https://wodolei.ru/brands/Axor/montreux/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Когда все устроились, Таппер щелкнул кнутом. Буцефал бодро затрусил по д
ороге, хотя отлично знал, что хозяин по доброте душевной никогда его не уд
арит.

Солнечное весеннее утро. Холмы по обе стороны дороги уже покрыты зеленью
, которая становилась все ярче по мере того, как рассеивался ночной туман.
Справа пенился, перекатываясь по валунам, Эббв Фач, и только фабричные по
селки да шахтные строения портили картину.
Несколько раз Таппер останавливал тележку возле какого-нибудь дома и бы
стро перекидывался словом с женщиной за забором. Она говорила ему, что у н
ее болит, и аптекарь доставал из тележки порошки или пилюли. Однажды Оуэн
пригодился как переводчик в таком разговоре.
Таппер, казалось, знал всех в этом районе. Каждого спрашивал о здоровье, о
работе и горестно прищелкивал языком, когда узнавал скверные новости: «у
мер», «потерял работу» Ц эти слова слышались повсюду.
По дороге из одной деревни в другую аптекарь беседовал с мальчиками. Гов
орили обо всем, и вскоре Оуэн и Том пришли к выводу, что хозяин Ц самый уче
ный человек в мире. А иногда он пел песни Ц большинство из них мальчики ни
разу не слышали. Впрочем, одну песню Том узнал.
Ц Это французская песня? Да? Ц спросил он. Ц Ее пели солдаты Бонапарта,
когда шли в бой?
Ц Верно. Они сделали ее военной песней Ц к несчастью для себя. А сначала
это была песня трудового люда, песня революции. Она звала в бой, но не прот
ив англичан или австрийцев, а против собственных хозяев да против инозем
ных королей, которые им помогали.
И, закончив «Марсельезу», Таппер рассказал историю песни. И про то, как фра
нцузский народ восстал, сбросил своих владык и как владыки соседних стра
н, боясь за собственную шкуру, страшась собственных народов, ополчились
против молодой республики, чтобы вновь посадить на престол короля.
Ц Какая подлость! Ц воскликнул Оуэн. Ц И кто победил?
Ц Видишь ли, французы вышвырнули завоевателей, но заодно выкинули и то, ч
его добились с таким трудом. Им надо было навсегда разделаться с правите
лями, а они позволили Бонапарту стать императором. Где империя, там война.
Так оно и вышло. Миллионы французов, русских, немцев, англичан были убиты и
ли искалечены, прежде чем удалось избавиться от императора, А теперь Ц ч
то делать! Ц у них снова король.
Ц Что императоры, что короли Ц мало в них проку, Ц произнес Том глубоко
мысленно.
Ц Да и в королевах не больше, Ц добавил Оуэн, вспомнив про маленькую дев
очку, которая, как считалось, правила Великобританией.
Ц Браво! Ц захохотал Таппер. Ц Я вижу, из вас обоих получатся славные ре
спубликанцы.
В полдень остановились у маленькой таверны. Столы и стулья были выставле
ны в этот солнечный день прямо на дорогу. Таппер потребовал пива, чтобы «в
ыпить, Ц как он выразился, Ц за новое содружество!»
Хозяин харчевни обрадовался, увидев их. Он тихо переговорил с аптекарем,
и тот вручил ему большой запечатанный пакет, в котором, судя по его форме,
