https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/bez-gidromassazha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Их огромные, широкоплечие фигуры вызывали невольное уважение.
«Приятно все-таки, что таких здоровяков наняли охранять меня, а не покушаться на мою жизнь!»
Впереди раскинулся парк. Голые деревья и кусты недружелюбно помахивали ветками, жухлая бурая трава неуютными проплешинами покрывала газоны. И все-таки здесь Ханне сразу стало легче, чем в пустом доме, где ее душило одиночество.
На некоторых скамейках сидели парочки, кто-то прогуливался по дорожкам, по самой широкой аллее катились экипажи, возле группы из двух мраморных фигур копошились голуби, которым детишки крошили хлеб.
Дети…
Лицо Ханны омрачилось. Она остановилась, разглядывая девчонок и мальчишек. Они весело смеялись и поддразнивали друг друга.
Что бы сказал Слейд, если бы узнал о будущем ребенке?
* * *
Удивленно ахнув, Пейшенс Уилтон-Хьюмс наклонилась к окошку экипажа. Не отрывая взгляда от аллеи, она на ощупь нашла рукав мужа и дернула изо всех сил.
- Сайрус, ты только взгляни! Ханна! Вон там, возле детей. Да присмотрись хорошенько! - возбужденно шептала женщина. - И, похоже, она здесь одна.
Сайрус отпихнул жену от окошка и ткнулся в него носом.
- Ты уверена, что это Ханна? Не может быть, чтобы ее не сопровождали! Ханна никуда не ходит без охраны.
- Да она это, она! - закивала Пейшенс, мысленно обозвав мужа слепым кротом. - Охранники наверняка где-то рядом, но что из того? Ну-ка подвинься! Вели Хенкинсу притормозить. Я не хочу упустить такой шанс. Миссис Уэллс подождет, тем более что дура Оливия наверняка опоздает на встречу.
Сайрус, невзирая на болезненный тычок под ребра, продолжал вглядываться в аллею.
- Ну же, дорогой! Нам выпал великолепный шанс. Несчастный случай, упряжка, потерявшая управление… когда еще представится возможность? Давай же, вели Хенкинсу остановиться.
Сайрус поднялся и постучал кулаком в крохотное оконце под потолком экипажа. Оконце открылось, и спустя десять секунд повозка остановилась. Пейшенс вглядывалась в окно экипажа, не веря в удачу. Подобное стечение обстоятельств она находила пророческим.
Обернувшись к мужу, она увидела, как торжество на его лице несколько погасло.
- Эй, ты что, боишься?
Адамово яблоко Сайруса нервно прыгнуло вверх.
- Не совсем так. Просто стоит убедиться, что за Ханной не следует охрана. Ее стражники немедленно узнают наш экипаж, если мы решимся наехать на племянницу.
Пейшенс закатила глаза и потерла переносицу указательным пальцем.
- Сайрус, Сайрус, что ты за глупец! - покачала она головой. - Порой ты меня удивляешь. Мы не будем наезжать на племянницу. За нас наедет на нее какой-нибудь бродяга, которому мы заплатим. А если охранники окажутся слишком близко к Ханне… что ж, пусть лошади переедут и их.
- А как же наш человек? Его ты тоже готова задавить?
- Джонса? - Пейшенс всплеснула руками, словно муж только что сказал несусветную глупость. - Если его покалечат или убьют, значит, такова его судьба. Возможно, такой исход устроит нас больше. Нам не нужны лишние свидетели, правда, дорогой? К тому же Джонс слишком много требует за информацию. - Она поправила прическу. - Кстати, если Оливия нас не обманывает, мы больше не нуждаемся в услугах Джонса. Правда, с девчонкой тоже придется разобраться, но несколько позднее.
Пейшенс пошарила в кармане и вынула три монеты.
- Думаю, вполне достаточно. Видишь тех попрошаек, что сидят у арки? За деньги они сделают все, что попросишь.
Заметно успокоенный, Сайрус бережно переложил монетки в свой карман.
