Купил тут сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ег
о хорошо поставленный голос крайне редко срывался на крик, но обладал бо
гатым диапазоном, так необходимым для человека, ежедневно имеющего дело
с самой разношерстной публикой Ч от мошенников до великосветских дам.

Сейчас, когда он находился за своим столом в управлении полиции в одинна
дцать утра, в среду, разговаривая с человеком, сидящим напротив, Ч мужчин
ой с волосами на пиджаке, наглухо застегнутом на четыре пуговицы, и рукам
и, сложенными на коленях, как у пастора, Ч его голос звучал вполне по-дело
вому:
Ч На этом пока все, мистер Фрай, но, конечно, вы должны оставаться в предел
ах досягаемости. Я сказал мисс Ятс, что уже после полудня вы можете возобн
овить свою обычную работу во всех помещениях предприятия Тингли, за искл
ючением офиса. Мы выставим там круглосуточную охрану из двух человек, чт
обы без их ведома ничего там не трогали и тем более не забрали. Я в курсе то
го, что вы за многое отвечаете вместе с мисс Ятс, и в пределах разумного по
йдем вам навстречу. Однако если в офисе остались какие-то документы или о
тчеты…
Ч Я уже сказал вам, что там нет ничего, что могло бы мне понадобиться, Ч с
ердито пророкотал в ответ Сол Фрай, Ч отчеты моего отдела Ч там, где им и
следует быть. Но там находятся…
Ч Вы это уже говорили. Пока все! Во всяком случае, на данный момент… Аллен,
проводите мистера Фрая и введите Фокса!
Сержант в форме сделал шаг, чтобы открыть дверь, и, громогласно высказав е
ще одно-два замечания, Сол Фрай, покорившись, вышел. И тут же вошел Текумсе
Фокс, быстро приблизился к столу и остановился.
Ч Доброе утро, инспектор! Ч вежливо сказал он.
Дэймон фыркнул. Пока он смотрел на нового посетителя, его глаза из угрюмы
х превратились во враждебные. Однако, помолчав, он все же протянул руку:
Ч Ладно, Фокс, держи клешню, но клянусь Богом!..
Садись!
Фокс сел.
Ч Вы собираетесь найти… Ч начал было он, но его тут же прервал инспектор
:
Ч Нет, нет! На этот раз помолчи! Я собираюсь толкнуть небольшую речь. Скаж
и, хоть раз я попусту угрожал?
Ч Лично я не слышал.
Ч Не услышишь и сейчас. Это верно, как и то, что без необходимости я никому
не причиняю неприятностей. Но вот тебе минимум из того, что я намерен заяв
ить: ты на пару с мисс Дункан задержал начало расследования убийства на д
венадцать часов. Правда, позвонил прошлой ночью, но скрыл при этом важную
свидетельницу, с опроса которой должно было начаться расследование, и пр
ятал ее от нас до утра. Чем ты занимаешься в других частях страны, меня не к
асается, но я предупреждал тебя еще три года назад насчет того, чтобы не пр
окручивать свои дела в Нью-Йорке, исходя из того, что раз ты за что-то взялс
я, то официальным властям только и остается, что наблюдать со стороны и на
качиваться выпивкой. Ты видел окружного прокурора?
Фокс кивнул:
Ч Только что от него. Он злой, словно палец, прищемленный дверью.
Ч Я не лучше. Тебе не кажется, что твои прогулки по Манхэттену, похоже, зак
ончены?
Ч Я бы назвал это пустой угрозой, инспектор. Бахвальством.
Ч Мне плевать на то, как ты это назовешь.
Ч Вы закончили свою речь? Мне бы хотелось произнести ответную.
Ч Валяй, но покороче.
