- Мейсон, а у вас не было намерения плеснуть это молоко мне в физиономию?
Мейсон с набитым ртом ухитрился все же довольно ясно произнести:
- Нет, конечно! Я просто испугался, как бы вы не толкнули меня. Тогда бы я и правда мог вас облить... Кто на этот раз жертва?
- Почему вы думаете, что есть жертва?
- Разве это не профессиональный визит?
- Поговорим сначала о вашем деле. Мейсон усмехнулся:
- Мне нечего скрывать. Я заглянул сюда подкрепиться... Трэгг раздраженно воскликнул:
- Так у нас ничего не получится, Мейсон!
- Я доволен прекрасным ленчем, удивительно вкусное арахисовое масло, миссис Милфилд. Разрешите вас поздравить. Вы превосходная хозяйка.
- Благодарю вас. Трэгг нахмурился:
- Ол-райт, умник-разумник... - И добавил: - Убит муж миссис Милфилд.
- Какой ужас, - пробормотал Мейсон с набитым ртом.
- Не думаю, что вам об этом было что-нибудь известно, - заметил Трэгг.
- Впервые слышу от вас.
Трэгг посмотрел на луковицы в раковине.
- Этот лук чистили вы? - спросил он у миссис Милфилд.
- Да.
- А где уже очищенный?
- Я... я только что начала, когда вы позвонили.
Трэгг хмыкнул и бросил на Мейсона подозрительный взгляд.
- Где был убит мистер Милфилд? - спросил Мейсон, сделав пару глотков молока.
- В пределах границ города Лос-Анджелеса, Мейсон.
- Неплохо. Вам будет чем заняться. Кто же его убил?
- Не знаем.
- Звучит интересно. Трэгг промолчал.
- Как вы догадались, что л здесь? - спросил Мейсон.
- Я ему об этом сказала, - пояснила миссис Милфилд.
- Зачем? - поинтересовался Мейсон, наливая себе еще молока.
Трэгг усмехнулся:
- Глядя на вас, и мне захотелось поесть.
- Так в чем же дело? Наливайте, вот крекеры и масло, - предложил Мейсон, - это же одна из прерогатив полиции, вы же знаете... Почему вы сказали ему обо мне, миссис Милфилд?
- Я подумала, что так будет лучше, когда узнала, зачем пришел лейтенант Трэгг. Не хотелось выглядеть в ложном свете.
- Понятно, - кивнул Мейсон, взглянув на свои руки, вымыл их и, оторвав кусок бумажного полотенца, тщательно вытер.
- Я объявила лейтенанту Трэггу, - продолжала она, - что вы зашли ко мне совсем по другому вопросу: что-то связанное с бизнесом моего супруга. А когда вы услыхали, что Трэгг будет здесь, вы решили, что будет лучше, если он вас не увидит.
Трэгг усмехнулся:
- Вам не нужно "натаскивать" Мейсона, миссис Милфилд. Ему известны уловки, даже ваши.
Мейсон неодобрительно покачал головой:
- Я же вас предупреждал, миссис Милфилд. Лейтенант мне не доверяет. Ну что же, я пошел. Выражаю вам сочувствие в связи с гибелью вашего мужа. Полагаю, лейтенант не огорчил вас подробностями?
- Да нет, лейтенант мне все сообщил. Похоже, что...
- Помолчите! - резко оборвал ее Трэгг. - То, что я вам сказал, не обязательно знать другим.
Она замолчала.
Трэгг подошел к раковине, глянул на лук и недовольно нахмурился.
Мейсон повторил:
- Ну, я пошел. Еще раз выражаю вам свое искреннее сочувствие, миссис Милфилд.
- Благодарю вас. - Она повернулась к лейтенанту. - Это все, что я знаю. Я совершенно откровенно обрисовала вам положение вещей.
Трэгг, продолжая смотреть на лук, буркнул:
- Очень рад, что вы так поступили. В ваших же интересах ничего не скрывать от полиции.
Очевидно, желая завоевать его полнейшее доверие, она заговорила очень быстро:
- Это мистер Мейсон сказал, что вы не должны обнаружить его здесь. Я, конечно, не имела понятия, зачем вы сюда едете. Известие о Фреде для меня неожиданный удар, но я подумала, что я обязана рассказать вам все в точности...
Это были последние слова, которые услышал Мейсон, выходя из квартиры.
Глава 4
В аптеке на углу висел телефон-автомат. Опустив монетку, Мейсон набрал тот номер своего офиса, который не был напечатан в телефонном справочнике. Аппарат с этим номером стоял у него на письменном столе. Делла Стрит ответила сразу:
- Хэлло, - бодро заговорил адвокат. - Ты поела?
