https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Kerasan/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Между восемью и восемью пятнадцатью? – переспросил Мейсон, не скрывая своего интереса.
– Да, именно так.
– Что вы сказали ему?
– Я сказал, что если купля-продажа состоится, мы бы хотели завершить сделку как можно быстрее, то есть, если сделка не будет заключена до полуночи, мы посчитаем трату времени на дальнейшие переговоры бесполезной.
– Что ответил Фолкнер?
– Фолкнер сказал, что заедет ко мне между десятью и одиннадцатью часами, что он вынужден пойти на банкет, устраиваемый знатоками рыбок, что потом у него назначена еще одна встреча. Он сказал, что при встрече сделает окончательное предложение, что если мы не примем его и на этот раз, он посчитает вопрос исчерпанным.
– Когда вы звонили, он не говорил, что рядом с ним кто-то находится?
– Нет, не говорил.
– Разговор состоялся не позднее восьми пятнадцати?
– Да, не позднее.
– И не раньше восьми?
– Да.
– Быть может, раньше?
– Уверен, что нет. Так как в восемь я взглянул на часы и задумался, удастся ли мне еще раз поговорить с мистером Фолкнером.
– Вы считаете, что разговор состоялся не позже восьми пятнадцати?
– В восемь пятнадцать, мистер Мейсон, я настроил приемник на интересовавшую меня программу. Могу с точностью указать время.
– Вы нисколько не сомневаетесь, что говорили с самим Харрингтоном Фолкнером?
– Нисколько.
– Как я понимаю, Фолкнер не пришел на назначенную встречу?
– Нет, не пришел.
– Вас это не встревожило?
Диксон пригладил волосы короткими пальцами.
– Не вижу причин не быть с вами откровенным, мистер Мейсон. Я был разочарован.
– Но не стали звонить мистеру Фолкнеру еще раз?
– Нет, не стал. Я боялся попасть в неловкое положение, чем-либо проявить свое нетерпение. Сделка, которую я пытался заключить с мистером Фолкнером обещала быть достаточно выгодной.
– Вы можете вспомнить точно, что говорил Фолкнер?
– Да, он говорил, что собирается пойти на очень важную встречу и как раз одевался. Потом он сказал, что предпочел бы пойти на эту встречу, а сделку с нами заключить сегодня.
– Что вы ответили?
– Я сказал, что такая договоренность вряд ли устроит мою клиентку, так как сегодня – суббота. На что он заявил, что приедет к нам между десятью и одиннадцатью вечера.
– Не возражаете, если я узнаю цену, которую вы установили?
– Не думаю, что она имеет какое-нибудь значение, мистер Мейсон.
– Или цену, за которую миссис Фолкнер соглашалась продать свой пакет акций?
– Правда, мистер Мейсон, я не могу понять вашей заинтересованности.
– Разница между двумя суммами была ощутимой?
– Да, вполне.
– Когда мистер Фолкнер заезжал к вам?
– Насколько я помню, около трех, и пробыл здесь всего несколько минут.
– Вы уже высказали ему свое предложение к тому времени?
– Да.
– И он сделал вам свое?
– Да.
– Сколько времени длился разговор?
– Не более пяти минут.
– Мистер Фолкнер виделся с женой, я имею в виду, с бывшей?
– При этом разговоре – нет.
– А при каком-либо другом разговоре?
– Насколько я помню, да. Встреча была случайной. Мистер Фолкнер заезжал ко мне около одиннадцати часов утра и встретился со своей женой, я имею в виду бывшей, на крыльце.
– Они разговаривали?
– Кажется, да.
– Могу я спросить, о чем?
– Уверен, мистер Мейсон, тема разговора касалась только Дженевив и ее мужа.
– Могу я задать Дженевив несколько вопросов?
– Для человека, чья заинтересованность в наследстве Фолкнера весьма туманна, простите меня великодушно, вы хотите слишком многого.
– Я хочу встретиться с Дженевив Фолкнер.
– Вы случайно, не представляете человека, обвиненного в убийстве мистера Фолкнера?
– Насколько я знаю, обвинения не были предъявлены никому.
– Но вы можете предполагать, кому именно такие обвинения могут быть предъявлены?
– Естественно.
– И этот человек может стать, или уже сейчас является, вашим клиентом?
– Мне может показаться соблазнительным представлять человека, обвиненного в убийстве мистера Фолкнера, – с улыбкой заявил Мейсон.
– Мне бы этого не хотелось.
Мейсон многозначительно промолчал.
– Адвокат, намеревающийся предъявить незначительный иск на наследство Харрингтона Фолкнера, может рассчитывать на большую откровенность, чем адвокат, собирающийся представлять человека, обвиняемого в убийстве Харрингтона Фолкнера.
– Предположим, обвинения несправедливы.
– Это может решить только Суд Присяжных, – самоуверенно провозгласил Диксон.
