Покупал не раз - магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Да, похоже, что невеселая нам предстоит ночка.
Ц Ладно, как-нибудь…
Стараясь забыть голод и усталость, они тащились все вперед. А впереди чер
ное колесо подъемника вырисовывалось все четче и все чернее в ярком вече
рнем небе.

Глава третья.
Странствующий аптекарь

В следующей деревушке им посоветовали заглянуть в контору шахты:
Ц Если придете завтра раньше других, может, получите работу…
Друзья понимали: положение безвыходное. Есть нечего, денег нет Ц надо ид
ти на шахту.
У обоих тряслись поджилки при этой мысли. Но, если придется очень скверно,
можно податься на юг Ц говорят, работа на фабрике чуть полегче. А еще можн
о устроиться в док грузчиками. Но для этого надо подрасти хоть немного.
Стемнело. Пришла пора подумать о ночлеге. Оба знали, что проситься к кому-
нибудь бесполезно: в каждом доме и без них полно. Люди спали вповалку и даж
е не представляли себе, что это и нездорово и неудобно, что можно жить инач
е.
Ц Хорошо бы найти какой-нибудь сарай, Ц сказал Оуэн. Ц Лучше в стороне
от жилья, где-нибудь в поле, Ц там не выгонят.
Ц Тогда свернем с дороги. Вот этот проулок, кажется, ведет на какой-то пус
тырь.
Они зашагали по узкому переулку. Вскоре появилась луна, осветив заборы и
пристройки из белого камня. Мальчики никак не могли найти ничего подходя
щего Ц везде холодно, жестко», Ц Решили поискать еще Ц может найдется а
мбар, или навес, или стог соломы.
Ц До чего плохо, когда холодно и есть нечего! Ц бормотал Том.
Он вспомнил теплый отцовский дом в Бирмингеме. Видно было, что он не привы
к к долгим переходам, к холоду, не то что его товарищ. А неудачи последних д
ней и вовсе лишили его мужества.
Вышли в поле. Дорога, вырвавшись из тисков заборов, убегала вдаль и сияла п
од луной, как серебряная лента. Все было тихо, только журчал где-то роднич
ок да издали доносился цокот легких копыт. Лошадь? Не похоже. Скорей пони.

Ц Здесь ничего не найдем, Ц снова забормотал Том. Ц Лучше повернем наз
ад и устроимся под тем забором…
Ц Тише!
Оуэн прислушался. Его острый пастушечий слух, привыкший ловить и различа
ть самые отдаленные шорохи, на этот раз не уловил звука копыт. Тишина. Толь
ко родник журчал по-прежнему.
Ц Странно. Готов поклясться, что минуту назад по этой дороге нам навстре
чу двигалась повозка, запряженная пони.
Ц Может, остановилась зачем-нибудь?
Ц Да, конечно. Но почему вдруг…
В тишине ночи прогремел пистолетный выстрел. Том схватил товарища за рук
у:
Ц Кто-то стреляет. Воры! Грабители!
Снова выстрел. Из-за поворота донеслись голоса, крики.
Ц Скорей туда! Ц Оуэн бросился вперед.
Ц Дурак, у нас нет оружия!
Но тут же, забыв осторожность, Том ринулся вслед за приятелем, прижимая ло
кти к вздымающимся ребрам.
Опять крики. Теперь можно было различить проклятия и ругательства.
Ц Наконец ты нам попался, ты…
Ц Берегись, Джем, у него пистолет!
Опять выстрел. Пуля пропела где-то совсем близко. Оуэн добежал до поворот
а. Невдалеке в легкой повозке, запряженной пони, стоял, вытянувшись во вес
ь рост, человек, с кнутом в одной руке и с пистолетом в другой. Вокруг суети
лось несколько теней. Бандиты! У каждого Ц увесистая дубина.