лежали какие-то бумаги или книги.
Ц Вот и отлично, доктор! Ц сказал хозяин с ухмылкой. Ц Уверен, что мальч
ишки скоро выучатся вашим рецептам…
Затем он вдруг исчез в доме, пряча пакет под полой. В ту же секунду Оуэн зам
етил на дороге всадника. Он-то, должно быть, и спугнул хозяина гостиницы.
Незнакомец оказался довольно полным мужчиной средних лет. Его лицо в кра
сных прожилках ясно говорило, что он любит поесть и выпить, что он больше т
рудится ртом и брюхом, чем руками. Судя по одежде, это был богатый землевла
делец. Великолепный конь под ним свидетельствовал о большом достатке ег
о хозяина.
Ц Ты опять здесь, господин шарлатан! Ц грубо пробасил он, осаживая жере
бца перед самым столом.
Ц Да, и останусь здесь, пока во мне будет нужда! Ц ответил Таппер, спокойн
о поднимая глаза от своей кружки.
Ц Мне на тебя плевать, пока ты занят таблетками и микстурами, Ц хрипло з
асмеялся всадник. Ц Можешь травить дураков своими порошками Ц все рав
но их останется больше, чем нужно мне для работ на шахте. Но только не взду
май пичкать их идеями! Понимаешь?
Ц Я понимаю, чего вы так боитесь. И вы понимаете: когда народ начнет думат
ь, кончится ваша спокойная жизнь. Ц Маленький аптекарь говорил очень ми
рно, однако его глаза, бесстрашно глядевшие в лицо всадника, горели, как дв
а угля. Ц Травить этих бедняков? Будто вы уже не сделали все, чтобы угроби
ть их, поселив в домишках, подобных чумным приютам, безжалостно обсчитыв
ая их в конторе! В лавке вы их грабите, в шахте ломаете им кости.
Ц Чепуха! Оскорбительная и опасная болтовня! Ц Красное лицо всадника с
тало пунцовым, волосатая рука схватилась за хлыст. Ц Помни, я мировой суд
ья. Я могу упрятать тебя в тюрьму как агитатора! Я могу…
Ц Вы можете заткнуть мне рот, мистер Дэвид Хьюз. Вы и подобные вам уже зас
тавили замолчать многих, это верно. Тюремные двери открываются и закрыва
ются по вашему слову. Солдаты стреляют по вашему при
казу. По вашему требованию корабли увозят каторжников в Австр
алию. Но вам меня не запугать. Ц Таппер встал. Несмотря на свой малый рост,
выглядел он внушительно. Ц Вам не удастся заткнуть рот всему Уэлсу, сэр,
всей Англии. И голос страны будет по-прежнему требовать справедливости
и свободы.
Ц Вы получите розог по справедливости!
Лошадь мистера Хьюза пятилась, поднималась на дыбы, он сдерживал ее с тру
дом.
Ц Убирайся из моей долины, проклятый бродяга, или тебе придется любоват
ься ею из тюремного окошка.
Ц Из твоей долины! Ц тихо повторил Таппер с неизъяснимой нас
мешкой в голосе.
Ц Да, моя! Или не мне принадлежат здесь каждая пядь земли, каждая шахта, ка
ждый дом? О нет Ц каждый мужчина, каждая женщина, каждый ребенок! Стоит мн
е сказать слово, и все они будут голодать.
Ц Твоя долина! Ц опять проговорил аптекарь. Ц Да, мистер Хью
з, это верно: тебе еще придется нести ответ за эту долину.
Ц А тебе придется отвечать перед Судом. Дай только повод… нет, половину п
овода, и я тебя упрячу!
Выругавшись на прощанье, Хьюз хлестнул коня и умчался.

