Заказывал тут магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Расчет, по
вторяю, был неплохим, принимая во внимание вашу спешку. Время поджимало, а
вы все еще не нашли баночку. О том, насколько вы спешили, говорит тот факт, ч
то когда обыскивали карманы пальто Тингли, то оно слетело с плечиков, и вы
оставили его валяться на полу.
Полагаю предварительно, вы не могли не обнаружить, что дверца сейфа откр
ыта, и уже тогда заглянули в него, но теперь принялись за сейф снова. Баноч
ки не было и там, зато в нем оказалась запертая металлическая шкатулка, вы
схватили ее и встряхнули…
Дэймон пробормотал непроизвольно:
Ч Будь я проклят!
Ч Вы встряхнули ее, Ч повторил Фокс, Ч решив по звуку, что баночка там. В
озможно, это было и не совсем так, но мне кажется, я довольно точно излагаю
то, что вы должны были бы подумать в тот момент. Вы были близки к тому, чтобы
впасть в панику. Приход Эйми действовал вам на нервы. Если могла появитьс
я неожиданно она, то и любой другой мог зайти в помещение, даже несколько ч
еловек сразу. Шкатулка была заперта.
Пройти на фабрику снова и раздобыть инструмент для того, чтобы ее взлома
ть, Ч ну нет, с вас уже хватит, подумали вы. Кроме того, баночки не оказалос
ь во всех других, подходящих для этого местах, значит, наверняка она должн
а была находиться в шкатулке. Ваши нервы не выдержали. Вы взяли шкатулку и
вышли, воспользовавшись служебной лестницей и черным ходом. Возможно, к
поспешному отходу вас вынудили звуки шагов на старой скрипучей лестниц
е, так как Гатри Джад прибыл спустя десять минут после мисс Дункан. Вы посп
ешили домой под дождем, ведь тогда дождь уже, несомненно, шел вовсю, и толь
ко успели поставить зонт в ванную сушиться и раздеться, когда пришла Кэр
ри Марфи.
Ч Но она… она… Ч Кэрри Марфи не в состоянии была продолжать.
Ч Знаю, мисс Марфи. Мисс Ятс была собранной и такой, как всегда. Для того чт
обы почти тридцать лет руководить производством, надо иметь холодную и р
асчетливую голову. Ч Пристальный взгляд Фокса был все еще устремлен на
мисс Ятс. Ч Пока вы говорили с мисс Марфи, вас осенила еще одна идея. Вы мог
ли бы направить разговор в такое русло, что в какой-то момент звонок к Тин
гли оказался бы весьма уместным, что вы и сделали; сначала вы позвонили ем
у домой, затем в его офис и сделали вид, что разговариваете с ним. Идея и сам
а по себе была достаточно умной, но то, что последовало затем, иначе чем бл
естящим ходом не назовешь.
Вы не упомянули об этом в полиции и посоветовали мисс Марфи также не дела
ть этого, понимая, что подобное чревато для вас неприятностями, если кто-т
о зашел в офис после того, как вы ушли, да еще до восьми часов. Если окажется
, что кто-то действительно зашел и мисс Марфи проболтается о телефонном з
вонке, то вы могли отговориться, что сделали это умышленно, чтобы произве
сти на нее впечатление, и поэтому не упомянули об этом в полиции, чтобы не
вводить следствие в заблуждение; а если никого в этот момент в офисе Тинг
ли не окажется, тогда этот звонок можно будет присовокупить к делу с помо
щью той же мисс Мэрфи…
Оттуда, где сидел Дэймон, снова донеслось нечто вроде глухого рычания.
Ч Простите, Ч обратился Фокс к инспектору, Ч но я продолжу. Конечно, вы
не могли открыть шкатулку, пока у вас сидела мисс Марфи, а прежде чем ей уй
ти, пришла ваша подруга, мисс Харлей, сыграть с вами в карты. Вы могли бы, кон
ечно, отослать мисс Харлей под тем предлогом, что у вас разболелась голов
а, но, не зная, когда к мисс Дункан вернется сознание, и вернется ли вообще, в
ы стремились обеспечить себе алиби до самой последней минуты, насколько
это было возможно. Поэтому вы скрыли свое беспокойство и как ни в чем не бы
вало продолжали играть с ней в карты в течение двух с половиной часов. Сра
зу же, как только мисс Харлей удалилась, вы взломали крышку шкатулки, ну, с
кажем, зубилом и фомкой Ч и могу представить ваше разочарование и отчая
ние, когда вы там не увидели баночки.
