унитаз laufen pro 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Хочешь тридцать процентов от дневной выручки и тридц
ать процентов концессии? Не бывать такому. Забудь об этом.
Синклер, все еще оцепенелый и обалдевший от своих откровений, во всем слу
шался Фингаловой матери. Та прижималась грязной щекой к его плечу.
Ц Мы же вам говорили, Ц сказала она Деменсио, Ц мы удовольствуемся два
дцатью процентами концессии.
Ц Что это еще за «мы» такое?
Ц Но только если ты найдешь место для Марвы, Ц вмешался Синклер. Марвой
звали мать Фингала. Ц Новое святилище, Ц продолжал Синклер, вычищая кло
чки латука у себя из челки. Ц Взамен того, что заасфальтировали.
Он едва узнавал собственный голос, через триллион световых лет от прежне
й жизни. Отдел новостей и все его мелкие потуги с тем же успехом могли суще
ствовать на Плутоне.
Деменсио осел в свое любимое кресло перед телевизором.
Ц Наглости у вас до хрена, вот что. Здесь мой бизнес, ясно? Мы са
ми выстроили его за все эти годы, я и Триш. А теперь прискакали вы и пытаете
сь захватить…
Мать Фингала заметила, что поток паломников к Деменсио утроился Ц благо
даря мистическому обращению Синклера с черепахами.
Ц Плюс у меня своя постоянная клиентура, Ц добавила она. Ц И они будут з
десь, это ясно как день, будут покупать ваши футболки, содовую шипучку и ан
гельские бисквиты. Оба заживете как короли, если только у вас мозгов хват
ит сделать шаг навстречу.
Триш открыла было рот, но Деменсио ее перебил:
Ц Не нужны мне ваши люди, вот что. А вот я вам нужен.
Ц В самом деле? Ц ухмыльнулась Фингалова мать. Ц У вашей Девы Марии мот
орное масло из глаз течет. Это еще вопрос, кто кому нужен.
Ц Да пошла ты, Ц буркнул Деменсио. Но полоумная ведьма была права.
Даже в своем блаженно-невозмутимом состоянии Синклер не собирался усту
пать ни цента. Он что-то да знал о бизнесе Ц его отец держал в Бостоне мага
зинчик сыров для гурманов, и ему не раз приходилось жестко обходиться с э
тими тупицами-оптовиками из Висконсина.
Ц Могу я кое-что предложить? Ц Мэр Джерри Уикс решил поиграть в посредн
ика. Его упросил вмешаться управляющий «Холидей-Инн», опасавшийся паден
ия спроса на автобусные туры. Ц У меня идея. Что, если… Марва, позвольте сп
росить: что вам нужно в плане обустройства?
Ц Для чего?
Ц Для нового явления.
Мать Фингала наморщила бровь:
Ц Оооо, ну я прямо не знаю. Вы о новом Иисусе?
Ц По-моему, то что надо, Ц сказал мэр. Ц Деменсио уже забил себе Богород
ицу. Черепаший Парень Ц можно мне вас звать Черепашьим Парнем? Ц апосто
лов. Так что остается вакансия младенца Христа.
Мать Фингала погрозила костлявым пальцем:
Ц Ну нет, только не младенец Иисус. Мне взрослый по душе.
Ц Отлично, Ц кивнул мэр. Ц Я так думаю, из этого места выйдет обалденное
святилище, разве нет? И все тылы прикрыты! Ц Он дернул подбородком в стор
ону Деменсио. Ц Ну давайте же. Соглашайтесь!
Деменсио почувствовал на плече руку Триш. Он знал, о чем она думает: м
ожет получиться грандиозно. Если все сделать правильно, они станут
пунктом номер один во всей автобусной экскурсии по Грейнджу.
Тем не менее Деменсио счел, что обязан заявить:
Ц Не хочу никаких пятен у себя на подъездной дороге. И на тротуаре тоже.
Ц Вполне справедливо.
Ц А со сборов не дам больше пятнадцати процентов. Синклер взглянул на Фи
нгалову мать, та одобрительно улыбнулась.
Ц С этим мы как-нибудь смиримся, Ц изрекла она.