- Давай велим Хенкинсу нанять кого-нибудь. Не нужно, чтобы наши лица запомнили. Хенкинс уже один раз послужил нам, подпилив оси в экипаже Гамильтона, думаю, и сейчас он не откажет нам в содействии.
Пейшенс взглянула на мужа с почти материнской гордостью.
- Сайрус, стоит мне задуматься, а не идиот ли ты, как тебе в голову тотчас приходит блестящая идея. - Она поджала губы. - Правда, от Хенкинса также придется избавиться. Но как-нибудь потом.
- Что? Нам нельзя от него избавляться! Взгляд Пейшенс стал жестче.
- Что такое? Неужели тебя замучила совесть?
- Да какая совесть, дорогая? Если мы убьем Хенкинса, нам придется нанять нового возницу. Нынешний умеет держать язык за зубами, а новый может оказаться болтуном.
Пейшенс улыбнулась:
- Да, порой ты меня удивляешь своей предусмотрительностью.
- Иногда на меня находит вдохновение, - хмыкнул Сайрус и постучал в верхнее окошко.
Появилось помятое лицо Хенкинса.
- Да, ваша милость?
- У меня к тебе небольшая просьба, дружок… - Сайрус протянул извозчику монетки.
* * *
Согнувшись вдвое в тесном старом экипаже Изабель, Слейд непрестанно ругался. Кто только не заслужил его брани! И запруженная повозками мостовая, и Изабель вместе с ее прислугой - за то, что бросали на него обвиняющие взгляды, и Эсмеральда, съевшая за одно утро его ботинок и перчатку, и Дадли - за то, что стал слишком степенным и благопристойным, чтобы напиться в его компании. И конечно, Ханна. Хотя, бы за то, что она… такая.
Слейд направлялся к себе в особняк.
Не к себе, а к Ханне в особняк. Теперь это ее дом.
Слейд снова смачно выругался.
«Зачем я еду? Ах да, важные документы… м-м-м, бумаги, запертые в столе. Да-да, именно бумаги, запертые в столе, вот что мне так срочно понадобилось в моем бывшем доме!»
Экипаж притормозил так резко, что Слейд едва не ткнулся лбом в стену напротив. Через мостовую пробежала стайка детей. Слейд в очередной раз выругался.
«Такими темпами я доберусь до дома жены лишь к вечеру! Куда быстрее я преодолел бы такое расстояние пешком!»
- Седжвик! - Слейд бухнул кулаком по потолку экипажа.
Наверху приоткрылось оконце, в котором показалось сморщенное лицо извозчика Изабель - старого, трясущегося Седжвика.
- Да, сэр?
- Останови здесь. Я пойду пешком.
- Пешком, сэр?
- Да, да, пешком, - бросил Слейд. - Топ-топ, ногами. А ты езжай за мной к дому миссис Гаррет.
- Как скажете, сэр.
Экипаж начал медленно разворачиваться к обочине мостовой, пытаясь выбраться из потока транспорта. Едва повозка притормозила у тротуара, как Слейд рванул на себя дверцу и выскочил наружу. Он не стал ждать, пока Седжвик со стонами слезет с облучка и поможет ему спуститься. Выйдя из кареты, Слейд махнул ему рукой.
- Сиди, сиди, - добродушно сказал он. - Подъезжай к особняку и можешь немного отдохнуть. Кстати, тебя не затруднит узнать у Хаммондса, почему он никогда не смотрит хозяевам в лицо, предпочитая разговаривать с портретами усопших?
Извозчик кивнул (или у него постоянно от старости тряслась голова?):
- Разумеется, сэр.
Кнут Седжвика взвился в воздух и со свистом щелкнул по крупам лошадей. Издав короткое недовольное ржание, кони дернулись вперед. Слейд даже испугался, видя, как неловко пристраивается экипаж Изабель в поток городского транспорта.
Да старик Седжвик просто лихач!
Слейд усмехнулся и размашистыми шагами пошел по тротуару. Мягкое осеннее солнышко почти не грело, но приятно ласкало кожу, ветер дул совсем слабый, и по улицам ходило множество людей. На душе вдруг стало так тепло и безмятежно, что Слейд свернул в парк, приняв решение немного погулять перед мучительной встречей с женой.
