https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/grohe-bauedge-31367000-78416-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И возможно, был бы пра
в.
К тому времени, как мы добрались до первой типографии, меня обуяла паника.
Моя самоуверенность значительно поубавилась, хотя только тупое ребяче
ское упрямство все давало о себе знать.
Мы с Джорджем вошли в типографию и увидели там захламленное бюро с выдви
жной крышкой, а за ним интеллигентную вежливую даму с кружевными манжета
ми и в пенсне. Я сказал ей о цели нашего визита, и она позвала некоего мужчи
ну по имени Гарри. Перед нами предстал добродушный человек в заляпанной
типографской краской спецовке.
Ц Нам нужно как можно быстрее отпечатать по тысяче экземпляров каждого
из этих образцов, Ц сказал я и протянул ему образцы.
Ц Не уверен, что смогу подобрать такую же бумагу, Ц засомневался он.
Ц Это не важно, Ц сказал я.
Ц Тогда я смогу принять ваш заказ, Ц сказал он и, медленно шевеля губами,
стал читать одну из листовок, потом ознакомился с остальными материалам
и и вернул их мне со словами:
Ц Мне жаль, это более трудная работа, чем я предполагал. У меня нет необхо
димых шрифтов и...
Ц Шрифт может быть другой, Ц сказал я. Ц Главное, чтобы текст остался не
изменным.
Но он снова покачал головой и сказал:
Ц Мне действительно очень жаль. Но я не думаю, что смогу с ней справиться.
Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее хорошо выполнить.
Вы же понимаете.
Ну раз так, ничего не поделаешь, я поблагодарил его, собрал образцы, и мы с Д
жорджем вернулись к нашей машине.
Во второй типографии поначалу к нам отнеслись заинтересованно, но, когда
менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал листовку, реш
ительно заявил:
"Нет” Ц и отодвинул наши образцы на край стойки.
Ц Почему? Ц удивился я.
Ц Я не желаю быть замешанным, Ц ответил он.
Ц Замешанным в чем?
Ц Я сказал “нет”, Ц ответил он и ушел.
В третьей типографии тоже не оказалось нужных шрифтов и нужной бумаги, и
там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут до меня стало
доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло меня в замешательс
тво. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж последовал за мной.
Ц Ладно, Джордж, Ц сказал я, Ц похоже, что нас дурачат.
Громилоподобный Джордж согласился со мной.
Ц Никто не хочет ссориться с обувной компанией.
Ц Да, напрашивается именно такой вывод.
Ц Может быть, нам поехать в Уотертаун? Ц сказал он.
Ц Нет, Уолтер сказал, что мы должны поддерживать местный бизнес. Где теле
фон?
Ц Постой, дружок, Ц с беспокойством сказал Джордж, Ц надеюсь, ты не соби
раешься устраивать очередной скандал?
Ц Нет, Джордж. Я излечился. Вон там аптека. Пошли. Джордж угрюмо поплелся з
а мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона-автомата, отчасти из-за
духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой разговор. Я набрал н
омер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При этом Джордж выразил уди
вление, и на его лице отразилось беспокойство, но он не пытался меня остан
овить.
Сондра оказалась на месте и подошла к телефону.
Ц Привет, Ц сказал я, Ц говорит глумливый, дерзкий Пол Стендиш.
Ц Как мило, Ц сказала она. Ц Вижу, к тебе вернулся голос.
Ц Совершенно верно.
Ц Какая жалость!
Ц Не хочешь ли оказать мне услугу?
Ц Что-что?
Ц Мне необходимо напечатать некоторые материалы, но местные владельцы
типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в Уотертау
н и сделать это там, правда?
Ц Вы хотите, чтобы “Путеводная звезда” ненадолго одолжила вам свои печ
атные станки?
Ц Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне слав
ным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы, чтобы ты пое
хала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или что-нибудь в э
том духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли бы сделать это в д
ругом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты ничего не выиграешь. Ты
приедешь?
Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом сказала:
Ц Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот печа
тник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто сказочный принц
, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!
Ц Никакой я не святой, Ц сказал я.
Ц О, лучше бы ты был негодяем, Ц сказала она. Ц Я хочу тебя ненавидеть и д
ействительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова могла на тебя расс
ердиться.
Ц Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем типографи
и.
Ц Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?
Ц Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.
Ц ...Ладно. Где находится эта типография?
Ц Это “Биззи Арт” на...
Ц А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.
Ц Отлично. Спасибо, Сондра.
Она повесила трубку.
Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я улыбнул
ся ему, похлопал его по руке и сказал:
Ц Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?
Ц Ты не Бэтмен, Ц сказал он. Ц Может быть, Робин, но не Бэтмен.

