кухонный смеситель с гибким изливом 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Зато от
ветный и точно рассчитанный удар пришелся мне в живот, чуть ниже пояса. Я с
ложился пополам, было трудно дышать, кровь хлынула мне в голову, и кто-то т
олкнул меня обратно на стул. Я продолжал держаться за живот, отчаянно лов
я воздух открытым ртом.
Ц Теперь, Пол, ты не будешь пытаться ударить офицера, не так ли? Ц спросил
Джерри.
Но я снова попытался, хотя все еще не мог перевести дух, и на сей раз я целил
в Джерри. Однако прежде чем я успел подняться, меня снова усадили на стул,
а затем у меня за спиной с шумом открылась дверь и капитан Уиллик закрича
л:
Ц Что, черт подери, здесь происходит? Непривычно смущенным тоном Джерри
забормотал:
Ц Он стал ужасно недисциплинированным, капитан.
Ц Мне кажется, я велел вернуть ему очки?
Ц Да, сэр.
Мне тотчас же сунули в руку очки, но я не пытался их надеть. Воздух постепе
нно проникал мне в легкие, причиняя при этом такую жгучую боль, что я того
и гляди мог расплакаться, поэтому я глубоко презирал себя... за слабость.
Ц Вам, парни, должно быть стыдно за себя, Ц изрек капитан Уиллик. Ц Убир
айтесь к черту отсюда и оставьте парня в покое.
Ц Да, сэр.
Послышалось шарканье ног, затем настала удивительная тишина, и, когда дв
ерь снова закрылась, я понял, что мы остались с капитаном Уилликом одни.
Он обошел стол и сел за него, говоря:
Ц Надень очки, сынок. Ц Его голос звучал ласково и сочувственно.
И у меня вдруг потекли слезы, жгучие, соленые слезы от бессильной злобы и у
нижения. Я наклонил голову, закрыл лицо руками и топнул ногою об пол, пытая
сь остановить слезы. Но тщетно, они лились безудержным потоком.
Уиллик по-отцовски погладил меня по голове и сказал:
Ц Успокойся, сынок, все не так уж плохо. Я резко отдернул голову от его рук
и и, по-прежнему заливаясь слезами, заорал:
Ц Уберите от меня свои руки! Вы думаете, я слабоумный, думаете, я не понима
ю, что вы делаете? Злой и добрый, злой и добрый, думаете, я этого не знаю? Снач
ала меня избивают, и, если это не помогает, появляетесь вы и изображаете от
ца исповедника. Неужели вы не понимаете, я же знаю, что вы все это время сто
яли под дверью и подслушивали!
Ц Мне очень жаль, сынок, если у тебя сложилось такое мнение обо мне.
Ц Вы лицемер. Лицемер, лицемер, лицемер!
Ц Ну давай успокаивайся, слышишь меня?
Ц Лицемер, лицемер, лицемер, лице... И я снова получил пощечину.
Тогда я замолчал и постарался взять себя в руки. Я вытер лицо и надел очки.

Ц Хорошо, значит, будет злой и злой. Когда у вас устанет рука, они придут ва
м на смену. Катитесь вы все в ад!
Ц Хорошо, Ц сказал он. Ц Хорошо. Мы все можем покатиться в ад. Но по пути т
уда, парень, мы собираемся превратить твою жизнь в ад. Положение серьезно
е, и если ты думаешь, что твои сопляцкие шутки и...
Ц Что за серьезное положение? Если вы все тут считаете, что у вас есть осн
ования для всей этой чертовщины, то почему вы не скажете об этом открыто и
не прекратите обращаться со мной как с дублером Хэмфри Богарта?
Он замолчал и, брезгливо сморщив губы, смотрел на меня из-под нахмуренных
бровей. Затем кивнул:
Ц Хорошо, парень. Я скажу прямо, без обиняков. Вы с Килли приезжаете в наш г
ород, в этот мирный и красивый город, где никто не сделал вам ничего плохог
о. Вы же являетесь в дом к миссис Гамильтон и начинаете ей угрожать, а спус
тя четыре часа после этого мистера Гамильтона убивают на автомобильной
стоянке у одного из корпусов обувной компании. Ну а теперь что ты об этом д
умаешь?

