https://wodolei.ru/catalog/unitazy-compact/Oskolskaya-keramika/elissa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


С волнением она узнала, что появившийся в их краях некто Стэнтон, обладат
ель огромного состояния, приглядел и купил миссию и все земли вокруг нее.
Чрезвычайно быстро он превратил начавшее ветшать старое здание в дворе
ц ее мечты. Однажды Морена осмелилась проникнуть в сказочно роскошные че
ртоги, чтобы воочию убедиться в существовании великолепия, о котором рас
сказывали рабочие-строители. Случайно она попалась на глаза Стэнтону и
буквально околдовала его своими пышными формами и похотливым блеском ч
ерных глаз.
Так Морена стала его любовницей и окончательно вскружила ему голову. Она
хотела от него большего, мечтала стать его женой, чтобы по праву владеть б
огатейшим поместьем. И теперь единственным ее препятствием оставался Б
лейк. О, как она его ненавидела!
Это из-за него Стэнтон не разрешил ей появиться на приеме. Морена не на шу
тку разбушевалась. Но Стэнтон твердо заявил, что ему решать, где ее место,
и приказал держаться подальше от гостей. На этот раз ей пришлось отступи
ть.
Однако она решила, что вполне может посмотреть на праздник хоть издали. К
ак раз для этого Морена проникла в комнату с балконом, откуда можно было н
емного видеть зал и веранду. Так она застала Корда и Джейми вместе и узнал
а, что они еще раз намерены встретиться на веранде.
Злорадно усмехаясь, она решила приготовить им сюрприз. Морена воспользо
валась давно известной ей системой тайных ходов, сооруженных еще монаха
ми в толстых стенах крепости для бегства в случае опасности. Пробираться
по ним приходилось вслепую, но Морену это не пугало. Она знала наизусть вс
е изгибы и повороты лабиринта. Отсюда можно было легко тайком подсматрив
ать за Стэнтоном. И она это частенько делала.
Вскоре она оказалась на веранде, и Корд мгновенно обернулся на звук ее ша
гов, вскинув ружье. Увидев Морену, он чертыхнулся.
Ц Что ты здесь делаешь?
Ц Ты же не пришел ко мне, Ц капризно прошептала она. Ц Вот и пришлось яв
иться самой.
Он повесил ружье на плечо.
Ц Между нами все кончено. Уходи немедленно, пока никто тебя не заметил.
Морена принялась жалобно причитать, что просто не в силах с ним расстать
ся, затягивая время и выжидая. Наконец она увидела, как к веранде направил
ась Джейми, освободившаяся от Блейка. Тому пришлось в качестве хозяина д
ома танцевать с одной из дам.
Дав глазам Джейми несколько секунд освоиться с полумраком после ярко ос
вещенного зала. Морена сделала тонко рассчитанный шаг.
Она бросилась к Корду, крепко обхватила его за шею и, прижавшись к нему все
м телом, впилась жадными губами в его рот.
Корд на мгновение остолбенел. Потом вцепился обеими руками в талию Морен
ы, стараясь оторвать ее от себя. Для появившейся на сцене Джейми достаточ
но было одного взгляда, чтобы понять, что она оказалась невольной свидет
ельницей пылкого свидания влюбленных.
Корд с усилием оттолкнул от себя цепкие руки Морены, оглашающей веранду
жеманным хихиканьем, но успел увидеть только смятенное лицо убегавшей в
зал Джейми.
В бешенстве он круто повернулся к Морене, которая торжествующе рассмеял
ась ему в лицо.
Ц Теперь ты понял?! Если ты не будешь моим, то и другой не достанешься, него
дяй! Я уж найду способ все устроить.

