C доставкой Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ваше самобичевание в большей степени говорит именно за это.Клэр повернулась к врачу:— Что бы это ни было, только я не желаю снова попадаться на эту удочку! Я поняла, в чем состоял мой промах. Разве не в этом смысл? Вот уже несколько месяцев я являюсь на исповедь к вам, вы — мой духовный отец. Я принесла вам свое покаяние. Теперь отпустите мне мои грехи и предоставьте жить, как я хочу.— Но я не бог. К тому же у вас остались неразрешенные проблемы.— Пятьдесят миллионов людей населяют Британские острова, и, держу пари, среди них нет ни одного, который бы не мучился неразрешенными проблемами. Сама жизнь — это проблема. Но я поняла и еще кое-что. Что бы вы обо мне ни думали, я считаю, что полностью очистилась от всей этой грязи. Вы исследовали мое сознание, мое подсознание. Я была вся разбита на куски, но теперь пора все снова собрать воедино. Я уверена, что никто, кроме меня, этого сделать не сможет.Через три дня Клэр вернулась в прежнюю жизнь, чтобы начать все сначала.И теперь, глядя на Молли, она сказала:— Ну что, попытка не пытка?— При условии немедленно дать деру, если запахнет каленым железом!Клэр расхохоталась.— Молли! — с нежностью сказала она. — Ну что бы я без тебя делала? ГЛАВА 7 Отпирая дверь и входя в свои апартаменты в отеле «Оливер Мессел», Джейк Бернс весело насвистывал. Он возвращался после своего удачного визита в «Лоббс», где заказал себе несколько пар ботинок. Джейк никак не ожидал, что в магазине поднимется такой переполох по этому поводу. Джейка обслуживали два продавца; один принялся измерять ему ступню в длину и в ширину, изгиб подъема, высоту каблука и тому подобное; другой все цифры тщательно заносил в блокнотик. Затем все эти данные были перенесены в огромную книгу в кожаном переплете, содержавшую подобную информацию более чем за два столетия. Кроме того, ступня Джейка была обведена карандашом на бумаге, и на основе этого ему сначала будет создана специальная колодка. Она и послужит основой для изготовления его обуви. С этого момента, в какой бы точке земного шара Джейк ни находился, ему достаточно будет лишь позвонить в «Лоббс», сообщить, что именно ему хочется, и ему точно по ноге изготовят любую пару ботинок.«Да, — думал он, — в этой стране есть чему поучиться! Где-нибудь в Оклахоме о таком и знать не знают, а эти англичане готовы предусмотреть все до последней мелочи!»Едва Джейк скинул свой новенький, дорогой, купленный всего дня два назад в «Берберри» плащ, в прихожую вышел Генри.— К вам посетительница, — сказал он.Джейк вскинул брови:— Кто такая?— Назвалась Клэр Драммонд. Она из того самого великосветского агентства.— Ну и как тебе эта? — Джейк доверял вкусу Генри.— Довольно милая, приятная улыбка, и голос, как колокольчик, мелодичный. Одно слово, дама. — Что на языке Генри означало: «настоящая леди». — Я проводил ее в гостиную.Предложил кофе с пирожным «Брауни».Снова белесые брови Джейка вскинулись:— Ого, настолько хороша?— Мне понравилась, — авторитетно заявил Генри. — Держится очень непринужденно.— Так ты ей устроил проверку?— Нет. Она мне.— Значит, придется и мне на нее взглянуть.Джейк пригладил волосы, подоткнул рубашку за пояс джинсов и направился в гостиную. Сидевшая на мягком диване у окна особа подняла взгляд от журнала, который просматривала. «Генри прав! — подумал Джейк. — Прямо-таки красотка!»— Приветствую! — сказал он радушно. — Простите, что заставил ждать. Столько дел!Она поднялась; миниатюрная, ростом ниже среднего. Волосы цвета красного вина; изумительная, как у всех англичанок, кожа: густые сливки с голубовато-розовым подсветом. Открытый лоб, чуть заостренный подбородок, вздернутый носик. Чувственный рот: короткая верхняя губка и полная нижняя. Но самое чарующее — глаза, огромные, с густыми ресницами, цвета лесных фиалок. Улыбнулась, улыбка оказалась пленительна.— Здравствуйте, мистер Бернс! — произнесла она. Голос переливчато-журчащий. И протянула визитную карточку.Джейк Бернс взял, пробежал глазами.— «Клэр Драммонд», — прочел он вслух. — Стало быть, скотч?— Я бы сказала, из скоттов. Скотч — это виски. — По правде сказать, я любитель бурбона, — протяжно произнес Джейк.Выждав, пока она опустится на диван, он сел, вытянув длинные ноги в кресло напротив.— Явились с личной проверкой? Насколько я понимаю, вы начальственная дама?— Одна из. И, не скрою, пришла поинтересоваться, как могло случиться, что мы просто-таки не можем удовлетворить ваши требования.— Причина вам известна!Беглая улыбка:— Но чтоб забраковать троих!— Претензии не ко мне, — с легкостью отозвался Джейк. — Я направил к вам Кору-Сью с четкими инструкциями.