Ц Джем, погляди! Кто-то идет!
Нападающие замерли. В этот решающий момент Оуэна осенило.
Ц Именем королевы Ц стойте! Ц прокричал он по-английски самым грубым
голосом, на какой был способен.
Грабители заколебались.
Ц Ребята, это полиция!
Опять послышались ругательства, но уже откуда-то издалека. Тени раствор
ились в темноте. Оуэн подбежал к тележке.
Ц Кто-нибудь ранен? Ц проговорил он задыхаясь.
Ц Нет. Благодарю вас, сэр… О Господи! Ведь это мальчишка…
Человек спрятал пистолет и легко соскочил на землю, Он смеялся.
Ц Должен тебе сказать, мой мальчик, что ты проявил изрядное присутствие
духа. Впрочем… следовало ожидать, что за меня вступится кто угодно, даже р
ебенок, только не полиция. Вот не думал, что буду обязан жизнью ее величест
ву!
Он громко расхохотался и дружески хлопнул Оуэна по спине. В это время под
бежал Том, оба стали с любопытством рассматривать незнакомца.
Судя по наружности, вряд ли этот человек, маленький и невзрачный, был прив
ычен к ночным путешествиям по горным дорогам. Говорил он с бирмингемским
акцентом и одеждой совсем не походил на фермера. Из-под плотного плаща с
капюшоном и широкополой шляпы виднелись только крючковатый нос и кусти
стые брови.
Ц Думаю, что воры больше не вернутся, Ц сказал Оуэн осматриваясь.
Ц Воры? Нет, друзья, полагаю, это не просто воры, Ц незнакомец опять засме
ялся, на этот раз скорее горько, чем весело, Ц им нужно было нечто большее,
нежели деньги бедняги Джона Таппера. Однако благодаря вам они удрали. Ве
сьма признателен за помощь. А ведь они и вправду могли…
Он внезапно умолк, не окончив фразы. Оуэн, почувствовав некоторую неловк
ость, поспешил вступить в разговор:
Ц Да, сейчас в горах много бродит всяких…
Ц Совершенно верно. Между прочим, позвольте представиться, Ц маленьки
й человек сорвал шляпу в шутливом поклоне: Ц Джон Таппер, скромный аптек
арь, которого местный люд по невежеству величает доктором. Готов к вашим
услугам, джентльмены.
Ц А меня зовут Оуэн Гриффитс из Лланбедра. А это… Ц Оуэн вдруг вспомнил,
что Том скрывает свое имя.
Ц А я Том Стоун из Бирмингема, Ц откликнулся Том.
Он сразу почувствовал, что этот странный ночной путешественник не может
отплатить злом за добро.
Ц Ну, вот и познакомились, Ц сказал Таппер. Ц Кстати, вы ужинали?
Мальчики объяснили, что не обедали, не ужинали и на завтрак тоже не надеют
ся. В ответ Таппер вздохнул.
Ц Да, сейчас немало ребятишек вроде вас бродит по дорогам Англии и Уэлса
. Ну что ж, думаю, что смогу чем-нибудь помочь. И ночлег подыщем, если только
вы не побрезгаете моим домом, который особым изяществом не отличается.
Он взял пони под уздцы и зашагал по дороге. Скоро свернули на узкую проезж
ую тропу, которая едва виднелась среди порослей вереска.