- Нет, конечно. Вы же велели мне ждать.
- А я побывал на ленче.
- Вот и прекрасно!
- У нас есть убийство.
- Новое?
- Правильно.
- Кого убили?
- Фреда Милфилда.
- Шеф, как это случилось?
- Не знаю.
- Кто же наш клиент? Мейсон расхохотался:
- Такового не имеется. Не будь рабыней условностей, Делла. Почему мы не можем иметь убийство без клиента?
- Невыгодно.
- Да, конечно. В этом ты права. Передай-ка Полу Дрейку, чтобы он принимался за дело, связался с ребятами из газеты и постарался побольше выяснить про убийство Милфилда.
- Шеф, - запротестовала она, - я должна знать какое-то имя, хотя бы для того, чтобы оформить свой гроссбух.
- О'кей, пусть нашим клиентом будет миссис Кингсмен.
- Что именно Дрейк должен выяснить об этом убийстве?
- Решительно все. Ты сходи перекуси, а я скоро подъеду. Мейсон поймал такси, приехал в офис и обнаружил, что Делла Стрит его дожидается.
- Хэлло! - удивился адвокат. - Я был уверен, что ты ушла на ленч.
- Я уже совсем было собралась, когда увидела хорошо одетую молодую женщину, отчаянно пытающуюся проникнуть в ваш офис. Я ее пожалела и объяснила, что вас не будет до утра понедельника. Она и без того была бледной как мел, а тут пришла в такое отчаяние, что только могла без конца повторять, что ей необходимо с вами увидеться. Мейсон нахмурился:
- Сейчас у меня нет времени кого-либо принимать. Прежде всего - дело об убийстве Милфилда. Его жена была...
- Молодую женщину, - прервала его Делла Стрит, - зовут Кэрол Бербенк.
- Мне безразлично, кто она такая... Погоди! Ты сказала - Бербенк?
Делла Стрит кивнула.
- Она имеет какое-то отношение к тому Бербенку из каракулевой компании?
- Возможно. Поэтому я ее и впустила. Мейсон присвистнул.
- Поговорим с Кэрол Бербенк, - сказал он. - Она взволнована?
- Не то слово. Она в отчаянии.
- Так она сейчас в офисе? Делла молча кивнула.
- О'кей, отправляйся к Полу Дрейку. Сообщи ему об убийстве Милфилда, а также о том, что полиция об этом знает. Он сумеет раскопать для меня подробности. Пускай немедленно займется именно этим, остальное может подождать. Пока ты будешь у него, я выясню, связана ли эта Кэрол Бербенк с тем Бербенком, который нас интересует.
Делла Стрит побежала по коридору, ее каблучки четко отстукивали в субботней тишине здания. Мейсон же прошел через правовую библиотеку в приемную.
Кэрол Бербенк сидела в напряженной позе, крепко сжав колени. Ее лицо походило на застывшую белую маску, на котором выделялись лишь подмазанные красным губы.
Она вздрогнула, когда Мейсон вошел. Это показывало состояние ее нервной системы. Большие глаза впились в Мейсона. В них не было паники, разве что капелька страха. А так - твердая решимость.
- Мистер Мейсон?
- К вашим услугам.
- Как я понимаю, вы вчера занимались дорожно-транспортным происшествием, в котором участвовал грузовик "Скиннер-Хиллзской каракулевой компании"?
- Совершенно верно.
- Мой отец считает, что вы все уладили очень быстро и эффективно.
- Благодарю вас.
- Он сказал, что, если у нас когда-нибудь будут неприятности, было бы желательно иметь вас на нашей стороне.
- Ваш отец имеет какое-то отношение к компании каракулевых овец? Или как она в точности называется?
- Лишь косвенное.
- Его имя?
- Роджер Бербенк.
- И, как я понимаю, у вас возникли неприятности?
- Мистер Милфилд, партнер моего отца, был убит на борту папиной яхты.
- Вот как! И что вы хотите от меня?
- У моего отца особое, я бы даже сказала, сомнительное или ненадежное положение. Я хочу, чтобы вы ему помогли.
- Он находился на борту яхты в момент убийства?
- Господи, нет! В этом и заключается основная трудность. Он хотел, чтобы все считали, что он находится на яхте. На самом деле его там не было.
- Где он сейчас?
- Я не знаю.
Мейсон заговорил осторожно:
- Прежде чем вы мне что-либо сообщите, мисс Бербенк, я хочу вас предупредить, что едва ли смогу представлять вашего отца.
- Почему?
- У Меня противоположные интересы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я