Только пару детских башмачков и какой-то конверт…
Сомневаюсь, возвращались ли вы сюда в ту ночь. Возможно, хотели бы, так как
эта баночка нужна была вам позарез, но вряд ли на это у вас хватило мужеств
а. Если же вы все же сюда вернулись, то, естественно, соблюдали осторожност
ь. И тогда либо не поднялись в офис, потому что заметили здесь меня, либо во
шли и, потерпев неудачу в поисках баночки, снова пустились в бега, когда за
слышали после полуночи, как прибыла полиция.
Или, возможно, чтобы набраться мужества, вам потребовалось гораздо больш
е времени, и когда вы наконец решились, здесь уже была полиция. Я знаю, что в
ы были дома без десяти двенадцать, так как в это время позвонил вам на квар
тиру. Короче говоря, как бы там ни было, но баночку вы не нашли.
Фокс сделал паузу, чтобы перевести дыхание, и мисс Ятс, воспользовавшись
моментом, спустила собак на инспектора Дэймона:
Ч Это что, будет продолжаться весь день?!
Дэймон ничего не ответил и даже не пошевельнулся.
Ч Я почти заканчиваю. Но вам придется выслушать и это, мисс Ятс. Отправка
по почте этим утром инспектору шкатулки была исключительно неумным ваш
им поступком. Понимаю, что вы не хотели держать ее у себя на квартире, и ваш
е нервное напряжение все из-за той же баночки было поистине ужасным, ведь
вы уже знали, что мисс Марфи рассказала мне об образцах, тайно поставляем
ых Тингли. Но почему же вы не заполнили шкатулку камнями и не бросили в рек
у? Или, если с камнями в вашем районе дело обстоит туго, чем либо еще Ч для в
еса?
Полагаю, вы надели перчатки, ознакомились с содержанием конверта и вообр
азили, что если он попадет в руки полиции, это заставит ее переключиться н
а Гатри Джада и Филипа. Поэтому вы стерли со шкатулки свои отпечатки паль
цев, упаковали ее и отправили по почте.
Надеюсь, теперь вы видите, насколько это было глупо.
Вместо того чтобы навлечь подозрения на Филипа или Джада, вы добились пр
ямо противоположного эффекта, так как стало очевидно, что ни один из них н
е мог послать ее по почте. Отсюда напрашивался вывод, что кто-то третий ка
ким-то образом завладел шкатулкой, а «кто?» и «как?» тут же стали теми вопр
осами, на которые следовало в первую очередь найти ответы…
Если бы кто-нибудь из присутствующих в этот момент отвел глаза от мисс Ят
с и взглянул на Фокса, то заметил бы в его взгляде блеск, весьма похожий на
восхищение.
Ч Мне ясно, Ч продолжил он, Ч что только в тот момент, когда в ваших мозг
ах творилось невесть что, можно было решиться отправить шкатулку по почт
е. Зато сейчас, мисс, ваша голова холодная и ясная. Вы знаете, с чем столкнул
ись, не так ли? Понимаете, что я могу доказать очень мало или почти ничего и
з того, что говорю. Я не могу доказать того, что, Тингли сказал вам вечером в
о вторник, или в какое время вы ушли с работы, или то, что вы забрали шкатулк
у из сейфа и унесли с собой, как и то, что это именно вы отправили ее по почте
. Я не могу даже доказать, что здесь, в офисе, никого не оказалось в восемь ве
чера, кто мог бы сымитировать голос Тингли с такой степенью правдоподоби
я, что сумел обмануть и ввести в заблуждение даже вас и вы решили, что имен
но с ним говорили по телефону… В действительности я не могу доказать поч
ти ничего. Вот то, о чем вы думаете, и вы правы.
Поэтому я должен взять обратно свои слова, которые сказал не так давно, о т
ом, что у меня больше нет вопросов, на которые я хотел бы получить ответы. М
не бы хотелось только задать один или пару вопросов мисс Мэрфи. Ч Фокс по
вернулся, чтобы протянуть руку к кожаной сумке, и когда ее отдернул, в руке
у него что-то было. Он шагнул вперед, обогнул стул Филипа, остановился воз
ле Кэрри Марфи и поднес какой-то предмет прямо к ее глазам.
Ч Пожалуйста, взгляните на это повнимательней, мисс Марфи. Как видите, эт
о небольшая баночка, наполовину заполненная чем-то. На ней наклеена мале
нькая простая этикетка, надписанная карандашом: «Одиннадцать тире четы
рнадцать часов тире Ятс». Значит ли это что-нибудь для вас? Взгляните на н
ее…
Но у Кэрри не хватило времени для пристального разглядывания баночки, та
к же, как и у Фокса, чтобы объяснить, что ему хотелось услышать в качестве о
кончательного ответа. Сама мисс Ятс с расстояния восьми футов метнулась
вдруг по направлению к детективу.
