интернет магазин сантехники 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако синева была не такой ослепительной, как в открытом море.
Баркеры должны знать место стоянки «Танцующего ветра». Майк ведь служит на судне.
Внезапно к Оливии вернулись ощущения, охватившие ее, когда ей завязали глаза косынкой пирата. Несмотря на то что они расстались с такой враждебностью, она на мгновение физически ощутила его присутствие и вспомнила о том, что между ними произошло. Она вдруг почувствовала его запах, услышала его голос, увидела сияние его глаз, очертания губ. Внутри у нее все сжалось, и она съежилась под грузом воспоминаний.
В ране у нее на ноге ощутимо забился пульс.
Домик Баркеров стоял в стороне от дороги, к нему вела лишь протоптанная скотом тропа. Ближайшее человеческое жилье — хижины в крошечной деревушке, которые они проехали десять минут назад.
Оливия сидела рядом с Джайлзом, который правил двуколкой, и размышляла над тем, что такое уединенное место очень удобно для пирата: он может перемещаться, не привлекая к себе внимания. Девушка подняла глаза на Кейто, который ехал верхом рядом с двуколкой.
Поймав ее взгляд, он с тревогой спросил:
— Ты не очень устала?
— Ни капельки, сэр. Так приятно побыть на свежем воздухе!
Он улыбнулся, успокоенный, и Оливия вернулась к своим мыслям.
Во дворе дома царил хаос. Среди пыльной соломы копошились цыплята, дети и щенки. Две желтые собаки, захлебываясь от лая, бросились к двуколке.
— Тихо! Пошли вон! — Из дома вышла женщина и прогнала собак метлой. Они с визгом скрылись в сарае.
— Миссис Баркер? — вежливо спросил Кейто, не слезая с коня.
— Да, сэр. — Хозяйка с беспокойством посмотрела на него, а затем перевела взгляд на двуколку с ее кучером и пассажиркой.
Оливия взяла инициативу в свои руки. Спрыгнув с повозки, она подошла к женщине и протянула ей руку.
— Миссис Баркер, это мой отец, лорд Гренвилл. Он приехал лично поблагодарить вас за проявленную ко мне доброту.
Та мгновенно поняла, в чем дело.
— Вот уж ни к чему, — ответила женщина, принимая протянутую руку. Ее фигура была необъятных размеров, блестящие умные глаза двумя черными бусинами выделялись на круглом лице. — Так поступил бы любой христианин.
Кейто спешился.
— Я у вас в долгу, миссис Баркер.
— Господь с вами, сэр. Вы уже расплатились сполна, — ответила она, вежливо приседая. — Я ухаживала за ней вовсе не ради денег, но они, конечно, не помешают. — Она кивнула Джайлзу, не покинувшему двуколки: — Добрый день, сэр.
— Добрый день, миссис.
— Вы не откажетесь от стаканчика вина из бузины, милорд? — В тоне миссис Баркер, с крестьянским гостеприимством предлагавшей маркизу Гренвиллу выпить, не было ни капли подобострастия.
— Премного благодарен, — с улыбкой принял приглашение Кейто, прекрасно понимая, что отказ будет воспринят как обида.
— Девочка знает дорогу, — небрежно бросила миссис Баркер, махнув Оливии, чтобы та шла вперед.
Весь нижний этаж крестьянского дома занимала квадратная кухня. В плите жарко горел огонь, на подставках кипели горшки, а из кирпичной духовки, встроенной прямо в печь, тянуло густым ароматом свежевыпеченного хлеба. В комнате было жарко, как в самой духовке. Дети, казалось, были повсюду: ползающие младенцы, нетвердо шагающие малыши и занятые домашними делами девочки постарше.
— У вас большая семья, миссис, — заметил Кейто, осторожно переступая через малышку, которая заснула прямо на полу.
— Ага. Мой муженек мистер Баркер считает, что у него должно быть много помощников, чтобы вести хозяйство и ловить рыбу без всяких наемных работников, — спокойно ответила она, доставая из буфета флягу.
— А он дома? Я хотел бы лично поблагодарить его. — Кейто присел на угол массивного соснового стола. Стол был слегка присыпан мукой, но это все же безопаснее, чем оставаться на ногах, рискуя наступить на ребенка.
— Господь с вами, милорд, конечно, нет. Он уходит на рассвете и возвращается затемно — в любую погоду. Сейчас он проверяет ловушки для крабов, как тогда, когда нашел под скалой вашу дочь. — Женщина поставила на стол две оловянные кружки и наполнила их вином. Одну она протянула Оливии. — Это придаст тебе сил, милочка.
Оливия благодарно улыбнулась. Мать Майка умело держала ситуацию в руках, не возбуждая ни малейшего подозрения лорда Гренвилла.
Кто-то коснулся коленей Оливии. Ах вот оно что! Малыш, ухватившись за ее юбку, пытался встать на ноги. Девушка поставила кружку на стол и склонилась к сорванцу, протянув ему руки. Он, радостно вскрикнув, поднялся. Оливия, поддерживая ребенка, опустилась на выложенный каменной плиткой пол, и вдруг мурашки пробежали у нее по спине.
