https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-vannoj-komnaty/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

за время долгого плавания истощились съестные зап
асы, среди моряков было много больных, некоторые корабли получили серьез
ные повреждения и требовали серьезного ремонта. Об этом Корделия знала с
о слов Марка Стэнтона.
Нельсон прислал сэру Уильяму Гамильтону письмо, в котором сообщил, что д
ля дальнейшего продвижения эскадры ему необходимы провизия, фрегаты и о
пытные лоцманы.
Ч Сэр Уильям очень расстроен положением дел в эскадре, Ч жаловалась ле
ди Гамильтон.
С Корделией и Дэвидом она говорила откровенно, испытывая необходимость
поделиться с кем-то своими сокровенными мыслями и тем самым облегчить м
учившую ее тревогу.
Ч Может ли сэр Уильям помочь адмиралу Нельсону? Ч озабоченно спрашива
л ее Дэвид.
Ч Что он может сделать? Ч с тяжелым вздохом отвечала леди Гамильтон. Ч
Король подписал соглашение, в котором обязался не пускать в свои порты б
ританские корабли и не снабжать их провиантом! А уж что касается фрегато
в…
Леди Гамильтон в отчаянии смолкла, и они поняли, что даже королева Мария-К
аролина не посмеет помочь англичанам, когда французские войска угрожаю
т ее государству.
Сейчас, сидя в беседке над обрывом и любуясь открывающимся видом, Кордел
ия старалась не думать о войне, кораблях, французах и коварном Наполеоне.

Сегодня ей хотелось наслаждаться красотой Неаполя и забыть обо всем дру
гом.
Бабочки кружили над камелиями, цветы жасмина благоухали, белый голубь, о
дин из тех, что содержались на голубятне, опустился на край балюстрады на
против нее и пытливо уставился своими красноватыми глазками-бусинками.

Девушка сидела не шелохнувшись, слушая воркование голубя, напомнившее е
й о диких голубях в Стэнтон-Парке и о заброшенном теперь родном доме, в ко
тором остались жить лишь несколько слуг.
Ставни на окнах были заперты, мебель накрыта чехлами, и никто не знал, когд
а в доме появятся хозяева, да и появятся ли вообще.
Корделия всегда представляла, что будет жить в Стэнтон-Парке до женитьб
ы Дэвида или до той поры, пока сама не выйдет замуж и не переедет в дом супр
уга.
Брату она боялась признаться, что ее сердце разрывалось при мысли о том, ч
то, оставив дом, она рассталась со всем, что было дорого ей, что связывало е
е с воспоминаниями об отце и матери.
Мать обожала Дэвида и больше внимания уделяла ему, а потому для Корделии
отец был ближе и в ее глазах воплощал все самые лучшие человеческие каче
ства.
Она любила его слепо, как способен был любить только ребенок, не подверга
я сомнению и не анализируя свои чувства, испытывая счастье от одного его
присутствия.
Сэр Уильям немного напоминал ее отца, и потому ей легко было понять леди Г
амильтон, жизнь которой, судя по слухам, была неустроенной и малодостойн
ой до приезда в Неаполь, где она нашла счастье с ним.
Сэр Гамильтон, казалось, не обращал внимания на открытое восхищение и чр
езмерное внимание, проявляемые к его жене пылкими неаполитанскими арис
тократами.
«Возможно, брак с мужчиной, который намного старше женщины, Ч большая ош
ибка», Ч подумала Корделия, но при этом не могла не признать, что подобно
е замужество бывает порой счастливым, так как придает женщине чувство на
дежности и защищенности.
При мысли же о браке с молодым мужчиной, как тот, что преследовал ее в Англ
ии, или с неаполитанским герцогом она помрачнела и с сожалением подумала
, что в такой прекрасный день не стоит предаваться подобным размышлениям
.
Но девушка ничего не могла с собой поделать, и мысли текли своим чередом. В
герцоге ее особенно пугала сила его страсти, которую он и не собирался ск
рывать от нее. Она это чувствовала, но, будучи невинной, не понимала, к чему
это приведет.
«Нельзя судить обо всех мужчинах по тем немногим, кого я знаю», Ч рассужд
ала Корделия с присущим ей здравым смыслом.
Услышав чьи-то шаги на посыпанной гравием аллее, ведущей к беседке, она ре
шила, что это Марк Стэнтон, который уже знал, что его кузина очень любит эт
о место.
«Если ему сказали, что я вышла в сад, Ч подумала девушка, Ч то он догадалс
я, что я нахожусь в беседке».
Шаги приблизились, ветки жасмина, закрывающие вход в беседку, раздвинули
сь. Увидев, что перед ней не Марк Стэнтон, которого она ожидала, а герцог ди
Белина, Корделия замерла и сжалась от страха.
Он направился к ней с лучезарной улыбкой, а она не могла пошевелиться и то
лько смотрела на него широко открытыми, испуганными глазами.
Герцог ди Белина в силу своего положения был чрезвычайно самоуверенный
мужчина. Едва достигнув совершеннолетия, он считался самым знатным и при
влекательным холостяком в неаполитанском обществе. К тридцати годам ге
рцог испытал все наслаждения от удовольствий и развлечений, которыми та
к была богата столица королевства, и был уверен, что любая женщина, будь он
а знатной или простушкой, с готовностью предложит ему свою любовь, если т
олько он соизволит обратить на нее свое благосклонное внимание.
В его жизни еще не было случая, когда женщина относилась к нему холодно ил
и отвергала его, пока он не встретил Корделию.
Ее нежная, чистая красота пленила его с первого взгляда.
Он пресытился сладострастными чарами, которыми одаривали его в Неаполе,
в других городах по всей Италии, куда бы ни заносила его судьба.
В отличие от темных, горящих глаз, от смуглой кожи и ярких, жадных до поцел
уев губ, тонкие, классические черты лица Корделии, ее белая кожа, золотист
ые волосы и гордые, сдержанные манеры восхитили его, как никогда раньше.