– Предлагаю предоставить Суду такую возможность, – с улыбкой произнес Мейсон. – А я хотел бы видеть Дженевив Фолкнер.
– Боюсь, это невозможно.
– Как я понимаю, она не имеет прав на наследство.
Диксон резко опустил взгляд.
– Почему вы спросили об этом?
– Имеет?
– Насколько мне известно, не имеет, если в завещании не предусматривается обратное, что почти невозможно. Дженевив Фолкнер не имеет права на долю в наследстве Харрингтона Фолкнера. Другими словами, у нее не было причин убивать его.
– Я спрашивал совсем не об этом, – усмехнулся Мейсон.
– А я дал вам такой ответ, – улыбнулся Диксон.
Раздался легкий стук в дверь и, мгновение спустя, дверь открылась. В комнату, не дожидаясь ответа, с уверенностью хозяйки вошла женщина.
Диксон нахмурился.
– Сегодня я не буду ничего диктовать, мисс Смит, – сказал он.
Мейсон повернулся и посмотрел на вошедшую женщину. Она была стройной и очень привлекательной, в неподдающемся более точному определению возрасте между сорока пятью и пятидесятью годами. Мейсон заметил, как по ее лицу скользнуло выражение изумления.
Адвокат мгновенно поднялся с кресла.
– Вы не присядете, миссис Фолкнер? – спросил Мейсон.
– Благодарю вас, я... я...
Мейсон повернулся к Диксону.
– Прошу меня извинить, но не догадаться было весьма трудно.
Диксон несколько мрачно признал, что выбор фамилии «Смит» был весьма неудачным.
– Дженевив, дорогая, позволь представить тебе мистера Мейсона, очень известного, умного адвоката, который посетил меня ради получения конфиденциальной информации о Харрингтоне Фолкнере. Он спросил разрешения повидаться с тобой, на что я ответил, что не вижу достаточно веских оснований для разговора.
– Диксон, если ей есть что скрывать, рано или поздно, все станет известно, и...
– Ей нечего скрывать, – прервал адвоката Диксон.
– Вы увлекаетесь золотыми рыбками? – обратился Мейсон к Дженевив Фолкнер.
– Не увлекается, – ответил за нее Диксон.
Миссис Фолкнер невозмутимо улыбнулась Перри Мейсону и сказала:
– Ловлей рыбок, на мой взгляд, увлекается сам мистер Мейсон. Сейчас, если вы не возражаете, джентльмены, я оставлю вас и подожду, пока мистер Диксон освободится.
– Я уже ухожу. – Мейсон встал и поклонился. – Не подозревал, что бывшая жена мистера Фолкнера столь привлекательна.
– Об этом не подозревал и сам мистер Фолкнер, – сухо заявил Диксон.
Он поднялся из-за стола и подождал пока Мейсон, с поклоном, удалился.

13

Из аптеки, находившейся в полудюжине кварталов от дома Диксона, Мейсон позвонил себе в контору.
– Делла, – сказал он, когда та сняла трубку, – немедленно свяжись с Полом Дрейком. Пускай он раскопает все, что сможет о разводе Харрингтона Фолкнера. Дело слушалось пять лет назад. Мне нужна не только вся информация, но и копии свидетельских показаний, если это возможно, и сведения о том, что в действительности за этим кроется.
– Хорошо, шеф. Еще что-нибудь?
– Все. Новости есть?
– Очень рада, что ты позвонил. Я представила в Суд запрос о правомерности содержания Салли под стражей, судья Даун определил его срок действия до следующего вторника. Сейчас Салли Мэдисон предъявлено обвинение в тяжком убийстве первой степени.
– Я думаю, обвинение было предъявлено, как только полицейским стало известно о твоем запросе.
– Вероятно.
– Хорошо, я отправляюсь в тюрьму, чтобы потребовать свидания с Салли.
– Как ее адвокат?
– Конечно.
– Ты собираешься официально признать себя ее адвокатом, даже не узнав, какие показания она дала?
– Не имеет никакого значения, что она вынуждена была сказать. Я буду представлять ее, потому что другого выхода не вижу. Как полиция поступила с Томом Гридли?
– Никто не знает. Его где-то спрятали. Хочешь, чтобы я подала запрос о правомерности содержания под стражей и на него?
– Нет, его представлять нам нет необходимости. По крайней мере до тех пор, пока я не узнаю, какие показания дала Салли Мэдисон.
– Удачи тебе, шеф. Прости, что втянула тебя в это дело.
– Не ты меня, а я тебя.
– Разнеси их в пух и прах.
– Я так и сделаю.
Мейсон повесил трубку, сел в машину и помчался к тюрьме. Чрезмерная вежливость, с которой был встречен Мейсон, и исключительная быстрота, с которой ему предоставили свидание с Салли Мэдисон, после того, как он объявил, что намерен представлять ее интересы в качестве защитника, свидетельствовали о том, что полиция вполне удовлетворена ходом событий.