Ч Попробую. В восемь сорок две вечера мне позвонила Эйми Дункан с просьб
ой приехать к ней. Когда я добрался в десять десять до ее квартиры, то наше
л девушку без сознания с огромной шишкой на голове. Приведя ее в чувство и
расспросив, я позвонил доктору, попросив поместить ее в больницу, если в э
том возникнет необходимость. Опасаясь, что Тингли, может быть, уже истека
ет кровью, я поспешил туда так быстро, как только смог, и, оказавшись в офис
е, обнаружил, что он мертв, причем уже давно. Тут же известил об этом полици
ю. Затем позвонил в больницу, выяснил, что мисс Дункан нанесен по голове си
льный удар, что она приходит в себя и что беспокоить ее ни в коем случае не
следует. Рано утром я заехал в больницу, нашел, что она в состоянии отвечат
ь на вопросы, и поставил полицию в известность, где находится пострадавш
ая…
Ч А когда там оказался я, Ч сухо прервал его Дэймон, Ч то нашел ее под кр
ылышком Нэта Коллинза.
Ч А как же иначе? Она оказалась на полу в офисе после удара по голове, в ком
пании с человеком, с которым была не в очень-то хороших отношениях. Вы что,
инспектор, возражаете против того, что в подобных обстоятельствах ей нео
бходим адвокат? У меня другое мнение. Заканчивая свою речь; могу только до
бавить, что наскоро позавтракал и прибыл в управление полиции ровно в во
семь, что является убедительным доказательством того, что я отнюдь не по
мышляю о какой-то самодеятельности. Мною было сделано исчерпывающее зая
вление одному из ваших подчиненных, который потребовал, чтобы я явился н
а ковер к окружному прокурору; уже там я получил извещение от вас с требов
анием прибыть сюда в одиннадцать Ч и вот я здесь. Надеюсь, не на основании
же всего вышеизложенного вы намерены наложить запрет на мою деятельнос
ть в Нью-Йорке?
Однако, что ж, попробуйте!
Ч Ты в течение двенадцати часов скрывал от нас информацию, имеющую перв
остепенное значение для следствия… Пусть даже восьми!.. А может, скрыл и чт
о-то важное. Что означают все эти твои телефонные звонки?
Ч Вы имеете в виду прошлой ночью?
Ч Да! Половине тех людей, которых мы допрашивали…
Ч Я звонил только пятерым, инспектор. И это ни в коем случае не должно был
о вам навредить. Я просто спросил, будут ли эти люди на своих рабочих места
х у Тингли утром, так как хотел бы переговорить с каждым из них. Полагал, чт
о кто-нибудь из пятерых отреагирует неожиданным образом.
Ч Ну и как?
Ч Никак.
Ч Почему ты выбрал именно этих пятерых?
Ч Потому что этим пятерым было легче всего добавить хинин в смесительн
ые чаны; потому что я придерживаюсь версии, что Тингли нашел виновного, по
этому и был убит.
Дэймон хмыкнул:
Ч Твоя версия основывается на фактах?
Ч Нет, сэр, только на предположениях. Все факты, которыми я располагаю, из
ложены в моем заявлении: оно у вас.
Ч Ты склонен предполагать, что мотив убийства кроется в этих делах с хин
ином?
Ч Склонен? Ч Фокс поднял брови. Ч Было бы здорово, если бы детектив мог
выбирать мотив для убийства так же, как выбирает в магазине пару носков.

Ч Но ты настаиваешь на этой версии, потому что это предполагает неучаст
ие в преступлении мисс Дункан?
Ч Начинается! Ч ухмыльнулся Фокс. Ч Но она уже вне этого дела.
Ч Ты так думаешь? Тогда при чем тут Нэт Коллинз?
Кем оплачены твои телефонные звонки прошлой ночью?
На кого ты работаешь? И как могли оказаться отпечатки ее пальцев на рукоя
тке ножа, которым было перерезано горло Тингли?
Нахмурившись, Фокс подался вперед, впился взглядом в инспектора и требов
ательно переспросил:
Ч В самом деле?
Ч Представь себе! Ч последовал ответ. Ч У нас оказалось их достаточно
для сверки на ее кожаной сумочке, которую у тебя хватило ума оставить на м
есте. Я спрашивал ее об этом в присутствии адвоката, и она отрицает, что пр
икасалась к ножу. Конечно, ее объяснения этого факта свелись к тому, что, п
ока она была без сознания, кто-то вложил нож в ее руку. Твои объяснения, как
я полагаю, аналогичны?