Глава 7

Думаю? Я не мог думать. Я мог только в оцепенении взирать на Уиллика в этот
напряженный момент между вспышкой молнии и ударом грома.
Застрелен. Слово отдавалось эхом в моем мозгу. Застрелен. Застрелен. Заст
релензастрелензастрелен...
Если достаточно долго повторять слово, оно потеряет всякий смысл. Я одна
жды произнес про себя “пианино”, а затем все повторял это слово до тех пор
, пока правило не сработало. Был предмет, большой музыкальный инструмент,
и был этот ряд звуков, пианино, и вот они перестали быть вместе. Это длилос
ь всего несколько минут, я уже почти поверил, что пианино Ц это придуманн
ое мною несуществующее слово, а для названия музыкального инструмента с
уществует какое-то другое.
Я думаю, в этот миг мой мозг пытался проделать что-то подобное со словом “
застрелен”. В моем мозгу продолжало звучать это слово, сначала медленный
тихий первый слог, а затем громкий как выстрел двухсложный раскатистый
конец слова. Застрелен.
Но это не всегда срабатывает. Сцены из военного фильма: вот бежит солдат и
внезапно падает, камера приближается, солдат в окопе вскидывает вверх ру
ки и валится на спину. Сцены из детективного фильма: киллер в черном костю
ме шатается и падает с пожарной лестницы; охранник банка оседает и тыкае
тся лицом в тротуар. Сцены из вестерна: индеец пятится назад, падает со вст
авшей на дыбы лошади и быстро откатывается в сторону, а его противник в кр
ытом фургоне сражен наповал.
Мне не приходилось видеть застреленного человека; эти образы мне понадо
бились, чтобы представить себе эту картину. Слово продолжало пульсирова
ть у меня в мозгу, рождая все новые и новые образы, они набегали один на дру
гой, а я все еще пребывал в этом мгновении между молнией и громом. И Уиллик
терпеливо ждал, следя за выражением моего лица.
Мой мозг кишел какими-то странными образами и обрывками фраз. “Застреле
н”. А дальше: “Убийство первой степени”. “Мы признаем обвиняемого виновн
ым”. “После чего тебе накинут петлю на шею и ты будешь висеть, пока не наст
упит смерть”.
Я? Это меня повесят?
И когда грянувший гром вернул меня к действительности, я медленно сфокус
ировал свое зрение на лице Уиллика и прошептал:
Ц Вы собираетесь сфабриковать против меня дело. Он с удивлением устави
лся на меня:
Ц Что?
Ц Мистер Флейш велел вам сфабриковать обвинение. Он велел вам.
Ц Ты, проклятый сопляк!.. Ц Его лицо снова исказилось от гнева. Ц Кто пыт
ается сфабриковать против тебя дело? Никто не предъявляет тебе никакого
обвинения! Никто даже не винит тебя ни в чем.
У меня от удивления отвалилась челюсть, и меня обуял панический страх.
Ц Нет, нет, и никто не избивал меня. Не заточал в камеру, не рвал моего чемо
дана, не ломал пишущей машинки Уолтера, и никто не пытался вынудить меня с
казать, что Уолтера не было в мотеле в тот момент, когда... когда его... Гамиль
тона, убивали. И... и никто не сфабриковал ложные показания миссис Гамильто
н, никто не пытался вынудить меня заявить, что у Уолтера имеется револьве
р и что он давно знаком с мистером Гамильтоном или...
Ц Заткнись Ц О... и никто не срывал с меня очки и не бил меня в живот...
Он потянулся ко мне через стол, схватил меня за рубашку на груди и приподн
ял, поставив меня на ноги. Наши лица оказались на расстоянии дюйма одно от
другого, и я ощущал его зловонное дыхание.