Мейсон расположился за длинным столом, разделенным экраном из мелкой прочной сетки. Через несколько секунд надзирательница ввела Салли Мэдисон.
– Привет, Салли, – поздоровался Мейсон.
Салли, выглядевшая вполне хладнокровной и спокойной, села по другую сторону экрана, разделявшего заключенного и посетителя.
– Я очень сожалею, что сбежала от вас, мистер Мейсон.
– Это не более половины того, о чем вам следует сожалеть.
– Что вы имеете в виду?
– Вашу прогулку с Деллой Стрит, с револьвером и деньгами в сумочке.
– Я знаю, что мне не следовало так поступать.
– Где вас нашел лейтенант Трэгг?
– Я не успела отойти и четырех кварталов от отеля. Мы поговорили. Потом он оставил меня под охраной двух полицейских, а сам отправился по ресторанам в поисках вас и мисс Стрит.
– Вы делали какие-либо заявления в полиции?
– Да.
– Зачем?
– Я должна была сказать правду.
– Полицейским вы не должны были говорить ничего.
– Мне показалось, что так будет лучше.
– Хорошо, – сдался Мейсон. – В чем же состоит эта правда?
– Я обманула вас, мистер Мейсон.
– Боже праведный, – простонал адвокат, – скажите что-нибудь новенькое, по крайней мере, будьте ко мне так же снисходительны, как к полицейским.
– Вы не будете сердиться?
– Конечно, буду.
– Значит... Вы не поможете мне?
– У меня нет выбора. Я помогаю вам, потому что не могу не помочь Делле Стрит. Я должен выручить ее из беды, а для этого мне необходимо спасти вас.
– Она попала в беду из-за меня.
– Она, я, много кто еще. Давайте, выкладывайте.
Салли опустила глаза.
– Вчера вечером я ездила к мистеру Фолкнеру.
– В какое время?
– Около восьми часов.
– Вы видели его?
– Да.
– Что он делал?
– Брился. Все лицо было в пене, он был без пиджака и сорочки. Только в нижней рубашке. В ванну набиралась вода.
– Дверь в ванную была открыта?
– Да.
– Его жена была дома?
– Нет.
– Кто открыл вам дверь?
– Никто. Дверь была приоткрыта на дюйм или два.
– Входная дверь?
– Да.
– Как вы поступили?
– Я вошла. Услышала, что он в ванной и позвала.
– Как он поступил?
– Он вышел из ванной.
– Вы уверены, что в ванну лилась вода?
– Да.
– Холодная или горячая?
– Конечно, горячая.
– Вы уверены?
– Да. Я заметила, что зеркало запотело.
– Фолкнер рассердился на вас?
– На меня? Почему?
– Потому что вы вошли подобным образом.
– Наверное, но все закончилось благополучно.
– Продолжайте, – устало произнес, почти простонал Мейсон. – Что было дальше?
– Мистер Фолкнер сказал, что ему не нужны неприятности, что он очень бы хотел закончить все дела со мной. Он знал, что Том всегда последует моему совету и предложил договориться.
– Что вы ответили?
– Я ответила, что если он передаст мне две тысячи долларов, сделка состоится. Что Том проработает на него еще шесть недель, а потом уйдет в шестимесячный отпуск по болезни, после которого вернется работать в зоомагазин. Что если Том изобретет что-нибудь новое за время отпуска, мистер Фолкнер будет иметь право на половину доходов от этих изобретений; что мистер Фолкнер выдвинет лекарства Тома на рынок, что они с Томом будут поровну делить чистые прибыли. Что они станут партнерами.
– Что сказал на это Фолкнер?
– Он дал мне две тысячи долларов, а я вернула ему чек на пять тысяч и сказала, что поеду к Тому и что все будет хорошо.
– Вы знаете, что Том приходил к нему примерно в четверть девятого?
– Не думаю, что он там был.
– Есть достаточно веские доказательства его визита.
– Я ничего не знаю о них, но вполне уверена, что Том не приходил туда. У него не было причины. Он сам сказал, что поручает все мне.
– Вы получили две тысячи долларов наличными?
– Верно.
Мейсон на мгновение задумался.
– Хорошо, расскажите о револьвере.
– Я очень сожалею, что все так получилось, мистер Мейсон.
– Вполне оправданно.
– Револьвер принадлежит Тому.
– Я знаю.
– Я не могу себе представить, как он попал туда, но когда я вошла в спальню с миссис Фолкнер, чтобы как-то ее успокоить, револьвер лежал на туалетном столике. Я узнала его и попыталась как-то защитить Тома. Это была первая мысль, первое инстинктивное решение. Я взяла револьвер и положила его в свою тумбочку, понимая, что произошло самоубийство...
– Убийство, – поправил Мейсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я