https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Фокс повернулся и, широко шагая, пошел к двери.
На улице перед домом он уселся в машину и просидел в ней около двадцати ми
нут, скрестив руки, закрыв глаза и откинув назад голову. По прошествии это
го времени он резко выпрямился, пробормотав:
Ч Или это так, или остается все вывалить на копов. Ч После чего решитель
но запустил двигатель.
Фокс не нашел Филипа Тингли в офисе «ВУМОН» на Шестой авеню. Результат ег
о визита туда оказался бесполезным, так как мужчина, который жаловался н
а то, что ест на скорую руку, был настроен настолько недружелюбно и так изб
егал контакта, что не требовалось особой проницательности, чтобы догада
ться: ему и мисс Адаме основательно влетело за то, что они открыли посторо
ннему имя того, кто внес на счет «ВУМОН» десять тысяч долларов.
Итак, Фила на месте не оказалось, поэтому Фокс, покинув офис, нашел телефон
ную будку, позвонил в резиденцию Тингли и, вновь получив неутешительный
ответ, поехал на Западную Двадцать девятую улицу к дому номер 914.
Дверь вестибюля этой невзрачной обители на этот раз оказалась запертой.
Фокс минуту размышлял, а затем нажал на первую кнопку, находившуюся в ряд
у справа от него, и уперся рукою в дверь, готовый надавить на нее, как тольк
о щелкнет замок. Когда раздался щелчок, он, словно молния, ворвался внутрь
и бросился наверх по тускло освещенной лестнице, задержавшись ненадолг
о на первой площадке, только для того, чтобы, услышав, как внизу открылась
дверь, громко крикнуть:
Ч Огромное вам спасибо! Видите ли, я забыл ключ! Ч и стал подниматься дал
ьше.
Четырьмя пролетами выше он постучал в дверь, выходящую в заднюю часть до
ма, отчаянно надеясь, что и на этот раз ему повезет, как и с дверью в вестибю
ль.
И не ошибся в своих ожиданиях. Изнутри послышались шаги, и Фокс навалился
на дверь всей своей тяжестью, готовый преодолеть возможное сопротивлен
ие, но этого не потребовалось. Дверь внезапно открылась настежь, и на поро
ге возник Филипп Тингли собственной персоной. Он нахмурился, увидев посе
тителя, и, не говоря ни слова, попытался захлопнуть дверь перед его носом,
но этому воспрепятствовала сопротивление Фокса: он навалился на нее все
м своим весом в сто семьдесят фунтов.
Ч Убирайтесь вон! Ч угрюмо потребовал Фил. Ч Я не потерплю никакого на
силия!
И Фокс не решился допустить еще одну ошибку, которая могла дорого обойти
сь в его отношениях с этим скользким, как угорь, шестифутовым костлявым д
етиной, и воздержался от того, чтобы протиснуться мимо него, опасаясь, что
Филип бросится вниз по лестнице и окажется на улице. Вместо этого он нава
лился прямо на Тингли, чтобы вынудить того попятиться, тем самым давая ем
у возможность захлопнуть дверь, и был удивлен, когда Фил, неожиданно для Ф
окса, оказался человеком действия.
Длинные руки метнулись вперед Ч и длинные, костлявые пальцы вцепились в
горло детектива, причем мертвой хваткой. Фокс успел захватить его запяс
тья и попытался высвободиться, но, к его удивлению, это оказалось невозмо
жным. Фокс чувствовал, что задыхается, мышцы шеи одеревенели, в глотке воз
никла острая боль, глаза начали вылезать из орбит. Он отпустил запястья Ф
ила, согнул правую руку в локте и попытался нанести удар тому в челюсть, но
кулак пришелся на бицепсы противника и потерял всю свою силу. Фокс снова
сделал хук правой, на этот раз нацелившись между рук Фила, точно в пуговиц
у на рубашке, и это возымело эффект. Голова Фила дернулась назад со звуком
, похожим на хрюканье, пальцы разжались, и он отшатнулся назад.