Они собрались за обеденным столом, чтобы обмозговать новое святилище Хр
иста.
Ц Где Он появится Ц там все и будет, Ц объясняла мать Фингала, воздевая
ладони. Ц А может, Он и не появится вообще, после того, что случилось на шос
се, Ц варвары-то эти из дорожного департамента!
Вечный оптимист мэр Уикс сказал:
Ц Спорим, если выйдете на улицу и станете очень усердно молиться… Ну, про
сто у меня предчувствие.
Фингалова мать сжала руку Синклера:
Ц Может, так я и сделаю. Встану на колени и помолюсь.
Ц Только не на моей подъездной дорожке, Ц буркнул Деменсио.
Ц Я вас с первого раза услышала, ага? Ша!
Ц Кому еще кофе? Ц спросила Триш.
Деменсио в окно открывался прекрасный вид на то, что творилось снаружи. Т
олпа редела, паломники скучали до зевоты. Дело плохо. Мэр тоже заметил. Они
с Деменсио тревожно переглянулись. Без слов было ясно, что скудная эконо
мика Грейнджа ныне зависит от сезонных продаж туристам-христианам. Горо
д не мог допустить спада активности, не мог допустить потери ни одной из с
воих главных достопримечательностей. Во Флориде росло соперничество з
а паломнический доллар с диснеевскими развлечениями и высокими технол
огиями. Недели не проходило без того, чтобы телевидение не сообщало о нов
ом религиозном зрелище или чуде исцеления. В последний раз якобы трехэта
жное подобие Девы Марии появилось на стене ипотечной компании в Клируот
ере Ц всего лишь ржавчина от системы пожаротушения, Ц но посмотреть яв
ились триста тысяч человек. Они пели и плакали и оставляли пожертвования
наличными, завернув их в носовые платки и пеленки.
Пожертвования, у ипотечной компании!
Деменсио и без Джерри Уикса понимал, что не время бить баклуши. Деменсио з
нал, что происходит, знал, что жизненно важно идти в ногу с рынком.
Ц Подождите и сами все увидите, Ц сказал он мэру, Ц когда моя Мария запл
ачет кровью. Просто подождите.
Зазвонил телефон. Деменсио пошел снять трубку в спальне, где было тихо. Ко
гда он вышел, лицо его было сурово. Фингалова мать спросила, в чем дело.
Ц Молиться, говорите, собирались? Ну так давайте. Ц Деменсио взмахнул р
укой. Ц Молитесь что есть сил, Марва, потому что нам нужно новое чудо, и как
можно скорее. Любой новый Иисус будет в самый раз.
Джерри Уикс подался к нему, облокотившись на стол:
Ц Что случилось?
Ц Это Джолейн звонила. Она возвращается, Ц мрачно сообщил Деменсио. Ц
Она направляется домой, забирать своих черепах.
Синклер побледнел. Мать Фингала погладила его лоб и попросила не пережив
ать Ц все будет хорошо.

Они купили новую одежду и отправились в лучший ресторан в Таллахасси. То
м Кроум заказал стейки, бутылку шампанского и блюдо устриц из Апалачикол
ы. Он сообщил Джолейн Фортунс, что выглядит она потрясающе, Ц так оно и бы
ло. Она выбрала длинное платье, облегающее, оливковое, с тонкими бретельк
ами-спагетти. Он предпочел обычные светло-серые слаксы, простой синий бл
ейзер и белую рубашку, никакого галстука.
Лотерейный чек лежал у Джолейн в сумочке Ц пятьсот шестьдесят тысяч дол
ларов без доли Дяди Сэма. Первый из двадцати ежегодных платежей части бо
льшого джекпота, причитающейся Джолейн.
Том перегнулся через стол и поцеловал ее. Краем глаза он заметил, как на ни
х уставилась чопорная пожилая белая пара за соседним столиком, и поцелов
ал Джолейн еще, на этот раз дольше. Затем поднял бокал:
Ц За Симмонсов лес.
Ц За Симмонсов лес, Ц ответила Джолейн слишком тихо.
Ц Что такое?