21

Ц Вы знаете, я очень расстроен, Ц нервно рассуждал Блейк, обращаясь к Дж
ейми, когда, подскакивая и раскачиваясь на неровностях дороги, пока экип
аж катил их в Сан-Франциско. Ц Сначала я предполагал, что отец будет недо
волен нашей совместной поездкой. Кстати, он таки рассердится, если узнае
т. Он ведь просил меня держать вас подальше от приисков. Уж очень это непод
ходящее место для женщин. Но теперь меня больше тревожит другое. Вы, кажет
ся, всерьез поверили всему, что наговорил этот старый чудак. Совершенно о
пустившийся, нетрезвый Ц как можно доверять такому?!
Погруженная в свои мысли, Джейми не отвечала, глядя в окно на монотонный п
ейзаж.
Она приложила массу усилий, чтобы убедить Блейка отвезти ее в Драйтаун. Т
еперь они возвращались, и Джейми тщательно обдумывала полученные сведе
ния. А разузнали они неожиданно много.
Бывший поселок оказался заброшенным и почти совсем безлюдным местом. Сн
ачала ни один из бывших старателей Ц теперь опустившихся бродяг, которы
е болтались вокруг полуразрушенных салунов, не желал с ней разговариват
ь. Но она не собиралась отступать: упрашивала, угощала их виски, и наконец
ей посоветовали обратиться к одному старику. Тот охотно согласился расс
казать все, что ему известно, заметив с хитрым смешком, что слишком стар и
может не опасаться последствий своих откровений. К тому же он хотел дока
зать, что был настоящим другом Джеймса Чандлера.
Ц И вовсе он не был мошенником, как говорил всем тот человек, что приезжа
л сюда его искать. Чандлер все мне рассказал. Шахта, в которую он вложил де
ньги, оказалась посоленной. В шурфы был засыпан золотой песок с другого п
рииска, только он никак не мог этого доказать.
Ц Не очень понимаю, о чем вы говорите, Ц Джейми решила притвориться сов
сем несведущей, чтобы проверить объяснения Блейка.
Блейк, однако, сам тут же вмешался и стал рассказывать, что участие пайщик
а не ограничивается покупкой доли в прииске. Он еще обязан оплачивать ра
сходы по экспертизе машинного оборудования и более глубокой разведке, е
сли это необходимо.
Джейми вопросительно посмотрела на старика, который оживился.
Ц Вот-вот, именно так и произошло, как говорит молодой человек, точно. Чан
длер сказал тогда, что от него требуют нового взноса, и на этот раз наличны
ми, кроме залога его части шахты. Вот почему он возмутился и стал копать са
м. Тогда-то и обнаружилось, что шурфы все забиты. Он сказал мне, что хочет по
всей правильности закона предъявить этому жулику иск. Это-то и был после
дний раз, когда мы с ним толковали. Как раз после нашего разговора он и исч
ез. Говорят Ц сбежал. Не знаю, не знаю…
Ц А люди пытались найти его участок? Ц спросила Джейми.
Ц А как же? Ц старик развеселился. Ц Только напрасно старались. Джеймс
правду говорил Ц место нипочем не найти без верной карты. Он сказал, что х
очет быть уверенным, что все достанется его дочке, Ц с теплой улыбкой доб
авил старатель, подмигивая Джейми…
Ц Нет, я просто не могу видеть этого варварства, Ц неожиданно воскликну
л Блейк, возвращая Джейми к действительности.
Они проезжали вдоль холмов, все склоны которых были исковерканы тяжелов
есными гидромониторами, смывающими золотоносный гравий в уложенные вн
изу желоба для промывки руды.
Ц Должен же быть какой-то иной способ добычи золота без того, чтобы так к
рушить все вокруг. Посмотрите, ведь эту землю уже не возродишь к жизни, Ц
сокрушался Блейк.
Джейми промолчала, не желая поддерживать разговор, который считала бесп
олезным.
Она была глубоко разочарована тем, что не нашлось ни одной зацепки, хоть к
ак-то облегчающей поиски отца. К тому же ее беспокоило еще одно подтвержд
ение того, что Стэнтон Лэвелл подозревается в мошенничестве.
Надо сказать, что ни одна мысль в последнее время не могла доставить ей ра
дость. Она впала в глубокое уныние.