В нескольких футах от нее маленький мальчик играл с моделью корабля. Ни дать ни взять — точная копия «Танцующего ветра»! Малыш тянул Оливию за руки, явно требуя, чтобы она помогла ему добраться до играющего поблизости брата.
Она слышала, как Кейто вежливо расспрашивал миссис Баркер о хозяйстве и об улове рыбы. Никто из них не обращал на Оливию никакого внимания.
— Что это у тебя? — спросила она, садясь на пол рядом с мальчиком и сажая малыша себе на колени.
— Фрегат, — сообщил ей мальчик, слегка поморщившись от ее невежества. — Сейчас я поднимаю марсель. — Он потянул за тонкие нити, служившие вантами. — Видишь?
— Кто тебе его смастерил? Кто-то из братьев?
— Наш Майк, — ответил мальчик. — Он плавает на таком же корабле.
— Понятно, — Кивнула Оливия. — А у твоего корабля есть название?
— Я назвал его «Танцующий ветер».
— Какое чудесное имя! А куда он плавает?
— Обычно через море, во Францию.
— А у него есть стоянка на острове?
— Ага. — Мальчик принялся вращать штурвал. — Я сейчас запущу его в пруду для уток.
— И там у него стоянка?
— В пруду для уток? — Мальчик разразился громким смехом. — Какая ты глупая!
— Ну, я плохо разбираюсь в кораблях, — смутилась Оливия. — А можно пойти посмотреть, как он плавает?
— Если хочешь, — ответил парнишка и поднялся. Оливия посадила малыша на пол и двинулась вслед за мальчиком. Выбравшись из кухни, они пересекли двор и подошли к пруду. Юный Баркер присел на корточки и, закусив губу, осторожно опустил драгоценную игрушку в зеленую воду.
Легкий ветерок наполнил паруса судна, и маленький «Танцующий ветер» рванулся вперед, но тут одна из уток преградила ему путь.
Закатав штаны, «капитан» вошел в воду, небрежно шлепнул утку по клюву и освободил корабль.
— Так где же у него стоянка? — спросила Оливия, когда мальчик вернулся.
— В ущелье, — ответил он.
Ущелье. Ну конечно! Скалистый берег острова был изрезан этими глубокими ущельями. Длинные языки воды исчезали среди скал и зачастую не были заметны с моря или с утесов наверху. Оливия слышала, что ущельями пользуются контрабандисты, чтобы незаметно разгрузить свой товар. Теперь она вспомнила, как неподвижен был воздух вокруг, как узка была полоска неба над «Танцующим ветром», когда они бросили якорь. Пиратский фрегат имел безопасную стоянку в ущелье. Ущелье же находилось под обрывом, с которого она свалилась.
— Когда папе не нужен наш Майк, он отпускает его на «Танцующий ветер». Иногда хозяин сам посылает за Майком. Порой нашего Майка не бывает целый месяц, — со значением добавил мальчик, поднимая с земли палку и освобождая корабль от водорослей.
Оливия имела некоторое представление о психологии детей и понимала, что мальчик приписывает своей игрушке все атрибуты большого корабля.
— А как они посылают друг другу сообщения? — поинтересовалась она.
— Оставляют на холме Святой Екатерины. В часовне. Я слышал, как они говорили. Там, где маяк. — Порывом ветра кораблик перевернуло, и мальчик опять вошел в воду, чтобы выручить попавшее в беду судно.
Казалось, он забыл про Оливию, а она задумчиво за ним наблюдала. Неудивительно, что в таком маленьком доме и при такой большой семье смышленый мальчик узнал то, что не предназначалось для его ушей.
Девушка вернулась в дом, после яркого солнца на мгновение потеряв ориентацию в полутьме кухни.
— Какой чудесный деревянный кораблик смастерил Майк! — восхитилась она. — Я смотрела, как его братик запускает игрушку в пруду.
— У нашего Майка золотые руки, — ответила миссис Баркер и окинула гостью цепким взглядом.
— Он помогает отцу ловить рыбу? — поинтересовался Кейто.
— Время от времени. Обычно он нанимается помощником на большие рыбачьи шхуны в Вентноре, — ответила она и двинулась к двери. Гости собирались уходить, а у нее была еще масса дел.
Кейто вышел во двор, Оливия последовала за ним. Мальчик по-прежнему играл с корабликом на берегу пруда. Оливия забралась в двуколку, а лорд вскочил на лошадь.
— Еще раз спасибо за нашу доброту, миссис Баркер.
— Ерунда, мисс, — без улыбки ответила женщина, стрельнув глазами в сторону играющего сына.
— Все в порядке, — тихо произнесла Оливия. — Вам нечего меня бояться.
Миссис Баркер взглянула на девушку, как будто собиралась ей что-то сказать, но затем Кейто вновь рассыпался в благодарностях, и женщина вынуждена была повернуться к нему. Отец с дочерью покинули двор и почти всю дорогу до Чейла молчали. Погруженная в свои мысли, Оливия лишь рассеянно отвечала на редкие замечания отца.