Герцог ди Белина твердо решил, что эта очаровательная девушка непременн
о должна принадлежать ему, но при ее положении в обществе он мог добиться
ее, только предложив ей законный брак, что он и сделал с видом короля, оказ
ывающего благодеяние своей милостью.
Когда же Корделия Стэнтон отказала ему, его удивление было настолько вел
ико, что со стороны могло показаться смешным.
Свою уязвленную гордость неаполитанский герцог утешил простым объясне
нием: Корделия Ч англичанка, натура холодная и рассудительная, а потому
расчетлива и не спешит с ответом, разыгрывая при этом из себя недотрогу.

Представить, что он может быть неприятен особе женского пола и даже пуга
ть ее, ему и в голову не приходило.
Герцог был совершенно уверен в своей мужской привлекательности, а длинн
ый шлейф любовных побед, тянущийся за ним, давал ему неоспоримое право сч
итать, что не было на свете женщины, равнодушной к нему.
Когда Корделия отвергла его предложение, он обратился к леди Гамильтон,
чтобы заручиться ее поддержкой и помощью.
Как герцог и ожидал, леди Эмма с готовностью согласилась помочь ему. Она и
вправду считала превосходной идеей пополнить высшее общество Неаполя
еще одной знатной англичанкой.
Но как бы искусно леди Гамильтон ни доказывала выгоды брака с влиятельны
м герцогом ди Белина, на Корделию это не производило ни малейшего впечат
ления.
К своему удивлению, герцог обнаружил, что молодая англичанка ничуть не б
ыла польщена его вниманием и умышленно избегала его общества, ускользал
а от его ухаживаний, чем все больше и больше расстраивала его и лишала над
ежды.
Поначалу очарованный и увлеченный красотой Корделии, он в последнее вре
мя был доведен до безумия ее равнодушием и пренебрежением.
В нем пробудился древний охотничий инстинкт, и с настойчивостью, которую
ранее он никогда не проявлял, герцог решил пойти на любые меры Ч застави
ть ее выйти за него замуж.
«Никто, Ч сказал он себе, Ч даже этот ничтожный капитан Стэнтон, которы
й так и крутится возле нее, не помешает мне сделать Корделию своей женой!»