Ц Заткни свою глотку, Ц прошипел он. Ц Ты толкаешь меня на крайности, и
я пришью-таки тебе срок. Я обвиню тебя в нападении, на офицера и сумею это д
оказать, будь уверен. Если ты не хочешь угодить на два года в тюрьму, одума
йся немедленно.
Я весь дрожал. Я зажал рот и глаза руками, затаил дыхание и ждал. Я ждал, когд
а Уиллик скажет мне, что у меня нет выхода, что я погряз в этих джунглях нав
сегда, и в тот момент, когда у меня уже не останется никаких сомнений в том,
что он намерен сделать со мной самое худшее, что только возможно, я открою
глаза на одно короткое мгновение, чтобы убить его.
Знаете, Уиллик, я способен на это, Уиллик. Никогда прежде мне и в голову не п
риходило, что я способен на нечто подобное. Да, я убью его. Какой из вас полу
чился хороший учитель, Уиллик!
Но он молчал, не проронив больше ни слова, жребий еще не был брошен, и я прод
олжал висеть, дрожа, в его кулаке, пока, наконец, он не отпустил мою рубашку
и не отодвинулся от меня. Тогда я открыл глаза и увидел, что он опять сидит
за столом с потемневшим от гнева лицом. Он посмотрел на меня и хриплым гол
осом сказал:
Ц Сядь!
Я сел. Дрожь постепенно стала униматься.
Ц Сожалею, что потерял терпение, Ц сказал он. Ц Ты не должен был так мен
я злить.
Ну и ловкач, подумал я, сумел ко всему прочему представить себя пострадав
шей стороной!
Ц Одну вещь ты сказал, Ц пробормотал он. Он перелистал пачку бумаг, лежа
вшую перед ним. Ц О показаниях миссис Гамильтон. Она продиктовала их, под
твердила под присягой и расписалась под ними. Я готов во многом тебе пове
рить, но на этот раз я желаю услышать правду. Мне надоело возиться с тобой,
я хочу услышать правду и покончить с делом.
Я ждал. Он все еще мог сказать свое последнее слово. Я ждал.
Ц Все, что я хочу знать, Ц сказал он, Ц это почему вы не сказали миссис Га
мильтон, что вы из профсоюза.
Так, значит, вот в чем дело. Я действительно почувствовал облегчение и даж
е сел поудобнее, вытянув ноги. Наконец мы подошли к последней черте. Я в по
следний раз скажу ему правду, а он скажет мне, что я упустил предоставленн
ую мне возможность, и тогда я перегнусь через стол и сомкну руки у него на
глотке, и никакая сила в мире не заставит меня их разжать, пока он не перес
танет дышать.
Я сам удивился своему спокойному, ровному голосу, когда заявил:
Ц Первым делом Уолтер сказал миссис Гамильтон, что мы представители Ам
ериканского союза инженерно-технического персонала и квалифицированн
ых рабочих.
Ц Черт тебя подери! Ц Он пододвинул ко мне бумаги. Ц Вот читай!
Почему я должен читать эти измышления? Я не притронулся к бумагам и повто
рил:
Ц Первым делом Уолтер сказал миссис Гамильтон, что мы представители Ам
ериканского союза инженерно-технического персонала и квалифицированн
ых рабочих. Что дальше?
Он откинулся в кресле и, подняв брови, смотрел на меня.
Ц Ты знаешь, я почти верю тебе, я действительно хотел бы верить. Но только
второй партнер уже объяснил, что это не ее дело, кто он и откуда приехал.
Я помедлил, прежде чем ответить. Сейчас я мог бы изменить свои показания, с
огласиться с показаниями Уолтера. Возможно, это было бы самое лучшее. Но, н
е предусмотрев такого варианта с самого начала, я попал в положение, когд
а отступление было уже невозможно. Я не мог пойти на попятную, даже если бы
и захотел.
Ц Ну? Ц спросил он.
Ц Уолтер более умный, чем я. Он, вероятно, не хотел, чтобы Джерри его избил.