Фокс медленно пошевелил головой и постарался восстановить дыхание. Поз
же, когда к нему вернется способность снова говорить, он собирался преду
предить Фила, чтобы тот больше не повторял подобных глупостей. Но до этог
о не дошло, так как, прежде чем к нему вернулся дар речи, Тингли опять броси
лся на детектива, правда, на этот раз уже не хватая его за горло, а просто на
мереваясь проскочить в открытую дверь. Он был быстр, но Фокс оказался быс
трее. Он захватил его левой, затем врезал правой Ч и Фил грохнулся, ударив
шись головой об пол. В те считанные секунды, пока он падал, Фокс резко разв
ернулся и прикрыл дверь, оставив только узкую щель шириной в два дюйма, пр
ижал к ней ухо и прислушался. Снаружи не доносились ни звуки голосов, ни чь
и-либо шаги, поэтому он мягко потянул на себя дверь, пока не щелкнул дверн
ой замок, и повернулся как раз в тот момент, когда Фил приподнялся на локте
.
Ч Взгляните, Ч сказал Фокс, Ч я больше не намерен разбивать о вас костя
шки пальцев…
Фил открыл рот и испустил вопль, отзвуки которого вполне могли достигнут
ь Сентер-стрит.
Фокс бросился на него, и, прежде чем вопль достиг своего апогея, ему удалос
ь добраться до шеи Тингли, обхватив ее пальцами так, чтобы, перекрыв кисло
род, не причинить ему большего вреда; но тут же убедился, что этот номер не
пройдет. Фил извивался, царапался, кусался, молотил каблуками по полу. Фок
с, крепче стиснув его горло левой, сжал правую в кулак и обрушил ее точно и
аккуратно в нижнюю челюсть. Фил наконец затих.
Фокс, нахмурившись, бросил взгляд на свою правую руку, сжал и разжал пальц
ы, посмотрел на неподвижно распростертую на полу фигуру и пробормотал:
Ч Настырный сукин сын, Ч и начал действовать.
Быстро осмотрел жалкое жилище, не обнаружив ничего примечательного в за
хламленных двух маленьких комнатах и еще более крохотной кухоньке. К сча
стью, во встроенном шкафу нашелся моток бельевой веревки, а в ванной руло
н липкой ленты. Брошенный мельком взгляд убедил Фокса, что Фил зашевелил
ся, и он не стал терять понапрасну времени. Лента надежно и щедро была накл
еена на рот Фила, чтобы исключить возможность повторения воплей, а два ку
ска бельевой веревки пошли на то, чтобы связать колени и запястья. Другой
конец веревки надежно привязал деревянный стул к одной из водяных труб,
а все, что осталось от мотка, после того как Фокс подтащил и усадил Фила на
стул, было использовано для того, чтобы накрепко притянуть его плечи и бе
дра к стулу, лишив тем самым малейшей возможности пошевелиться.
Фокс глянул на свою работу, одобрительно кивнул, выпил глоток воды из-под
крана, принес другой стул из спальни, уселся на него, закурил сигарету и ст
ал рассматривать пленника.
Ч Ну, вот мы и встретились. Ч Он сделал еще затяжку. Ч Я поступил с вами п
одобным образом, потому что трудно сказать, насколько это затянется, и мн
е, возможно, придется выходить, чтобы перекусить и размяться.
Время от времени я буду ослаблять ваши путы, чтобы вы могли восстановить
кровообращение, и когда я буду заниматься этим, то, надеюсь, у вас хватит у
ма не бросаться на меня, помня о том, что мне всегда доставляет удовольств
ие потренироваться на живом противнике и я обожаю экстремальные ситуац
ии. Мои минимальные требования к вам следующие: скажите мне, откуда у вас э
ти десять тысяч долларов и за что вы их получили; расскажите, что вы делали
и кого или что видели в здании Тингли во вторник вечером? После того как я
получу ответы на свои вопросы, мы придем к большему взаимопониманию и бу
дет видно, что делать дальше.