Прошло уже несколько дней с тех пор, как она застала Корда и Морену за жарк
ими поцелуями. Джейми ничего не сказала об этом Блейку, резонно опасаясь,
что он заподозрит ее в какой-либо связи с Кордом. Она хотела как можно ско
рее похоронить это унизительное воспоминание. Оно жгло ее душу. Какая ни
зость!
На следующий же день она уговорила Блейка уехать и с тех пор не видела Кор
да. Она просто не могла думать об этом без содрогания. Совершенно ясно, что
он хотел обмануть ее, желая получить карту, которую потом отдал бы Стэнто
ну. Образец верного слуги. Наверное, собирался оправдаться за неудачу с о
бозом. Отныне она не хотела иметь с ним ничего общего.

Поздней ночью они остановились в придорожном отеле, где Блейк снял для н
их по отдельной комнате. Они снова тронулись в путь рано утром следующег
о дня и прибыли в Гранд-Пойнт как раз перед наступлением темноты.
Несмотря на просьбы Блейка немного отдохнуть и успокоиться, Джейми отпр
авилась прямо в кабинет Стэнтона. Блейк виновато побрел за ней, с ужасом о
жидая неминуемого скандала.
В свою очередь, Стэнтон встретил Джейми крайне раздраженно.
Ц Где, к черту, вы оба пропадали? Как вы посмели уехать, не сообщив, куда от
правляетесь?! Ц бушевал он.
Джейми и глазом не моргнула. Не обращая внимания на развалившуюся на соф
е вызывающе одетую Морену, она единым духом выплеснула гнев, кипевший в н
ей после Драйтауна.
Ц Вы Ц мошенник, Стэнтон Лэвелл. Правда, я не могу этого доказать, но вот м
ой отец мог. Я думаю, именно поэтому он и исчез так внезапно. Что скажете?!
Ц Погодите. Ц Стэнтон недоуменно взглянул на сына. Ц Что за чертовщин
а?!
Ц Мы, знаешь ли, ездили в Драйтаун, Ц смущенно признался Блейк. Ц Один с
таратель там сказал, что Чандлер вроде бы имел доказательства того, что в
аша шахта была посолена, и именно тогда он и исчез. Какие-то странные совп
адения.
Ц Ты возил ее туда, идиот?! Ц завопил Стэнтон. Ц Ты сам возил ее туда? Стар
аешься доказать, что твой собственный отец может быть замешанным в обман
е, мозгляк! Она, кажется, намекает даже на убийство?!
Ц Нет, нет…
Джейми вмешалась в их разговор:
Ц Я хочу знать правду. Я имею право знать, что случилось с моим отцом.
Ц Лично мне известно только, что он, видимо, сбежал, чтобы не платить долг,
Ц сухо сказал Лэвелл. Ц И должен заметить, я оскорблен вашими подозрен
иями. Но я понимаю, что вы расстроены, и делаю на это скидку, Ц он окончател
ьно взял себя в руки и резко сбавил тон, однако про себя крайне раздраженн
о подумал, что, если бы этот слюнтяй Блейк не влюбился по уши в эту девчонк
у, карта давно уже была бы в его руках. А уж от этой дуры он быстро нашел бы с
пособ отделаться.
Блейк слегка коснулся талии Джейми и тихо произнес:
Ц Пойдемте, этот разговор ничего вам не даст.
Разгневанная, Джейми сбросила его руку, не отводя взгляда от Стэнтона. Он
а понимала, что он лжет. Она просто сердцем чувствовала это. Его холодные з
меиные глаза выдавали его с головой. Но какие реальные доказательства у
нее были?
Ц Так вот, Ц заявила она, стиснув руки, Ц я намерена сама все выяснить д
осконально. Можете мне поверить, что я не остановлюсь, пока не доберусь до
полной правды. Если вы невиновны, то я принесу свои извинения. Но берегите
сь, если вы причинили вред моему отцу или пытались обмануть его!