Ч Провоцируете меня, инспектор?
Ч И не думал! Отпечатки там были.
Ч Вы арестовали ее?
Ч Нет! Но если раскопаем убедительный мотив…
Фокс, сведя брови на переносице и продолжая сверлить взглядом Дэймона, о
ткинулся на спинку стула.
Ч Ну, Ч произнес он совершенно другим тоном, Ч это меняет дело. Знаю, чт
о вы не любите, когда во время расследования убийства кто-то путается у ва
с под ногами, и решил было не раздражать вас, инспектор, не совать нос в это
дело, полагая, что одного Нета Коллинза с лихвой хватит, чтобы оградить ми
сс Дункан от лишних неприятностей. Я придерживался того мнения, что она п
опала под горячую руку и убийца оглушил ее, чтобы не мешала. Но сейчас…
Ч Что сейчас? Ч уточнил Дэймон.
Ч Боюсь, что мне все же придется путаться у вас под ногами… Из всех фальш
ивок… Ч Фокс резко поднялся со стула. Ч Вы со мной закончили?
Ч Почти. Во всяком случае, на сегодня. Я хотел спросить, можешь ли ты что-н
ибудь добавить к своему заявлению? Любую мелочь.
Ч Нет. Вы полагаете, мне что-то известно. Но это не так.
Ч Почему ты сказал, будто я считаю, что тебе что-то известно?
Ч Потому что вы сообщили мне об отпечатках, полагая тем самым, что я попы
таюсь заштопать наметившуюся прореху в версии о непричастности мисс Ду
нкан к убийству. Но вы ошибаетесь. Я начинаю не с прорехи, а со стежка. С учет
ом того, что ваши ребята работают над этим делом уже двенадцать часов, то в
ы должны знать об убийстве чертовски больше, чем я. Не скрою, был бы весьма
благодарен, если бы вы посвятили меня в одну деталь из тех, что вам уже изв
естны: обнаружены ли отпечатки пальцев мисс Дункан на двухфунтовой гирь
ке?
Ч Нет. А почему они там должны быть?
Ч Потому что именно этой гирькой Тингли хватили по затылку.
Ч Как тебе стало об этом известно?
Ч Как?.. Я просто ощупал его макушку. Тело убитого Ч это единственное, к че
му я прикасался в офисе.
Ему нанесли удар с гораздо большей силой и в более уязвимое место, нежели
мисс Дункан, и я полагал, что в черепе должна быть трещина. Сомневаюсь, кон
ечно, что это вам сильно поможет, но все же закончу свою мысль. Тингли поте
рял сознание после этого удара, и только тогда ему перерезали горло. Гран
ичит с невозможным Ч перерезать горло человеку с одного раза, когда он н
а ногах и дееспособен. Поэтому… если вы лелеете фантастическую мысль о т
ом, что это дело мисс Дункан… тогда выходит, что сначала она огрела Тингли
двухфунтовой гирькой, затем воспользовалась ножом, а потом тюкнула гирь
кой себя над ухом, чтобы лишиться сознания. Когда же опомнилась, то тщател
ьно вытерла гирьку, но не обратила внимания на ручку ножа…
Дверь открылась, чтобы впустить полицейского, который на вопросительны
й взгляд инспектора объявил:
Ч Сэр, здесь Филип Тингли!
Ч Хорошо! Одну секунду. Ч Дэймон мрачно разглядывал Фокса. Ч Так говор
ишь, что собираешься путаться у меня под ногами? Правила тебе известны, и т
ы в курсе того, что прошлую ночь играл с огнем. Знай, я помню об этом. Ты гово
ришь, что в офисе ничего не трогал, но ведь ты оказался на месте преступлен
ия до того, как поставил нас в известность, и кто-то там основательно все п
ерерыл в поисках чего-то. Кто это мог быть? Ты? Я не знаю! Послала ли тебя мис
с Дункан туда за чем-то и нашел ли ты это, мне также неизвестно.