Ц Когда вот так ходишь по разным местам, торгуя нехитрыми лекарствами, т
о привыкаешь ко всему… Приходится ночевать Бог весть где…
Он остановился, достал из тележки фонарь и поднял его над головой. В желто
м свете стали различимы очертания полуразвалившегося каменного амбара
, в который все они и вошли Ц даже пони и повозка.
Ц Здесь нас никто не потревожит, Ц тихо проговорил аптекарь. Ц Я здесь
скрывался… то есть я хотел сказать Ц ночевал Ц годами. Вот по этой лестн
ице можете подняться на сеновал. Сено свежее. Отдыхайте, пока я разведу ог
онь.
Мальчики с готовностью последовали совету. А Таппер удивительно провор
но сложил костер неподалеку от амбара, и вскоре аппетитный запах мясного
бульона стал щекотать ноздри.
Ц Я так и думал, что вы сегодня рано обедали и не откажетесь перекусить с
о мною, Ц обратился к ребятам Таппер, вручая им дымящиеся тарелки.
Он пристально оглядел Тома, его узкие плечи, изможденное лицо.
Ц Уж тебе-то нечего делать в шахте, мой мальчик, Ц сказал он.
Ц Завтра я вынужден буду туда спуститься.
Ц Ну что ж, Ц медленно проговорил Таппер, Ц спуститься ты можешь, а вот
назад тебя вынесут ногами вперед. Ты к такой работе не привычен и, судя по
твоему виду, вряд ли протянешь долго.
Ц Но…
Ц Я тебе это говорю как медик, Ц с важностью продолжал аптекарь, Ц как м
едик и как твой благодарный друг. Я решительно запрещаю тебе спускаться
в шахту,
Ц Но что же делать? Надо как-то жить, как-то зарабатывать на жизнь…
Ц Работать будешь у меня, Ц прервал Таппер. Ц Мне нужен мальчик. Мне нуж
ны два мальчика. Договорились?
Том и Оуэн чуть не выронили тарелки от такого неожиданного предложения.
Они переглянулись с сомнением.
Ц Вы хотите сказать, что будете брать нас с собою в путешествия? Ц спрос
ил Оуэн.
Ц Да. Ты мне пригодишься, потому что знаешь валлийский язык. Будешь моим
переводчиком. Ведь местные жители не понимают по-английски.
Ц А я? Я-то не говорю по-валлийски, Ц запротестовал Том.
Ц Неважно. Тебе тоже найдется работа. Оба вы будете моими телохранителя
ми Ц как видите, мне без них теперь не обойтись.
Маленький аптекарь, посмеиваясь, переводил взгляд с одного мальчика на д
ругого, склонив при этом голову на плечо, как птица.
Ц Я согласен.
Ц Я тоже.
Ц Отлично! А теперь, мой верный Оуэн, если вы протянете руку и достанете в
он ту сумку, то обнаружите в ней вареные яйца. Продолжим нашу скромную тра
пезу. Через полчаса, загасив огонь и засыпав лошадке овса, все трое поднял
ись на сеновал и взбили свои душистые постели.
Ц Весь Уэлс болен одной болезнью, Ц пробормотал Таппер, Ц и наш долг Ц
обойти страну, чтобы научить людей средству от этого недуга.
Ц Что же это за средство? Ц полюбопытствовал Оуэн.
Ц Обожди немного, Ц усмехнулся аптекарь, Ц скоро узнаешь, какие у меня
лекарства. Обожди немного…