Стэнтон беспомощно развел руками, притворяясь безумно обиженным, и обра
тился к Блейку:
Ц Видно, она совсем потеряла голову. Как печально, право. Проделать такой
путь и столкнуться с таким разочарованием Ц это трагедия. Я рад, что ты п
о-дружески относишься к ней. Твоя поддержка пойдет ей на пользу. Но вынужд
ен просить не добавлять ей горя. Ты должен бережнее к ней относиться. Идея
насчет этой дурацкой поездки только ухудшила ее состояние. Ты же видишь!

Блейк неохотно кивнул, но, встретив отчаянный взгляд Джейми, решился под
держать ее.
Ц Но, может быть, во всем этом есть доля правды, Ц нерешительно приступи
л он к делу, Ц ведь очень многие считали, что с этой вашей последней шахто
й дело нечисто. Некоторые были просто в ярости, недаром в вас даже стрелял
и. Пожалуй, нет дыма без огня. Так что, возможно, Джейми права, когда говорит
, что вы не имеете права претендовать на участок ее отца, и…
Стэнтон взвился как на пружинах. Джейми даже отшатнулась. Блейк, ободряя
ее, положил руки ей на плечи.
Ц Как ты смеешь, мерзавец, обвинять меня в мошенничестве! Ц Потрясая ку
лаками, он готов был крушить все и вся. Ц Ты понимаешь, что за бред ты несеш
ь?! Ты никогда ни черта не понимал в моих делах, ты, мальчишка! Так что держи
рот на замке и возись со своими цветочками. Живешь на мои деньги, так утрис
ь и помалкивай! Щенок! И убери ее отсюда немедленно, пока я действительно н
е вышел из себя.
Джейми поняла, что ничего не докажет, и решила наконец покинуть кабинет, ч
тобы не слушать больше всю эту гадость.
Сделав над собой невероятное усилие, Стэнтон бросил ей вслед:
Ц Ради вашего отца, крошка, я готов забыть обо всем. Он бы, конечно, хотел, ч
тобы я позаботился о вас.
Когда за Джейми и Блейком захлопнулась дверь, Морена несколько раз похло
пала в ладоши.
Ц Браво! Ты можешь гордиться этим представлением.
Ц Заткнись, без тебя тошно.
Стэнтон рухнул в кресло и налил себе виски из графина.
Морена подошла и уселась перед ним на край стола. Она решила ковать желез
о, пока горячо.
Ц Ты ведь знаешь, что с ней нужно сделать? Так давай закончим все побыстр
ее.
Ц Я не могу. Сейчас не могу. Хочу попробовать подкупить ее, предложу ей ст
олько денег, что она не сможет от них отказаться.
При этих словах Морена визгливо рассмеялась.
Ц А у тебя нет таких денег, Стэнтон. Вот почему ты так рвался заполучить з
олото Чандлера. А сейчас, когда мы выяснили, что у него, оказывается, есть д
очь, мы только попусту теряем время. А денежки между тем лежат в земле.
Ц Я должен попытаться. Если с ней что-нибудь случится, Блейк обвинит в эт
ом меня.
Ц Ах, ах, ах, как трогательно! Я сейчас заплачу! Ц издевалась Морена. Ц Да
мне смотреть противно, как он крепко держит тебя в своих слабеньких ручо
нках. Как же Ц сынок! Если бы не он, я уже давно была бы твоей женой Ц ты сам
обещал.
Стэнтон насупился.
Ц Это ты постаралась, что Эмили узнала все. Сама виновата, идиотка, что он
так ненавидит тебя.
Ц Можно подумать, что в этом дело. Просто он никогда не одобрил бы твоего
брака с метиской, да еще из племени яхи, ты сам это знаешь.
Он никогда бы не принял моего брака с проституткой, подумал Стэнтон, прок
линая себя за нелепое обещание, которое он дал Морене в самом начале их св
язи. Но в то время он был полностью во власти ее мучительно сладострастны
х ласк и еще не то мог наобещать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я