Она не испустила боевого клича, вообще не произвела ни звука, но сделала б
росок с такой неожиданной скоростью и силой, что пальцы ее протянутой ру
ки, промахнувшись мимо цели, чуть не оставили Фокса без глаза. Он схватил е
е запястье и сжал что было силы, а мужчина, стоящий возле ее стула, оказалс
я рядом с ним и пришел ему на помощь. Он схватил мисс Ятс сзади за плечи с та
кой силой, что у нее должны были захрустеть все косточки, но она, казалось,
ничего не почувствовала и теперь стояла, не протестуя, не пытаясь сопрот
ивляться, глядя на Текумсе Фокса, отступившего назад. Она задала ему один-
единственный вопрос, который, как впоследствии признал сам Фокс, оказалс
я самым неожиданным, учитывая сложившиеся обстоятельства, из тех, какие
когда-либо были ему заданы.
Ч И где же была эта… баночка?
Он ей ответил.
Спустя полчаса, уже на улице, когда Фокс поставил ногу на подножку своей м
ашины, собираясь забраться в нее, он вдруг почувствовал, как кто-то осторо
жно взял его за локоть. Детектив оглянулся и увидел, что это Леонард Клифф.

Ч Прошу прощения, Ч произнес тот.
В его глазах было то самое отсутствующее выражение, когда тот, на кого они
смотрят, оказывается не тем, кого они хотели бы видеть. Взгляд Эйми Дункан
оттуда, откуда она смотрела, а она сидела рядом с водителем, был более откр
овенным: она смотрела на Клиффа.
Было очевидно, что Клифф не намерен отступать, пока ему не будет даровано
прощение.
Поэтому Фокс ответил вежливо:
Ч Прощаю! Вам что-нибудь нужно, мистер Клифф?
Может, вас подкинуть? Наш маршрут лежит прямиком на Гроув-стрит.
Ч Благодарю вас! Я возьму такси, Ч ответил Клифф сдавленным голосом. Ч
Я хотел спросить вас, не пожелаете ли вы посетить мой офис как-нибудь на с
ледующей неделе, чтобы встретиться с президентом компании? На меня, мист
ер Фокс, произвело огромное впечатление, как вы управились с этим делом. М
ы Ч одна из крупнейших корпораций в стране и могли бы сделать вам весьма
соблазнительное предложение…
Ч Вы лжец! Ч осадил его Фокс. Ч Я имею в виду, что вы совсем не затем, чтоб
ы сообщить мне это, ухватили меня за локоть. Ваша корпорация и не нуждаетс
я во мне до такой степени. Вы просто не можете противиться желанию оказат
ься поближе к мисс Дункан.
Ч Уверяю вас, Ч убеждал Клифф. Ч В самом деле…
Ч Вот как? В самом деле? Между прочим, я только что рассказал Эйми о том, по
чему вы выслеживали ее во вторник вечером, и она не рассмеялась. Ей было не
до смеха…
Ч Ну, это… значит, теперь об этом известно… Ч Конец фразы повис в воздух
е, так как глаза Клиффа наконец взглянули в нужном направлении и встрети
лись с глазами Эйми.
Залезайте! Ч пригласил его Фокс. Ч Мы собираемся остановиться на Гроув
-стрит, чтобы зайти за зонтиком мисс Дункан. Она собирается подарить его м
не, чтобы добавить к моей коллекции сувениров. Заходите с другой стороны
машины и втискивайтесь. Мы отправляемся на ленч к Рустерману.
Ч Я… я заберусь назад, Ч нерешительно протянул Клиф.
Ч Места хватит и на переднем сиденье, Ч подвигаясь, проговорила Эйми, к
оторая до последней минуты не проронила ни слова.
Клифф растерялся, у него был вид человека, опасающегося, что его разыгрыв
ают, но в конце концов он решился: обошел вокруг автомобиля и оказался у др
угой дверцы, которую уже распахнула Эйми. Она подвинулась еще ближе к Фок
су. Когда Клифф захлопнул дверцу, он оказался тесно прижатым к ней. И с эти
м уже ничего нельзя было поделать.
Машина покатила на восток. Когда она свернула на Восьмую авеню, Клифф ска
зал:
Ч Конечно, вы не приглашали меня на ленч, но это было бы… Я имею в виду, был
о бы здорово, если бы вы оба приняли мое приглашение на ленч к Рустерману,
если вам там так нравится…
Ч Ничего не выйдет, Ч твердо возразил Фокс, Ч вы манкировали своими пр
ямыми обязанностями по службе целую неделю, и вам не мешает немного пора
ботать.
Кроме того, мы с мисс Дункан встретились при весьма романтических обстоя
тельствах. Так же собираемся и разойтись. Я высажу вас там, где вы скажете…
У вашего офиса? Идет?
Поэтому-то мистер Клифф работал все время после полудня… По крайней мер
е, сидел за своим письменным столом. Ну а что случилось вечером, так это уж
е совсем другая история.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я