Глава 22

Мы остановили машину перед типографией компании “Биззи Арт” и стали жда
ть. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выс
кочил из “форда”. Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зерка
льной витриной с надписью “Биззи Арт”.
Сондра безучастно взглянула на Джорджа.
Ц Это Джордж, Ц сказал я. Ц Профсоюз послал его вместе со мной на случай
, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.
Ц Значит, теперь у тебя есть телохранитель, Ц парировала она.
Ц Да, такая уж жизнь в Уиттберге.
Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед
за ней, а за мной Джордж.
Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.
Ц Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, Ц сказал я. На ее лице отразилось
сомнение и беспокойство.
Ц Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, Ц деликатно о
тветила она.
Ц Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все
же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.
Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру,
он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:
Ц Ну?
Ц Это Сондра Флейш, Ц сказал я. Ц Наверное, вы слышали о ней.
Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:
Ц Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для пр
офсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:
Ц Ну...
Ц Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? Ц спросил я.
Ц О, верю, Ц сказал он. Ц Я видел ее фото в газете. По непонятной причине л
ицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмо
вала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была нап
ечатана ее фотография. Она сказала:
Ц Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не
смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас
демократия.
Ц Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.
Ц Я так говорю, Ц подтвердила она.
Ц Тогда я готов принять ваш заказ, Ц сказал Гарри, уже обращаясь ко мне.

Ц Однако я хочу кое-что уточнить, Ц сказал я. Ц Вы сказали, что у вас нет
нужных шрифтов. Это так?
Гарри был явно смущен.
Ц Я полагаю... мы постараемся их найти... хм...
Ц Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить
работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?
Ц Я... хм, я думаю, да.
Ц Большое спасибо. Ц Я повернулся к Джорджу:
Ц Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?
Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Со
ндре.
Ц Я обещал тебе, Ц напомнил я ей, Ц что скажу что-нибудь, чтобы ты снова с
могла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне эту услуг
у, ведь так?
Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.
Ц Когда я впервые попал в этот город, Ц сказал я, Ц я был полным дураком.
Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах своей жел
той прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все схватываю на лет
у. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне кучу всякой ерунды,
и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я поверил тебе. Ты видишь, как бы
стро я учусь? Я хотел вернуться сюда и послушать, как этот Гарри заговорит
в твоем присутствии. Поэтому я тебе позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь
, какой я способный ученик? Теперь я использую тебя.
Я повернулся к двери со словами:
Ц Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы.

Глава 23

Мы вернулись из Уотертауна вскоре после шести. Уолтер и Фил Катц играли в
джин, и, по-видимому, Фил выигрывал. Джордж понаблюдал за тем, как Фил разда
ет карты для новой партии, затем важно кивнул и сказал:
Ц Тридцать восемь центов.
Ц Да, Ц сказал Фил. Этот старый проигрыш до сих пор не давал ему покоя, на
поминание о нем со стороны Джорджа задевало его сильнее, чем, как мне пока
залось, в прошлый раз.
А Джордж тем временем растянулся на моей постели, во всегдашней своей по
зе “бревном”, и, сонно улыбаясь, уставился в потолок. Каждый раз, когда у Дж
орджа выдавалась минута отдыха, он всегда поступал именно так.
Уолтер посмотрел на свои карты и сокрушенно покачал головой:
Ц Последняя партия, Фил. Ц Потом повернулся ко мне:
Ц Ты уже ел?
Ц Перекусил на обратном пути.
Ц Пошли выпьем пива.
Ц Охотно.
Фил ловко обыграл Уолтера, набрав сорок семь очков, и Уолтер полез за бума
жником. Он вынул три долларовые бумажки, получил мелочью сдачу и, бросив м
онеты в бумажник, сказал:
Ц Мы скоро вернемся.
Ц Алкоголь, Ц сонным голосом произнес Джордж, Ц вреден для организма.