Он обдумал сказанное мною, скривил губы и так нахмурил брови, что почти не
было видно глаз. Он перебирал документы и некоторое время спустя произне
с:
Ц Но почему она соврала? Какова была причина?
Был ли он искренен? Я следил за ним, стараясь понять, и постепенно паническ
ое спокойствие рассеивалось, и я снова мог соображать. Наблюдая за ним, я д
умал: “Он просто лицемер, страдающий от комплекса вины, больше ничего. И ка
кова будет его защитная реакция, как он сможет себя простить?"
Если я этого не сделаю, то сделает кто-нибудь другой. А человеку надо зара
батывать на жизнь.
Что все это для него означало? Я чуть не засмеялся, когда вспомнил, что мин
уту назад я на самом деле собирался его убить.
Он секунду смотрел на меня, затем сказал:
Ц Подожди здесь. Я вернусь через минуту.
Я отвернулся от него.
Он вышел, тяжело ступая, и закрыл за собой дверь. Я закурил сигарету, и у нее
был отвратительный вкус. Я не спал уже не помню сколько времени, и с самого
утра у меня не было ни крошки во рту. Я скорчился, но продолжал курить, с тру
дом ухитряясь ни о чем не думать, а докурив, положил окурок в пепельницу.
И в этот самый момент дверь открылась и вошел Уиллик.
Ц Вы свободны, можете идти, Ц с ходу объявил он. Ц Ваши вещи у дежурного
на входе. Здесь с вами хочет поговорить репортер.
Я с любопытством взглянул на него:
Ц Да неужели?
Ц Я бы на вашем месте не стал особенно распространяться перед ней.
Ц Перед ней?
Ц Она ждет вас в офисе внизу, если вы захотите с ней говорить.
Ц Я бы хотел с ней поговорить.
Я был свободен. Самого страшного удалось избежать. Меня наполнила какая-
то сумасшедшая радость. Чем дольше я находился под подозрением в этом зд
ании, тем более неуправляемыми становились мои чувства и тем более сумбу
рными.
Уиллик что-то проворчал себе под нос и пропустил меня в коридор. Я шел за н
им вниз по лестнице на первый этаж. Он указал на дверь и сказал:
Ц Сюда.
Я задумался над тем, что скажу ей, этой девушке-репортеру, и у меня снова ре
зко испортилось настроение. Я начал злиться, и злость грозила перерасти
в ярость. Мне хотелось сказать Уиллику на прощанье что-нибудь этакое, ехи
дное. Но в последний момент забыл об этом и расстался с ним, не сказав ни сл
ова.

Глава 8

Как только я увидел ее, девушку-репортера, я сразу же узнал ее, но не мог всп
омнить, где и когда с ней встречался. Ей было лет девятнадцать Ц двадцать
, она была элегантна и красива, разве что красота ее была чуть-чуть вызыва
ющей или чрезмерно броской. Черные волосы подстрижены коротко, по послед
ней моде, и уложены волнами. Глаза слегка подведены. На ней был темно-сини
й костюм с узкой длинной юбкой и коротким жакетом поверх белой блузки. На
ногах Ц чулки и черные туфли на высоком каблуке.
Она стояла возле окна у дальнего конца длинного деревянного стола. Кроме
этого стола и простых деревянных стульев по обе его стороны, здесь никак
ой другой мебели не было. Когда я вошел, она обернулась и пошла мне навстре
чу с характерной для ее профессии холодной улыбкой. Она обошла стол и про
тянула мне тонкую белую руку жестом, достойным Одри Хепберн.
Ц Здравствуйте. Я Сондра Флейш из “Путеводной звезды”.
Моя рука застыла в воздухе.
Ц Флейш? Улыбка стала шире.
Ц Да, он мой папа. Но я не работаю у него. Я работаю в “Путеводной звезде”. И
тогда я вспомнил:
Ц Да, ну конечно же...
Тоненькие брови поползли вверх.
Ц Простите? Ц Ее протянутая мне рука тоже застыла в воздухе.
Ц Вы учитесь в Монекийском колледже?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я