Ц Том, их не хватает. Я посчитала.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Другое предложение Ц три миллиона ровно, двадцать процентов наличны
ми. Я обещала Кларе Маркхэм, что смогу дать больше, но, кажется, не выйдет. Дв
адцать процентов от трех миллионов Ц это шестьсот штук. Мне по-прежнему
не хватает, Том.
Он велел ей не волноваться.
Ц В крайнем случае получи ссуду на сумму разницы. Нет во Флориде такого б
анка, который не возьмется за твое дело с радостью.
Ц Тебе легко говорить.
Ц Джолейн, ты только что выиграла четырнадцать миллионов баксов.
Ц Я все же черная, мистер Кроум. Это меняет дело.
Но, поразмыслив, она поняла, что он, похоже, прав насчет ссуды. Черная, белая
или в горошек, она тем не менее большая шишка, а больших шишек банкиры обож
ают. План финансирования вкупе с жирным авансом Ц весьма соблазнительн
ое контрпредложение. Семья Симмонс слюной изойдет над своим фуа-гра, а пр
офсоюзным ребятам из Чикаго придется поискать место для своего отврати
тельного торгового центра где-нибудь еще.
Джолейн набросилась на «Цезарь» и заметила:
Ц Ты прав. Я решила быть уверенной.
Ц Вот и славно, у нас ведь полоса везения.
Ц Не могу с этим спорить.
Они вернули просроченный «Бостонский китобой» как можно тише и задобри
ли гнев старой портовой крысы, радостно согласившись не забирать залог.
Поймали такси до лодочного причала, отыскали «хонду» Тома и поспешили пр
ямиком в международный аэропорт Майами, где им посчастливилось сесть на
прямой рейс до Таллахасси. Когда они прибыли, ведомство лотереи штата уж
е закрылось до завтра. Они сняли номер в «Шератоне», заскочили в душ и в из
неможении рухнули на огромную кровать. Ужин состоял из крекеров-ассорти
и шоколадок «Хершис Киссез» из мини-бара. Оба слишком устали, чтобы заним
аться любовью, и просто уснули, смеясь над этим и стараясь не думать о Перл
-Ки.
Когда на следующее утро управление «Лотто» открылось, Джолейн и Том уже
ждали под дверью с билетом. Клерк подумал, что Джолейн шутит, когда она сух
о заметила, что билет был спрятан в презервативе без смазки. Бумажная вол
окита заняла около часа, потом фотограф из рекламного отдела снял нескол
ько кадров Джолейн с увеличенным факсимиле чека с фламинго. Тома порадов
ало, что они избежали интервью по телевидению и в газетах, явившись без ув
едомления. Когда пресс-релиз будет готов, они уже вернутся в Грейндж.
Ц Все получится, Ц заверил он Джолейн, подливая еще шампанского. Ц Я об
ещаю.
Ц А мы?
Ц Безусловно.
Джолейн вгляделась в его лицо:
Ц Безусловно, Том?
Ц Ну здрасьте. Начинается. Ц Кроум поставил бокал на стол.
Ц Я думаю, ты заслужил часть денег, Ц произнесла она.
Ц За что?
Ц За все. За то, что уволился с работы, чтобы остаться со мной. За то, что рис
ковал своей шкурой. За то, что не дал мне там натворить глупостей.
Ц Еще что-нибудь?
Ц Мне будет намного лучше, Ц сказала она, Ц если я тебе что-нибудь отда
м.
Том постучал вилкой по скатерти:
Ц Обалдеть, это чувство вины Ц просто чума. Мои соболезнования.
Ц Ты ошибаешься.
Ц Нет, я прав. Если я не возьму деньги, тебе сложнее будет меня бросить в да
льнейшем. Тебе будет так хреново, что ты станешь тянуть время, динамить ме
ня Ц возможно, месяцами…
Ц Ешь салат, Ц перебила Джолейн.
Ц Но если я возьму долю, тебе уже будет не так паршиво со мной р
аспрощаться. Ты сможешь сказать себе, что не использовала меня, не воспол
ьзовалась безнадежно втюрившимся олухом, а потом его кинула. Ты сможешь
себе сказать, что была справедлива, даже порядочна.