Мы вышли наружу, и Уолтер сказал мне, чтобы я сел за руль.
Ц Не в сторону города, Ц сказал он, Ц в противоположную. В миле отсюда я
видел местечко, на вид весьма неплохое.
Ц Проверим.
По дороге мы оба молчали, поглощенные своими мыслями.
Бар оказался приземистым желтым кирпичным зданием с посыпанной щебенк
ой автомобильной стоянкой перед входом. На щите перед входом красовалас
ь неоновая надпись: “Гостиница “Танго”. На стоянке были два “плимута”, “ш
евроле”, микроавтобус “фольксваген” и перед самым входом старинный “па
ккард”. Мы поставили с ним рядом свой “форд” и вошли внутрь.
Главный зал был большой, с баром в форме подковы. Бар находился в левой час
ти зала и занимал большую часть его пространства. Вдоль одной из стен сто
яли маленькие столики, а широкий дверной проем в задней стене вел в сосед
ний зал, сплошь заставленный рядами столиков. Справа у входа был стол для
игры в шаффлборд, а у противоположной стены громоздились ящики с пивом.
Женщин в зале не было. Шестеро или семеро мужчин в рабочей одежде сидели з
а стойкой бара, а еще четверо играли в шаффлборд. Бармен был низеньким, кре
пко сбитым и совершенно лысым человечком. Его лысина отсвечивала янтарн
ым блеском в косых лучах света.
Уолтер повел меня вдоль стойки в самый ее дальний конец, где можно было сп
окойно поговорить. Ящики с пивом стояли у нас за спиной, стена была справа
, а ближайший посетитель сидел слева от нас через четыре табурета.
Мы заказали “Будвайзер”. Бармен подал нам пиво, получил с Уолтера деньги
и вернулся к посетителям на другом конце подковы. Уолтер отхлебнул пива,
улыбнулся и сказал:
Ц Ну? Ты хочешь рассказать мне об этом?
Ц Что? О чем рассказать? Ц Я сам чувствовал, как фальшиво выглядит мое уд
ивление.
Он еще шире улыбнулся, покачал головой и похлопал меня по спине.
Ц Пол, Ц сказал он. Ц Ты хороший парень. Я рад, что доктор Ридмен прислал
тебя к нам.
Ц Ты рад?
Ц Ты когда-нибудь подумывал о постоянной работе в профсоюзе?
Я никогда над этим не задумывался, и его вопрос явился для меня полной нео
жиданностью, поэтому я ничего не ответил.
Ц Ты подошел бы для такой работы. Ты интеллигентен, находчив, и у тебя хор
ошее, честное лицо.
Ц Ну, Ц сказал я.
Он подтолкнул меня локтем и громко засмеялся:
Ц Работа не всегда такая, как в Уиттберге, Пол. Обычно немного получше.
Ц Не сомневаюсь.
Ц Ты должен это обдумать, Ц сказал он.
Ц Но ведь мне еще нужно получить мою степень.
Ц О, конечно! Ты должен завершить учебу. Тебе необходимо университетско
е образование, Пол. Если ты хочешь чего-нибудь добиться в нашей жизни, теб
е необходимо иметь диплом.
Ц Я думаю точно так же.
Уолтер говорил совершенно серьезно, и эта его серьезность на сей раз не б
ыла напускной.
Ц Ты экономист, Ц сказал он. Ц Или будешь им. Ну, ты ведь хочешь прилично
жить? Получать, конечно, не миллион долларов, но все-таки вполне приличную
зарплату. Поэтому преподавание и государственную службу побоку. И там и
там платят копейки. Остается промышленность или профсоюзы. Профсоюзы на
нимают на работу кучу экономистов, Пол, и платят им чертовски хорошую зар
плату.
Ц Я хотел бы продолжать учебу и получить степень магистра.
Ц Разумеется. Нельзя быть стоящим экономистом с какой-то паршивой степ
енью бакалавра. Но у профсоюза на этот счет имеется специальная программ
а. Ты нанимаешься на работу после окончания Монекийского колледжа. Ты по
дписываешь контракт с профсоюзом. Тогда он оплачивает твою учебу, а во вр
емя каникул ты проходишь производственную практику. Когда ты получишь с
тепень магистра, возможно, профсоюз оплатит и твое пребывание в докторан
туре. Это будет зависеть от твоих успехов и от того, насколько высоко проф
союз оценивает твой потенциал. Во всяком случае, ты оканчиваешь учебу, а т
ебя уже ждет работа в организации, где для тебя масса возможностей для ро
ста. Это не “Шахтеры”, Пол, это ведь АСИТПКР. Мы являемся одним из редких пр
офсоюзов, авторитет которых еще больше возрастет в связи с внедрением ав
томатизации. Ты должен это обдумать.
Ц Я обдумаю, Ц сказал я совершенно серьезно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я