Фокс сделал еще одну затяжку, вышел и положил сигарету на блюдечко на сто
ле, затем вернулся и вновь уселся на свой стул.
Ч Я стараюсь быть, по возможности, терпеливым и доброжелательным, но у ме
ня склонность становиться назойливым, когда дела идут не так, как надо, а с
ейчас они в таком состоянии, что с уверенностью можно сказать: «Надо бы ху
же, да некуда!» Быть вынужденным прибегнуть к столь крайним мерам, поверь
те, для меня гораздо более мучительно, чем для вас, и это я говорю не для кра
сного словца. Более того, я отдаю себе отчет в том, что мне это ничего не дас
т, если вы убили Артура Тингли, хотя бы потому, что у вас «кишка не так тонка
», как я ожидал; но если вы не убийца, то мой демарш должен быть оправдан, и н
е сомневайтесь Ч так оно и будет. Через семь-восемь часов вы уже не будет
е тем, кем являетесь сейчас. У меня в голове возникла мыслишка, как устроит
ь кое-что в чисто механическом плане, что не даст вам возможность заснуть
, пока я буду отдыхать. К тому времени, когда я вернусь после завтрака…
Прямо на кухне вдруг раздался звонок. Фокс дернулся и вскочил. Так как в кв
артире не было звонка на двери, то сигнал мог быть только от входной двери
в вестибюль дома. Фокс нашел кнопку домофона над раковиной и нажал на нее,
одновременно не спуская глаз с Фила, видя, как напряглись мышцы на его рук
ах и ногах, а глаза вспыхнули бессильной яростью. Детектив быстро ощупал
узлы на веревках, шагнул из кухни, прикрыв за собою дверь, и открыл входную
. Прислушался.
Звуки шагов, раздающиеся по лестнице, были слабыми, легкими, нерешительн
ым; затем возникла пауза: тот, кто поднимался, явно пытался отдышаться. Зат
ем звуки шагов послышались снова.
Еще до того, как кто-то появился на лестничной площадке, Фокс пришел к выв
оду, что это женщина, и мысленно прикидывал, кто бы это мог быть: Мэрфи, Адам
е, Ятс или мисс Дункан. Хотя действительно это оказалась женщина, но ни одн
а из пришедших ему на ум. Достигнув лестничной площадки, запыхавшаяся и и
спытывающая чувство неуверенности, она огляделась, и, прежде чем успела
заметить Фокса, притаившегося за открытой дверью, он уже успел ее разгля
деть. Ей было за пятьдесят, стройная, хорошо сохранившаяся; ее с натяжкой м
ожно было все еще назвать симпатичной, несмотря на то, что сейчас она боль
ше походила на затравленного зверька, а норковое манто, надетое на ней, по
стоимости превышало размер арендной платы всех жильцов этого дома, вмес
те взятых, за целый год.
Фокс сделал шаг навстречу.
Ч Как поживаете, мисс?
Ч Ох! Ч Это походило скорее на выдох. Она двинулась было к нему и опять ос
тановилась. Ч Ох! Ч Еще два коротких шажка в его сторону. Ч Вы… вы Филип
Тингли?
Фокс кивнул и улыбнулся:
Ч Собственной персоной у двери своего замка.
Ч Я опоздала, Ч заявила она безотносительно к чему-либо. Затем еще приб
лизилась, и Фокс ощутил слабый аромат ее духов. Ч Я вечно опаздываю. Ч Он
а нервно оглянулась. Ч Давайте пройдем в квартиру!
Он посторонился, вошел за ней и прикрыл дверь. И пока провожал ее в дальнюю
комнату, заметил, как дернулась ее голова на шум, раздавшийся в кухне, и по
спешил успокоить:
Ч Там моя собака. Я закрыл ее, потому что она бросается на людей. Ч Фокс н
еотступно следовал за женщиной по пятам. Ч Позвольте взять ваше пальто.