Узнал ли ты что-нибудь о делах с хинином, когда был у Тингли вчера, и утаива
ешь ли теперь от нас? Я тоже не знаю… Словом, где тебя найти, когда ты мне пон
адобишься?
Ч Дома или в конторе Нэта Коллинза, Ч уточнил Фокс, поворачиваясь, чтоб
ы уйти. Ч Удачи, инспектор! Ч пожелал он и тяжелой походкой вышел из каби
нета.
Р. Стаут «Смертельный дубль»
В приемной, где на стульях вдоль стены сидели посетители, он остановился,
чтобы завязать шнурок на ботинке, и увидел краем глаза, как полицейский, к
оторый проводил его до двери, поманил молодого человека с костлявым лицо
м и глубоко посаженными настороженными глазами. Получив таким образом п
редставление о том, как выглядит Филип Тингли на случай, если ему это пона
добится в дальнейшем, Фокс проследовал в коридор и далее к лифтам.


На втором этаже здания Тингли, расположенного на Двадцать шестой улице,
Сол Фрай с Г. Ятс сидели за маленьким столиком в комнате, где готовились пр
иправы, и доедали свой ленч, довольно своеобразный, так как в него входили
«Лакомства Тингли № 34», представляющие собой бланшированные анчоусы; да
лее в списке их меню значились: картофельные чипсы, латук под шубой и моло
ко Ч они закусывали здесь вот уже без малого тридцать лет, и Артур Тингли
нередко присоединялся к ним, как и прежде до него его отец.
Ч Я так не думаю, Ч агрессивно пророкотал Сол Фрай, Ч это мрачная тайна
, за которой кроется совсем иное.
Ты не прав, как обычно, Ч провозгласила мисс Ятс с явной агрессивностью с
воим, так не подходящим к ее внешности сопрано. Ч Фирма Тингли, как и любо
й другой бизнес, переживала свои взлеты и падения; но никогда еще не созда
валось столь опасного положения, ведущего к неизбежной катастрофе, как э
то дело с хинином. С ним связано все. И убийство тоже.
Это также стало давней традицией Ч то, что мисс Ятс и мистер Фрай никогда
и ни в чем не соглашались друг с другом. Чаще всего спор возникал по поводу
того, где должны кончаться функции отдела сбыта и начинаться Ч отдела у
правления производством; но истекшая треть века так и не внесла ясность
в этот вопрос, и он по-прежнему служил предметом дискуссий. Сегодня, когда
им удалось урвать время для разговора, темой для обсуждения, естественн
о, оказалось событие, благодаря которому фирма «Лакомства Тингли» попал
а во все выпуски новостей и на первые полосы газет, но на традицию Ч ни в ч
ем не соглашаться друг с другом Ч это никак не повлияло. Поэтому спор меж
ду ними продолжался до тех пор, пока не раздался голос, заставивший обоих
вздрогнуть от неожиданности как раз в тот момент, когда мистер Фрай потя
нулся за последним картофельным чипсом.
Ч Как поживаете? Боже, как аппетитно пахнет!
Фрай возмущенно хмыкнул.
Мисс Ятс потребовала ответа:
Ч Откуда вы появились?
Ч Скитался поблизости. Ч Текумсе Фокс, держа в руке шляпу, принюхиваясь
, подошел ближе. Ч Никогда не ощущал подобного запаха. Прошу, не прерывай
те из-за меня свой ленч! Чтобы не раздражать копа, который торчит перед зд
анием, я воспользовался служебным входом и поднялся по задней лестнице.

Ч Чего вы хотите?
Ч Информацию. Сотрудничества! Ч Фокс вытащил из кармана конверт, извле
к из него лист бумаги и протянул мисс Ятс. Та взяла лист и прочитала вслух:

«Для всех, кто не испытывает ко мне враждебных чувств!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я