Занятый только своими чувствами и не желавший понимать чувства других, г
ерцог ди Белина никак не мог смириться с ударом по самолюбию, нанесенным
неожиданным известием, полученным предыдущим вечером в королевском дв
орце, что скорый отъезд Корделии Стэнтон на Мальту предрешен.
Там же, на приеме во дворце, где Корделия присутствовала, сопровождая сэр
а Уильяма и леди Гамильтон, он пытался поговорить с ней, но девушка прояви
ла неожиданное для нее хитроумие и покинула дворец, не дав герцогу возмо
жности остаться с ней наедине ни на одну минуту.
На следующее утро он встал непривычно рано и решил отправиться в палаццо
Сесса до того часа, когда там обычно начинали принимать визитеров.
Герцог предусмотрел, что в это время леди Гамильтон была еще в постели, а б
рату Корделии или ее кузену Марку Стэнтону не придет в голову разыгрыват
ь роль сторожевых псов при девушке ранним утром.
Его предусмотрительность оправдалась, когда слуги в палаццо британско
го посла сказали, что Корделия вышла в сад.
Ч Не надо, я сделаю это сам! Ч ответил он резко на предложение дворецког
о доложить о его приходе.
Когда же тот попытался протестовать, герцог грубо отчитал его по-италья
нски, после чего лакей лишь уважительно поклонился и пропустил его.
Герцог превосходно ориентировался в саду, окружавшем резиденцию брита
нского посла.
Каждый, даже самый укромный, уголок сада был ему знаком, потому что во врем
я многочисленных балов и приемов, которые давал британский посол, он вод
ил туда хорошеньких женщин, чтобы без помех насладиться их прелестями.
Шагая по дорожкам, герцог с самодовольной ухмылкой подумал, что в саду, по
жалуй, не было ни одного местечка, где бы он ни целовал жаждущих его поцелу
ев губ или не обнимал трепещущих от страсти женских тел.
Раздвинув ветви жасмина и увидев Корделию, сидевшую в беседке, он, глядя н
а копну золотистых, блестевших на солнце волос, подумал, что еще никогда а
нгличанка не казалась ему столь красивой и желанной.
Герцог подошел к ней немного развязной походкой человека, хорошо сознаю
щего красоту и привлекательность своей наружности и манер.
Ч Я так и знал, что найду вас здесь, Ч сказал он голосом, в котором неизме
нно звучала томность, когда герцог общался с женщиной.
Ч Я… должна вернуться в дом.
Корделия хотела было подняться со скамейки, но герцог остановил ее, поло
жив руку на плечо, и присел рядом.
Ч Не надо убегать от меня. Я хочу поговорить с вами, Корделия.
Услышав, что он обратился к ней по имени, она возмутилась дерзости герцог
а, но еще неприятнее было чувство отвращения от прикосновения его руки.
Ее сердце бешено билось, во рту пересохло.
Корделия не могла понять, почему этот человек так пугал ее, но ясно сознав
ала, что хотела бы избавиться от его общества как можно скорее.
Однако выйти из беседки, минуя его, было невозможно, а он наверняка прегра
дил бы ей путь.
Ч Нам не о чем… говорить, Ч заставила она себя промолвить с большим уси
лием.
Ч Напротив, нам надо многое обсудить, Ч возразил герцог. Ч Это правда, ч
то завтра вы отплываете?
Ч Да, мы направляемся на Мальту.
Ч Вот этого-то я и не могу допустить. Вы не должны покидать меня, Ч с жаро
м произнес он.
Ч Я все-таки уезжаю с братом и… моим кузеном Ч капитаном Марком Стэнтон
ом.
Корделия хотела произнести эти слова твердо и решительно, но голос ее пр
едательски дрожал, и все потому, что герцог продолжал сжимать рукой ее пл
ечо.
Она попыталась высвободиться, но оказалось, что совершила ошибку, так ка
к его пальцы еще крепче сжались.
Ч Я люблю вас, Корделия! Ч сказал герцог, не сводя с нее пылкого взгляда.
Ч Вы не можете уехать, зная, что я хочу жениться на вас!
Ч Я уже говорила вашей светлости, что глубоко… тронута вашим предложен
ием, но не могу… выйти за вас замуж.
Ч Почему?
Ч Я не люблю вас!
Он коротко рассмеялся, но в его смехе прозвучала угроза.
Ч Меня это не смущает, Корделия. Я научу вас любить меня, Carissima. Я научу вас вс
ему, что касается любви. Вы научитесь желать меня с той же страстью, какая
сжигает меня.
Корделия почувствовала, что, говоря это, герцог придвинулся к ней еще бли
же, а в его словах был такой огонь, который, казалось, опалял.
Ч Нет! Нет! Я никогда не смогу… любить вас! Никогда!
Ч Почему вы так в этом уверены? Ч спросил он, не собираясь отступать, Ч
Вы такая красивая, такая желанная! Я с ума схожу от вас! Не могу спать, всю но
чь думаю о вас, желаю вас. Бог свидетель, никогда я не желал так ни одной жен
щины!
В его словах прозвучала животная страсть, что заставило девушку испуган
но вскочить со скамьи.
Ч Пустите меня! Ч воскликнула она. Ч Я же сказала, что никогда… не смогу
стать вашей женой!
Ч А я твердо уверен, что будете!
Герцог тоже встал и повернулся к Корделии лицом, преграждая ей путь.
Усилием воли девушка постаралась подавить охватившую ее панику и, гордо
вскинув подбородок, бесстрашно посмотрела на него, хотя губы ее дрожали.

Ч Позвольте мне уйти! Мне нечего больше вам сказать… кроме того, что я ни
когда не выйду за вас замуж… И что завтра мы отплываем!
Порыв бесстрашия покинул ее, и она закончила говорить почти шепотом. По о
пасному блеску в его глазах Корделия поняла, что ее сопротивление еще си
льнее разожгло страсть герцога и он потерял контроль над собой.
Он протянул руки, собираясь обнять ее, но девушка отступила на шаг, огляде
лась по сторонам, словно надеясь на чью-то помощь, но, увидев, что рассчиты
вать приходится только на себя, громко закричала…

Марк Стэнтон тоже прощался перед отплытием на Мальту…
Он посетил Гамильтонов, чтобы объявить о времени отплытия корабля, когда
ему подали записку от Джианетты с просьбой отобедать с ней.
«Мне надо сообщить вам что-то очень важное», Ч приписала княгиня внизу п
од своей размашистой подписью.
Постскриптум его заинтересовал, но не только из чистого любопытства Мар
к решил навестить княгиню. Их давние отношения многое значили для обоих,
и для него было немыслимо покинуть Неаполь, не повидавшись с ней.
В палаццо Сесса он убедился, что за Корделией хорошо присматривали после
того злополучного вечера, когда герцог ди Белина напугал ее своими домо
гательствами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я