Он рассеянно улыбался встречным дамам, приподнимая шляпу, здоровался со знакомыми, с одобрением смотрел на детвору, игравшую в догонялки.
Почему он так давно не ходил пешком? Ведь так здорово гулять по улице, смешавшись с пестрой толпой, особенно когда ласково пригревает солнце и пахнет прелой листвой…
И вдруг Слейд встал как вкопанный.
Ханна! Одна! Посреди улицы!
Он замер, сложив руки на груди и разглядывая жену издалека. Ханна вовсе не прогуливалась. Она стояла недалеко от группы молодых мам и нянек с крохотными детишками, едва начинающими ходить. На лице у нее застыло умиление.
Слейд зорко оглядел толпу.
Ага, вот и его парни: Темпл, Харди и Кейтс. Джонс наверняка остался в особняке приглядывать за порядком.
Слейд вздохнул с облегчением. Охранники хотя и держатся на расстоянии от своей подопечной, но следят за каждым ее движением, держа наготове оружие. Впрочем, как и Ханна.
«Так же, как и я. Что я за дурак! Даже простившись с Ханной, я продолжаю искать предлог для встречи. И вот теперь стою посреди улицы, словно столб, и сердце нервно скачет».
Улыбнувшись напоследок мамашам рассеянной улыбкой, Ханна продолжила путь навстречу Слейду. Тот замер, словно гончая, взявшая след.
Ханна гуляет по городу, хотя он строго-настрого запретил ей покидать территорию особняка, до тех пор, пока не минует опасность! Что ж, она сама напросилась! Своенравную девицу стоит проучить.
Слейд поймал настороженные взгляды охранников и жестом велел им не выдавать его присутствия. Затем осторожно, прячась за спинами прохожих, двинулся навстречу жене. При мысли, что сейчас он схватит ее за локоть, заставив взвизгнуть от неожиданности, Слейд заулыбался.
«Я оскалился, как последний идиот?» - подумал он, схватил Ханну за руку (она таки взвизгнула, чем невероятно его порадовала) и увлек с дорожки в сторону.
Трое охранников немедленно последовали за ними, окружив пару треугольником.
- Слейд Франклин Гаррет! - прошипела Ханна сквозь зубы, пытаясь освободить руку. - Ты напугал меня до смерти. Какого дьявола тебе понадобилось тащить меня в кусты? Ты что, сидел в засаде?
Слейд слушал ее возмущенные слова с невероятным наслаждением. Каждая клеточка его тела повелевала ему сжать жену в объятиях, покрыть ее поцелуями с макушки до пальчиков ног и больше никогда от себя не отпускать. Чтобы справиться с собой, Слейду пришлось сильно прикусить себе зубами щеку.
- В засаде? Тоже мне, великая добыча, Ханна Гаррет на прогулке! - буркнул он недовольно.
- Называй как хочешь, но ты сидел в засаде! - фыркнула Ханна, тряхнула волосами и поправила капюшон. - Что ты тут делаешь?
- Ты задала вопрос, который вертелся у меня на языке. Что ты делаешь здесь, в общественном месте, где тебе может угрожать опасность? - Чем сильнее возникало у Слейда желание затискать жену, тем больше он распалялся.
- Что я здесь делаю? Ха! Разве ты не видишь, я выгуливаю трех собачек.
- Кого? - опешил Слейд и почти с ужасом уставился на молчаливых стражей жены. Сам он ни при каких обстоятельствах не решился бы назвать приставленных к ней громил «собачками».
- Моих псов. Мальчики плохо себя вели, - посетовала Ханна шутливо. Слейд ошалело смотрел на нее, не перебивая. - Рекс укусил Принца за заднюю лапу, а Джека гонял по всем комнатам, пока тот не налил лужу на ковре. Пришлось всех троих отшлепать газетой и вывести в парк. - Она очень натурально вздохнула.
Тут даже мрачные взгляды охранников не помешали Слейду расхохотаться.