Это не те стулья, к которым вы привыкли, но сидеть на них можно.
Она огляделась, и Фокс заметил, как она с отвращением содрогнулась, после
чего позволила себе слегка дотронуться до потрепанной и засаленной оби
вки предложенного ей стула. Но по тому, с каким пристальным вниманием она
устремила на него взгляд, он уловил, что в нем промелькнуло нечто такое, чт
о крайне заинтересовало или, по крайней мере, заставило ее забыть про убо
жество окружающей обстановки после первого непроизвольного шока, вызв
анного непреодолимым отвращением. Фокс сел. Однако она не последовала ег
о примеру, явно собираясь перейти к делу, и напряженность в ее глазах заст
авила насторожиться и его; казалось вполне вероятным, что разговор долже
н начать именно он, коснувшись какой-то из интересовавших обоих темы, а ра
з так, начинать ему было бы весьма опрометчиво. А вдруг она просто собирае
тся торчать здесь и пристально смотреть на него?..
Он подарил ей улыбку и спросил:
Ч Похоже, я не оправдал ваших ожиданий. Я о том, как вы смотрите на меня…
Она вся напряглась.
Ч У меня и в мыслях нет ничего подобного. Ч Голос ее звучал холодно. Ч П
оймите правильно, я ничего не жду. И пришла сюда только из-за вашего невоз
можного поведения, ваших чрезмерных требований Ч вот это и заставило ме
ня попытаться воззвать в надежде, что в вас еще, возможно, что-то осталось
от порядочности. Никаких сыновьих чувств я от вас не жду.

Глава 15

Фокс позволил себе взять маленький тайм-аут на три секунды, чтобы собрат
ься с мыслями и напрячься в полную силу, маскируя свои усилия тем, что дост
ал платок и стал вытирать лоб.
Ч От этой возни с собакой я весь в поту, Ч заметил он как бы в оправдание.

Леди ничего на это не сказала.
Ч Естественно, Ч продолжил он, Ч я не согласен с тем, как вы характеризу
ете мои требования и поведение. Ч Сейчас продолжать изображать на лице
приятную улыбку, конечно, уже не имело смысла, и Фокс встретил ее присталь
ный взгляд не менее пристальным, но более бесцеремонным. Ч И в мои намере
ния не входит демонстрация сыновьих чувств, даже если бы я их испытывал, а
это далеко не так. Если вы собираетесь сыграть на этом… Ч Фокс умышленно
оставил фразу незаконченной.
Она продолжала пристально разглядывать его еще некоторое время и нетер
пеливо произнесла:
Ч Мой брат говорил мне, что вы мерзавец! Обычный вульгарный мошенник. Дум
аю, он допустил ошибку. Ч Ледяная улыбка появилась на ее губах и исчезла.
Ч Женщина разбирается в подобных вещах лучше, чем мужчина. Вы не произво
дите такого впечатления. Мой брат не отличается терпимостью и проницате
льностью, и думаю, он поторопился с выводами… несомненно, под впечатлени
ем минуты. Ч Она вновь попробовала улыбнуться. Ч Возможно, он оскорбил
вас, высказав свое мнение по поводу этого… ну как его там?., словом, бизнеса,
для которого вы хотели получить деньги…
Ч «ВУМОН», Ч с вызовом подсказал Фокс.
Она кивнула.
Ч Не в названии дело. Он думает, что это просто предлог и что на самом деле
эти деньги нужны вам лично. Он не понимает, как я, что молодые люди зачасту
ю искренне бескорыстны и привержены идеалам. Но миллион долларов Ч это
неслыханно! Он не желает платить такую сумму.
Ч Думаю, что такое желание у него появится, Ч язвительно заметил Фокс.
Ч Нет, он не желает! Ч Она протянула руку в перчатке, но тут же опустила е
е.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я