— Предоставить вам нечто среднее между Маргарет Тэтчер, Джоан Коллинз и Маргаритой, герцогиней Аргилльской!Он встретил ее взгляд с безмятежной улыбкой:— Справедливо замечено! Но я полагал, что вы сможете мне это обеспечить.— Ну вот я и явилась сама! Чтобы четвертый заход оказался удачным!— Вот это, я понимаю, сервис! — с одобрением заметил Джейк.И увидел, как заморгали ее ресницы, как слегка дрогнула полная нижняя губка.— Наша цель — угодить клиенту!Джейк подался вперед и с искренностью произнес:— Общаться с вами, милая леди, мне уже приятно!Их взгляды встретились, Клэр несколько удивленно смотрела на Джейка, но вот на ее лице появилась улыбка. «Ну вот и славненько! — с облегчением подумал Джейк. — Чувство юмора есть!»— Скажите, Генри хорошо вас принял?— О да! Он угостил меня превосходным кофе с очень вкусным пирожным.— Значит, вы ему понравились. Просто так Генри кофе никому не предлагает.— Мне показалось, что он фигура здесь далеко не последняя, — проговорила Клэр.Джейк неожиданно для себя усмехнулся. А она дерзка!— Генри — одна из вершин нашего треугольника. Вы знакомы с Корой-Сью?— О да! — с подтекстом произнесла Клэр.— В данный момент она отсутствует. Осматривает здешние достопримечательности. Пока я не приступил к делам, ей заниматься особенно нечем.— А к чему вы намерены приступить?— Я намерен заниматься здесь бизнесом. Уйма денег пропадает невостребованной, без дела. Собираюсь заняться вложением средств.— Я считала, что такие дела организовываются заранее, до приезда в страну.«Шустра!» — подумал Джейк.— Мне известно все о лондонском Сити как о финансовом центре коммерческих операций, мне нужно узнать конкретно тех, кто заправляет делами. Чтобы понятно было, что из них можно выжать.— Все зависит от того, что именно вы намереваетесь выжимать.«Холодна, как пиво „Будвайзер“. Из такой ничего не выжмешь, лучше руки поберечь!» — думал Джейк.— Ваша слава бежит впереди вас, мистер Бернс! Вас считают своего рода налетчиком.Джейк миролюбиво пожал плечами:— Я только покупаю и продаю, больше ничего!— И каждая сделка в сотни миллионов долларов? Зачем вам консультант по связям, мистер Бернс? И почему именно женщина? Есть множество знающих мужчин, которые могли бы предоставить вам необходимую помощь!— Куда им! — произнес Джейк с каменным лицом и увидел, что Клэр снова рассмеялась.Поджарый, загорелый, с коротко стриженными соломенного цвета волосами, с удивительными светло-серыми, почти бесцветными глазами, морщинки в углах которых свидетельствовали о том, что часто приходится щуриться на ярком солнце, Джейк сидел сейчас перед Клэр в красно-сине-белой клетчатой рубашке и в выцветших, а может, свежевыстиранных джинсах; но особый восторг вызвали у нее его сапоги.Ковбойские сапожки из мягкой, эластичной кожи песочного цвета с тисненым причудливым узором из завитков и петель.Джейк заметил, что Клэр буквально глаз не сводит с его сапог.— Для верховой езды ничего лучше не придумаешь! — сказал он. — Вы ездите верхом?— Да, но не в Лондоне.— А я везде, где подвернется возможность. Лошадь — моя первая любовь.— Вот откуда вы такой удалец! Умеете и править, и стреножить?Джейк вытаращился на Клэр в полном изумлении, но, увидев по ее глазам, что она явно шутит, расхохотался. После чего с улыбкой, по-прежнему дружелюбно предупредил:— Не злоупотребляйте шпорами! — демонстрируя, что и ему не чуждо чувство юмора.Да, она на язык остра, и Джейк не сомневался, что и остер ум, таившийся в этой хорошенькой головке.— Итак? — испытующе взглянул он на Клэр. — Вы в самом деле считаете, что сумели бы оказать мне необходимые услуги?— Во всяком случае, я готова постараться. И все-таки сформулируйте мне, пожалуйста, поточнее, в чем будут заключаться мои обязанности.— Так ведь Кора-Сью все вам изложила.— Она изложила своими словами. Я бы предпочла услышать это из ваших уст.— Мне нужен человек, располагающий необходимыми связями с теми людьми, которые могут оказаться для меня полезными. Я намерен познакомиться поближе с такими людьми. В отличие от моей страны, где высота общественного положения зависит от способности зарабатывать большие деньги, в Англии дело обстоит совсем иначе. У вас можно едва сводить концы с концами, но, если при этом иметь определенную родословную, получить образование в определенных учебных заведениях и быть знакомым с определенным кругом лиц, одно это дает право на вход в определенные дома.— Почему вы так убеждены, что для этой цели женщина уместнее, чем мужчина?С каменным лицом:— Необходимо постоянно организовывать встречи. В Сан-Франциско, скажем, достаточно было бы для этой цели пары парней. Но здесь мне нужна хозяйка; чтобы была хороша собой, говорила то, что надо, и главное — вела себя как надо. На это я не пожалею никаких денег.