Черт, ну разве можно не любить такую плутовку! Такие ясные лукавые глаза, живой рот, нежную шелковую кожу! И того чертенка, что прячется внутри ее!
Он хохотал так заливисто, что на него стали обращать внимание прохожие. Рекс, Принц и… то есть Темпл, Кейтс и Харди смотрели на него с укором. Заметив их взгляды, Слейд захохотал еще громче и посмотрел на Ханну. Как ни странно, в ее глазах читался укор.
И как он прожил долгих пять дней без своей затейницы-жены? Без ее чудесного запаха, без легкой походки, без неизменного пистолета в кармане?
Последние дни у Слейда все валилось из рук. Он потерял жену и лучшего друга, Изабель осуждала его, а ее верные старые слуги тотчас приняли сторону хозяйки. Слейд чувствовал себя одиноко и неуютно. Он ни разу за пять дней не улыбнулся, а теперь хохотал, как ненормальный, проведя рядом с Ханной лишь несколько минут.
«Я не смогу жить в Вудбридж-Понде без Ханны! Просто не смогу, и все. Я должен вернуть свою жену».
Смех Слейда неожиданно оборвался. Он бесцеремонно схватил Ханну за локоть и потащил за собой. Миссис Гаррет что-то возмущенно шипела себе под нос, но он не обращал на ее реакцию никакого внимания. Он боялся растерять всю свою решимость.
- Да что ты делаешь? - возмутилась Ханна, торопливо оглянувшись на приотставших охранников.
- Я забираю тебя домой, - коротко ответил Слейд.
- В Вудбридж-Понд?
- Нет. У тебя есть свой собственный дом.
- О! - пискнула Ханна и смутилась. - Но я не хочу. Мне нравится в парке.
- Не надо капризничать, как малое дитя, детка.
- Я тебе не детка.
Слейд взглянул на ее упрямо выпяченную губу.
- А вот и детка.
- Черта с два!
Слейд так резко затормозил, что охранники едва не наткнулись на него и Ханну.
- Я бы попросил тебя не выражаться в общественном месте. «О, что я наделал! Зачем я так сказал!»
Слейд беспомощно наблюдал, как торжествующе блеснули глаза жены.
«И почему я не слушал Изабель и не женился много лет назад на какой-нибудь скромной, воспитанной девице? Меня же угораздило связать себя браком с нахальной, упрямой Ханной, которая к тому же умеет ругаться, как последний портовый грузчик».
- Убери от меня руки, Гаррет, - терпеливо произнесла Ханна. - Иначе сейчас весь парк узнает, на ком ты женился! Ты же знаешь, я умею выражаться очень убедительно.
Слейд схватил ее и за вторую руку, затем демонстративно оглядел прохожих, призывая Ханну последовать его примеру. Наклонившись к лицу жены, к самому кончику ее носа, он прошептал:
- Кричи. Я разрешаю.
Ханна мигнула, скосив глаза на нос. На секунду она растерялась, но потом ноздри ее раздулись, грудь поднялась, и Ханна открыла рот с явным намерением громко выругаться.
- Но если ты начнешь выражаться, - торопливо перебил ее Слейд, - я тебя поцелую. Твой рот будет занят, и тебе придется замолчать.
Ханна закрыла рот, с возмущением глядя на него.
- Так-то лучше, - кивнул Слейд, отпуская ее руки.
- Да иди ты к черту, Слейд Гаррет!
Он ухмыльнулся, радуясь своей маленькой победе: еще бы, вместо того чтобы огласить улицу руганью, Ханна чуть слышно прошептала одно-единственное проклятие в его адрес.
- Думаю, черт с большим удовольствием запасет серы и для тебя. Уверен, в аду мы встретимся, дорогая.
Ханна едва не ответила что-то колкое, но, вспомнив об угрозе Слейда, неожиданно расплакалась. Ее глаза стали огромными и такими несчастными, что у Слейда сжалось сердце. Прохожие оборачивались, удивленные столь публичным выяснением отношений между двумя солидными людьми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я