Ц Ты закончил? Ц Джолейн было больно от правоты того, что он сказал. Она о
пределенно искала лазейку для бегства, если вдруг роман не сложится. Она
искала способ ужиться с собой, если вдруг когда-нибудь ей придется порва
ть с ним Ц после всего, что он для нее сделал.
Том покачал головой:
Ц Мне не нужны эти чертовы деньги. Понимаешь? Nada. Ни пенни.
Ц Я тебе верю.
Ц Ну наконец-то.
Ц Но так, на заметку, я не собираюсь «бросать» тебя. Ц Джолейн скинула ту
флю и под столом незаметно положила босую ногу Тому на колени.
Глаза Тома расширились:
Ц О, вот это я понимаю, игра по правилам.
Ц Мне не везло с мужчинами. Наверное, я привыкла ожидать худшего.
Ц Понимаю, Ц ответил он. Ц И так, на заметку, не стесняйся меня динамить.
Тяни, сколько сможешь выдержать, потому что я буду пользоваться каждой м
инутой с тобой, что мне достанется.
Ц А в угрызениях совести ты неплохо насобачился.
Ц О, я профи, Ц кивнул Том. Ц Один из лучших. Короче, предлагаю сделку: дай
нам полгода вместе. Если не будешь счастлива, я тихо уйду. Никаких воплей,
никаких мучительных рыданий. Тебе все обойдется в какой-то билет на само
лет до Аляски.
Джолейн сцепила руки.
Ц Хмм. Полагаю, ты будешь настаивать на первом классе.
Ц Ясное дело. Все как положено, с горячими салфетками и фруктовым мороже
ным, я такой. По рукам?
Ц Ну хорошо. По рукам.
Они пожали руки. Подошел официант со стейками, большими говяжьими бифште
ксами с кровью. Том подождал, пока Джолейн откусит.
Ц Восхитительно, Ц сообщила она.
Ц Ффух.
Ц Слушай, я только что подумала. А если это ты бросишь меня?
Том Кроум заухмылялся:
Ц Ты только сейчас об этом подумала?
Ц Вот хитрожопый! Ц Она пихнула его большим пальцем ноги в довольно чув
ствительное место. Они набросились на стейки, отказались от десерта и рв
анули обратно в отель заняться любовью.

Судья Артур Баттенкилл-младший вернулся в пустой дом. Кэти, наверное, в су
пермаркете или у парикмахера. Судья включил телевизор и сел смаковать ма
ртини в честь своей отставки. Передавали ранние новости, но он особо не вн
икал. Вместо этого он с головой ушел в проблему выбора Карибского гардер
оба. Нассау Ц вполне разумное место для покупок; Бэй-стрит, где он когда-т
о купил Уиллоу окрашенную вручную льняную блузку и неоновое бикини-танг
а, которое сам же грубо сорвал с нее зубами в кабинке для переодевания.
Артур Баттенкилл пытался представить себя в ярко-голубых прогулочных ш
ортах и плетеных пляжных сандалиях Ц с волосатыми лапами и белыми как м
ел птичьими ногами. Он решил сделать все, чтобы стать респектабельным из
гнанником, вписаться в среду. Ему не терпелось изучить островную жизнь.
Имя Тома Кроума выдернуло его из мечтаний. Оно донеслось из телевизора.
Судья схватил пульт и прибавил громкость. Глядя материал, он помешивал д
жин наманикюренным мизинцем. Какая-то пресс-конференция в «Реджистере»
. Симпатичная женщина в коротком черном платье Ц жена Кроума, как сказал
корреспондент. Принимает почетную журналистскую именную дощечку от им
ени своего покойного мужа. Потом Ц хаос.
Артур Баттенкилл резко наклонился ближе, сжимая свой мартини обеими рук
ами. Боже, это объявлено официально Ц Кроум на самом деле жив!
По телевидению это сказал адвокат журналиста. Он только что вручил снача
ла потрясенной, а теперь расстроенной женщине бумаги о разводе.
В нормальных обстоятельствах судья улыбнулся бы, восхитившись хладнок
ровной засадой адвоката, но Артур Баттенкилл нисколько не радовался мом
енту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я