Итак, стоянка «Танцующего ветра» находится в ущелье. Вероятно, там нет никакой тропинки, ведущей с вершины утеса вниз. Именно поэтому место это никому не известно. Оливия хорошо знала остров: ущелья образованы скалами со стороны моря, а сверху скал — хотя камни постепенно и разрушались, если принимать в расчет ее собственное падение — к подножию расщелины доступа не было.
Теперь она знала, как оставить сообщение Энтони.
— Фиби говорила тебе насчет приглашения в замок сегодня вечером? — спросил Кейто, помогая Оливии вылезти из двуколки у парадного крыльца дома. — Я бы хотел, чтобы ты присутствовала на приеме. Конечно, если ты слишком устала, визит можно перенести. Но мы не обязаны задерживаться там надолго.
— Фиби говорила. Конечно, я составлю вам компанию, — улыбнулась Оливия. Улыбка стоила ей немалых усилий, но, похоже, удовлетворила Кейто; — Как я понимаю, вы обещали ей поэта, сэр.
— Боюсь, как поэт он ей в подметки не годится, — ответил Кейто. — Но что же делать…
— Фиби ухватится за любого поэта, — добродушно усмехнулась Оливия.
Кейто рассмеялся и повернулся к Джайлзу. Оливия вошла в дом.
Итак, она знает, как связаться с хозяином «Танцующего ветра». Неужели она действительно хотела это знать? И пыталась выяснить?!
Разумеется, нет. Человека, который так холодно и безразлично попрощался с ней и не пожелал выслушать ее робкие и невнятные извинения, она не желала больше видеть, да и он ясно дал ей понять, что не хочет впредь встречаться с ней. Она просто получила ненужные сведения. Единственное, что доставляло ей удовлетворение в данной ситуации, — это то, что хозяин «Танцующего ветра» не хотел бы, чтобы она располагала ими.
Глава 8
- Это платье тебе очень идет, — заметила Фиби, когда Оливия спустилась в гостиную в оранжевом шелковом платье с черными кружевами, которое выгодно подчеркивало ее темные волосы и бледное лицо. Фиби всегда немного завидовала безупречному вкусу подруги. Она словно бы совсем не придавала значения своей внешности или одежде, но всегда точно знала, что ей к лицу. Фиби, чьи вкусы были несколько беспорядочны, в таких случаях неукоснительно следовала советам подруги.
В ответ на комплимент Оливия выдавила из себя усталую улыбку. Платье было подарком отца к ее семнадцатилетию, но за прошедшие полтора года у нее почти не было случая надеть его. Прием в Карисбрукском замке и аудиенция у короля, хоть он и был пленником, будут, пожалуй, как нельзя кстати.
— Ты в самом деле хочешь поехать с нами? — уточнил Кейто. На его взгляд, дочь выглядела не очень хорошо. — Может, тебе лучше пораньше лечь спать?
— Нет, сэр. Я с нетерпением жду встречи с королем, — заверила его Оливия. Конечно, она лгала, но перспектива остаться наедине со своей меланхолией ее отнюдь не радовала.
— Развлечения — хорошее лекарство, милорд, — подхватила Фиби. Она и сама тщетно пыталась убедить Оливию остаться дома. — Нам ведь не обязательно задерживаться там надолго?
— Конечно, — кивнул Кейто. — Ладно, поехали. В экипаж, который маркиз держал специально для Фиби, запрягли резвых лошадей. Жена лорда была не очень искусным наездником, но, к счастью, летом здесь было достаточно сухо для поездок в карете, да и расстояния на острове невелики.
До Карисбрукского замка было всего семь миль, и резвые лошади доставили их туда менее чем за час. Когда, проезжая по пандусу, они оказались под сводами ворот, Оливия заметно оживилась. За все то время, что они жили на острове, она ни разу не была внутри замка, высокие стены которого на холме рядом с Ньюпортом виднелись с тех холмистых равнин, где они гуляли с Фиби.
Гренвиллы вышли из кареты под сводчатой сторожкой у ворот, и их проводили во двор. В центре крепости, в деревенском доме в стиле королевы Елизаветы, располагалась резиденция наместника. Сам замок находился на высоком холме за домом, и все вокруг кишело солдатами. Надо же, он нисколько не похож на замок отца в Йоркшире, подумала Оливия. Его линии были гораздо мягче, хотя бастионы и толстые стены придавали ему неприступный вид, а расположение позволяло доминировать над островом.
Все трое пересекли двор и приблизились ко входу в большой зал; навстречу им тотчас вышел полковник Хаммонд. Вслед за ним торопливо семенила дама в желтом платье, цвет которого был выбран явно неудачно и придавал зеленоватый оттенок ее болезненной коже. У нее были худощавое лицо и необыкновенно острый нос, а слабая улыбка обнажала почти беззубый рот.
Кейто представил жену и дочь наместнику и его супруге. Испытующий взгляд миссис Хаммонд был не очень дружелюбным.
— Мы так рады видеть вас, леди Гренвилл. Ваш муж у нас частый гость, но нам недоставало вашего присутствия, — с явным упреком произнесла она.
— Я была очень занята домашними делами и детьми, мадам! — тут же возмутилась Фиби.
— А, заботливая мать? Как это мило!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я