Глава четвертая
Предупреждение

«Кто же он такой, этот Таппер?..»
Лежа без сна в тишине сеновала, Оуэн все припоминал слова аптекаря: «Пола
гаю, это были не просто воры»… Но, если это были не воры, зачем они напали на
человека среди ночи? Впрочем, у обычных разъездных аптекарей действител
ьно мало чем можно поживиться, а Таппер сам намекнул, что нападавшие имел
и в виду не деньги, а нечто иное. К тому же он обмолвился. «Я здесь скрывался
», Ц сказал он, а потом поспешно поправился: «Я здесь ночевал». Но Оуэн не с
омневался: этот амбар, конечно, тайное убежище, где Таппер прятался. Но от
кого? Непонятно.
В этом было что-то таинственное, хотя Оуэн нисколько не сомневался, что Та
ппер человек честный и чистый. Возможно, аптекарь делал непозволительны
е вещи Ц с точки зрения закона, но ведь всем известно: законы придуманы дл
я бедных. А богатым закон не писан.
И что это за недуг, которым страдает весь Уэлс? И какое есть у Таппера лека
рство против этого недуга? Может быть, все эти разговоры Ц обычное хваст
овство лекаря-шарлатана, шляющегося по рынкам и ярмаркам? Или в них какой
-то скрытый смысл?
Казалось, недоумениям не будет конца. Так и не решив ни одной загадки, Оуэн
наконец уснул.
Когда он проснулся, раннее солнце уже светило сквозь ворота амбара. Том л
ежал рядом, но аптекаря на сеновале не оказалось. Только сено было примят
о на том месте, где он спал.
Оуэн потянул носом. Ветчина! Запах ветчины! Невероятно! Это была бы чрезме
рная роскошь. Но сомневаться не приходилось. Он подкрался к лестнице и гл
янул вниз. Их новый друг стоял, склонившись над огнем; сковородка в его рук
е отражала солнце своим вычищенным донышком.
Ц Доброе утро, сэр! Ц крикнул Оуэн сверху. Аптекарь поднял глаза, и его гу
стые брови под выпуклым бледным лбом смешно задвигались.
Ц Для тебя я не «сэр», а друг или товарищ, Ц поправил он. Ц Доброе утро. За
втрак будет готов через минуту. Можешь разбудить нашего достойного Тома
са.
Потягиваясь, мальчики спустились вниз. Потом размялись возле ручья, что
пробегал у самого амбара. Холодная вода прогнала последний сон, прятавши
йся в уголках глаз, и ребята принялись уплетать за обе щеки завтрак, приго
товленный Таппером.
Ц Куда теперь? Ц проговорил Оуэн, набивая рот самой вкусной едой, какую
только ему приходилось пробовать.
Таппер поднял голову и задумался.
Ц Сначала в Абертиллери, потом вниз до Риски. А может быть, и до Ньюпорта, к
ак знать? В этой долине уйма больных Ц вдруг удастся им хоть немного помо
чь…
Когда завтрак был окончен, он сказал:
Ц Ну, можете приступать к делам. Ты, Оуэн, помой посуду в ручье, а Том пусть
все упакует в дорогу. Я тем временем запрягу нашего верного Буцефала
Буцефалом зв
али легендарного дикого коня, которого обуздал Александр Македонский.

.
У Оуэна было легко на душе. О таком везении он и не помышлял: работа нашлас
ь сама собой, причем не на этих страшных шахтах, а у хозяина, которого и хоз
яином-то не назовешь, такой он веселый и простой. А теперь они собираются
на юг Ц к Абертиллери, к Риске и, может быть, к морю! Оуэн всегда мечтал попу
тешествовать, поглядеть, каков мир за пределами его горной деревушки. И в
от Ц удача, неслыханная удача.
Делая свою нехитрую работу, мальчик напевал веселую валлийскую песенку,
которой научился от пастухов, пасших вместе с ним овец на холмах родного
Лланбедра.
Таппер прислушивался с улыбкой.
Ц Я научу тебя новым песням, Ц сказал он. Ц Вот, например.
И он запел на удивление глубоким и приятным голосом. Это была маршевая пе
сня, которую ни Оуэн, ни Том прежде не слыхали.

Видел я, как тополь расцветал,

Окружен шиповником покорным.
Видел я, как ураганный шквал
Выворотил тополь с корнем
Стихи в этой повести даны в переводе Р. Сефа.

.

Глаза его светились, голос крепчал и поднимался. Мальчики слушали стоя.

Пусть угнетателей сметет
Гроза огня и стали, Ц
Принес им Хартию народ,
Они его прогнали.

Ц Это и вправду славная песня, Ц проговорил Оуэн, Ц только я никак не по
йму предпоследнюю строчку.
Ц Не беда. Со мною Ц скоро поймешь, Ц откликнулся маленький аптекарь.
Ц А когда-нибудь Ц запомните! Ц стены Вестминстера эхом отзовутся на п
рипев этой песни. Нет, они падут перед ней!
Ц Как стены Иерихона?
древний город в Палестине. Согласно библейскому мифу, непри
ступные стены Иерихона рухнули от звука труб.
Ц спросил Оуэн, которого с малых лет заставляли ходить в церковь.
Ц Как стены Иерихона, Ц согласился аптекарь. Ц А теперь пора в путь! Я п
оведу Буцефала, а вы идите следом, пока не выберемся на дорогу.
Ребята последовали за скрипящей повозкой, а когда вышли на гладкую дорог
у, Таппер освободил для них место среди бесчисленных коробок и свертков.
Усесться было нелегко, но оба пассажира, по выражению аптекаря оказались
«полудохлыми от голодовки, так что от каждого осталась ровно половинка»
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я