— Чем же не угодили вам три наши первые претендентки?— Ничем. Это я им не угодил.— Вы не могли бы сказать, в каком смысле?— Понятия не имею! — с улыбкой сказал Джейк. — Может, слишком много приходилось работать. Может, сама работа оказалась тяжелой. Это вы, наверное, знаете!— У нас — у моей партнерши и у меня — создалось впечатление, что вы загружали их обязанностями по самую макушку. Джейк снова усмехнулся. Ему нравилась точность ее оценок.— Вы правы, мне нужен такой человек, который был бы готов ввести меня в недоступные глубины привилегированной аристократии. Да, мне нужен человек, который вплел бы меня в сеть британских приятельских связей. У меня есть кое-какие соображения по этому поводу, но пока я ими ни с кем особо не делюсь.Клер про себя отметила, что, пожалуй, догадывается, каковы эти соображения. Вероятно, Джейку Бернсу было известно, что почти все средства и 95 процентов власти в стране были сосредоточены в руках всего-навсего одного процента населения, обычно именуемого истеблишментом; что в Сити и в крупнейших финансовых и общественных кругах доминировала система «приятельских связей». Клэр, восхищенная наглостью Джейка Бернса, понимала, что он хочет внедриться в этот клан изнутри. И еще она чувствовала, что готова оказать ему поддержку в этом устремлении.— Мне нужен человек, который имел бы доступ в высший свет; более того, который обладал бы достаточным влиянием, чтоб и меня ввести туда, — говорил Джейк.— Выкладываю свои предложения! — сказала Клэр, и Джейк весь расплылся в улыбке от того, как она с чисто английской интонацией произнесла эту американскую фразу. — Как вы посмотрите на то, чтоб я подыскала вам отличный дом? Будет ли это воспринято как доказательство моих деловых качеств?— Да, черт побери, еще как будет! — Тогда предоставьте это мне. Посмотрим, что удастся для вас подобрать.— Милая леди, — пылко воскликнул Джейк, — что бы вы ни подобрали, мне, безусловно, подойдет!И тут же его пыл был остужен под ее холодным взглядом.Клэр поднялась. Джейк также встал.— Итак, я вам сообщу о результатах!— Чем скорее, тем лучше!Джейк проводил ее до двери, распахнул ее перед Клэр.Протянул руку:— Рад был познакомиться, мисс Драммонд! Наша беседа оставила у меня приятное впечатление.«Уж больно скор!» — подумала Клэр, однако тепло пожала протянутую руку.— Ну что ж, постараюсь и впредь вас радовать!«Улыбнувшись на прощанье, Клэр прошла мимо Джейка и переступила порог. Глядя на удаляющуюся Клэр, он подумал, любуясь ее изящной походкой и красивой фигурой: „Держу пари, родословная у нее что надо!“Когда Джейк вернулся в гостиную, Генри убирал подносик с кофейной чашкой.— По-моему, мы наконец-то нашли верный ключик! — сказал ему Джейк.— К тому же очень симпатичный!— И соображающий отменно! — Тут Джейк оглядел комнату. — Драммонд… — задумчиво произнес он. — Надо бы взглянуть, кто же они все-таки такие…— У окна! — подсказал Генри, поняв, что высматривает Джейк: заказанный у «Хэтчардса» ежегодный «Справочник поместного дворянства», издаваемый «Дебретт и Беркс». Генри заглядывал через плечо Джейка, листавшего страницы.— Так, нашел!.. — воскликнул Джейк; прочел и присвистнул: — Вот это приобретеньице! Черт побери… она же из клана Драммонд! Родословная насчитывает девять сотен лет!Драммонды из Долины Драммондов. Фамильный геральдический герб, знак клана и свои цвета! А мать у нее графская дочка! — Джейк взглянул на Генри, и светлые глаза блеснули, точно солнечные лучики на воде. — И живут они в замке! Мы заполучили настоящую живую аристократку!— Так ведь не бесплатно же! — пробормотал Генри.Джейк прищурил глаза:— Она, безусловно, стоит того, а ты как думаешь?— Время покажет! — отозвался Генри.Дня через три Клэр пригласила Джейка осмотреть несколько домов. Она обратилась за помощью в фирму, где работала раньше. Там были ей рады и с готовностью помогли.Проглядев списки, Клэр выбрала три варианта; первый — пентхаус на Итон-Сквер, второй — трехэтажный особнячок на Уилтон-Кресент и третий — свежереконструированный из старых конюшен и примостившийся за площадью Монтпелье. Все три — в высшей степени роскошные жилища, полностью обставленные и оборудованные всем необходимым, все три баснословно дорогие.— Вот, вполне подходящее место!.. — с энтузиазмом воскликнул Джейк, охватывая взглядом из окна Итон-Сквер нависшую громаду вокзала Виктория, сад Букингемского дворца и сбившийся в «пробку» транспорт у Гайд-Парк-Корнер. На него так же произвела впечатление элегантность особняка на Уилтон-Кресент, но при виде перестроенных старых конюшен он пришел в неописуемый восторг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56


А-П

П-Я