Глава пятая
Государственная измена

Ц Ну, теперь все плохое вы обо мне знаете, Ц проговорил с улыбкой аптека
рь, когда они снова тронулись в путь. Ц Если вы решили, что лучше вам со мно
й не связываться, я вас не держу.
Ц Я не совсем понимаю, Ц сказал Оуэн. Ц О чем он толковал? За что он грози
л вам тюрьмой?
Ц А я, кажется, понимаю, Ц вступил в разговор Том. Ц Вы чартист?
массовое революцион
ное движение английских рабочих (30-50-е годы XIX века) под лозунгом борьбы за Н
ародную Хартию (по-английски charter). Движение выражало протест против беспр
авия трудящихся, против господства крупной буржуазии. Одно из основных т
ребований чартистов Ц право голоса для каждого гражданина, независимо
от его имущественного положения.

Таппер кивнул.
Ц Да, Ц ответил он после минутного молчания, Ц я чартист.
Том даже присвистнул:
Ц Теперь все ясно!
Ц А мне нет, Ц нетерпеливо отозвался Оуэн.
Он прожил всю жизнь в маленькой деревушке, вдали от газет, городских ново
стей и никогда не слышал этого слова.
Таппер стал объяснять:
Ц Вы оба отлично знаете, что все наши законы придуманы парламентом. А в п
арламенте сидят одни богатые. Мы должны только подчиняться и терпеть, хо
тя богатые принимают лишь те законы, которые угодны им. Простые шахтеры и
ли фермеры не имеют голоса и потому не в силах ничего изменить.
Ц Не очень это справедливо, Ц сказал Оуэн. Ц Если законы писаны без наш
его участия, почему мы должны соблюдать их?
Ц Да. Это несправедливо.
Ц Теперь мне понятно, почему нам так скверно живется. Но что делать?
Требовать своих прав! Ц Аптекарь возвысил голос:Ц Надо заявить прямо, ч
то это издевательство над свободой. Надо потребовать у парламента нашу с
обственную «Хартию вольностей», которая превратит нас из рабов в полноп
равных граждан!
Он поднял руку и указал красноречивым ораторским жестом на поля и холмы,
мимо которых они проезжали:
Ц Взгляните! Кто принес богатство этой стране? Кто добывает уголь, кует с
таль, кто ткет, кто выращивает овец? Парламент? Или девчонка, что сидит в Ви
ндзоре? Или мистер Дэвид Хьюз, шахтовладелец? Нет! Шахтеры, рабочие, ткачи,
крестьяне Ц вот кто! Но все они голодают, и все они вместе не имеют ни един
ого голоса в парламенте, чтобы заявить о себе.
Ц Это правда, Ц вставил Том. Ц Я не очень-то разбираюсь в политике, но ве
дь это понятно всякому.
Ц Да. Верно, Ц согласился Оуэн.
Ц А я-то думал, что чартист Ц это нечто среднее между вором и убийцей! Ц
продолжал Том. Ц Во всяком случае, так говорил мой хозяин в Бирмингеме. П
ослушать его Ц выходило, что все беды, начиная от крушения на железной до
роге и кончая плохой погодой, Ц все дело рук чартистов.
Таппер весело расхохотался.
Ц А теперь? Когда ты познакомился с настоящим чартистом, ты все еще вериш
ь этому?
Ц Нет. Если Хартия поможет простому человеку вздохнуть полегче, то и я за
Хартию. Я тоже чартист!
Ц И я! Ц добавил Оуэн.
Аптекарь, очень довольный, похлопал и того н другого по спине и пообещал:

Ц Сегодня ночью вы кое-что увидите! Такое, что удивит вас и обрадует.
Больше он не сказал ни слова, сколько ребята ни расспрашивали. Только кач
ал головой, опять напевая «Марсельезу». Так они ничего и не узнали до вече
ра. А когда стемнело, оставили Буцефала и тележку в каком-то сарае, затеря
нном среди холмов и болот, а сами отправились пешком в горы.
Ц Смотрите под ноги, Ц предупредил аптекарь, Ц не то угодите в трясину1

Даже привычному Оуэну это тихое ночное путешествие казалось жутким. Тап
пер молча шагал впереди Ц неясное пятно в темноте ночи, Ц и мальчики изо
всех сил старались не отстать. Подъем стал круче. Черная вершина горы едв
а выделялась на фоне беззвездного неба. Холодный ветерок пролетел над ве
реском, ночь была полна журчавших горных потоков.
Таппер остановился и проговорил:
Ц Эта плоская вершина зовется «Дьяволов Табурет». Говорят, в давние вре
мена мужчины и женщины прилетали сюда на метле и плясали, а дьявол играл н
а дудке.
У мальчишек перехватило дыхание. Аптекарь, не сказав больше ни слова, заш
агал дальше, прямо к вершине.
Оуэн внезапно почувствовал, что они уже не одни в этом месте, и холодок про
бежал у него по спине. Да, он убеждался с каждой секундой, что ночная тьма, о
кутавшая мрачную гору, полнится живыми существами. Ветер доносил неясно
е бормотание и шепот, которые исходили не от бегущей воды и не от шуршащей
травы. Там, где не было и не могло быть жилья, мерцали бледные огоньки. Они п
еребегали с места на место, пропадали и появлялись вновь. Ни дать ни взять
фонарики сказочных эльфов!
А вдруг это души умерших?..
Все суеверия валлийской деревни вдруг ожили в нем. Он замер. Том, потерявш
ий голову от страха, натолкнулся на него в темноте. Это прикосновение при
вело Оуэна в чувство. Он схватил руку Тома и прошипел:
Ц Гляди!
Огни теперь казались ближе. Они уже слились в дымное кольцо вокруг верши
ны, и кольцо это все сужалось, потому что огни ползли все выше по склону. Ка
залось, что это живые существа с желто-алой гривой упрямо стремятся к вер
шине. И вот некоторые уже вступили на Дьяволов Табурет, оттуда послышала
сь неясная музыка. Вперед! Вперед! Ц Голос Таппера, глухой и незнакомый, с
лышался откуда-то сверху.
Ц Я дальше не пойду, Ц сказал Оуэн упрямо. Ц Ведь там… там наверняка сам
дьявол и черти!
Ц Не будь дураком, Ц убеждал Том. Ц Ведь все равно тебе не уйти Ц они и с
переди и сзади.
Оуэн глянул через плечо. К своему ужасу, он увидел, что новая линия огней м
едленно ползет по склону, настигая их. Вся темная долина вдруг будто ожил
а и расцвела огненными цветами.
Ц Что это? Ц выдохнул он.
Ц Всего лишь чартисты! Не будь дураком, слушай! Откуда-то издалека слыша
лся хор мужских голосов:

Видел я, как тополь расцветал,

Окружен шиповником покорным.
Видел я, как ураганный шквал
Выворотил тополь с корнем.

Оуэн густо покраснел и был очень благодарен темноте, которая скрыла от л
юдей его трусость. Таппер опять позвал их, и они устремились вслед за ним в
верх по склону.
На вершине уже собралась огромная толпа. Люди прибывали с каждой минутой
. У многих в руках были факелы, и потому вершина пылала и дымилась подобно
кратеру вулкана. Почти все собравшиеся были шахтеры. Многие только верну
лись с ночной смены и не успели смыть угольную пыль. Таких и вправду легко
принять за чертей.
По противоположному склону поднималась целая процессия. Впереди шел ба
рабанщик, за ним Ц духовой оркестр и, наконец, длинная колонна мужчин; они
шагали в ногу, по четыре в ряд, как солдаты. Хвост этой колонны, похожий на о
гненного дракона, извивался по склону холма далеко внизу.
Том и Оуэн вскарабкались на высокую скалу, чтобы лучше видеть. Их друг уже
исчез в толпе, прокричав им напоследок:
Ц Ждите меня здесь, когда все закончится!
К этому времени несколько тысяч людей уже сошлись на вершине. Кто-то взоб
рался на большой плоский камень Ц Дьяволов Табурет Ц и заговорил напря
женным, звенящим голосом. Толпа ежеминутно прерывала его речь ревом одоб
рения, криками: «Верно! Правильно!» и топотом ног вместо аплодисментов.
Из того, что было сказано в ту ночь, многое не дошло до мальчиков. Они узнал
и и поняли, что такое Хартия, лишь много дней спустя путешествуя с Тапперо
м по бесконечным дорогам и расспрашивая его обо всем. Но уже в ту ночь они
поняли достаточно, чтобы присоединить свои голоса к возгласам тысяч муж
чин и женщин, чтобы вместе с ними принести клятву верности Народной Харт
ии.
Ц Чего вы требуете? Ц гремел оратор. Ц Вы требуете права голоса, права,
равного для всех Ц для шахтовладельца и для шахтера. Неужели это неспра
ведливо?
Толпа одобрительно загудела.
Ц И жалованья членам парламента, чтобы и бедный человек мог заседать та
м вместе с богатым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я