Достойный магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я не знаю, когда мы отплываем, Ч ответил он
уклончиво.
Ч Я люблю тебя! О, Марк, всегда помни, что я люблю тебя!
У дверей Марк обернулся и улыбнулся на прощание. Княгиня снова протянула
к нему руки в призывном жесте, но он вышел, и дверь тихо закрылась за ним.
Слабо вскрикнув, Джианетта откинулась на подушки и зарылась лицом в их н
ежный шелк.
За стенами палаццо княгини утренний воздух был свеж и как-то по-особому п
розрачен, что отличало Неаполь от всех других портовых городов, где дове
лось побывать Марку Стэнтону.
Несмотря на столь ранний час, улицы уже были заполнены людьми, спешившим
и на рынок, в церковь, на пристань. Большинство женщин были одеты в красные
юбки и белые фартуки, мужчины Ч в короткие до колен штаны с обязательным
и широкими яркими поясами и белые рубашки.
Навстречу Марку попадались веселые, наглые lazzaroni Ч бесшабашные и колоритн
ые рыбаки, рабочие, прачки Ч трудовой люд, составлявший большую часть на
селения города. Многие шли, позевывая после короткой для отдыха трудовог
о человека ночи.
На звонницах многочисленных церквей начали звонить колокола, и женщины
в кружевных накидках на головах спешили к заутрене. Туда же со всех концо
в города тянулись монахи, монахини и священники.
Марк Стэнтон неторопливо шел по узким улочкам, с чувством превосходства
поглядывая на встречных, которые при виде его невольно уступали ему доро
гу.
По пути в порт Марк думал не о Джианетте, аромат которой все еще преследов
ал его, а о Корделии. В его ушах до сих пор звучал ее взволнованный голос, ко
гда она сказала:
«Пожалуйста, Марк… Ты поможешь мне?»
В ее словах слышался испуг ребенка.
Ч Давай где-нибудь присядем, и ты мне расскажешь, в чем дело, Ч предложил
он тогда спокойно.
Взяв ее за руку, Марк повел ее сквозь заросли цветущего кустарника к скам
ье в беседке, образованной из стеблей вьющихся роз и стоявшей на обрыве н
ад заливом.
В беседке, расположенной уединенно, им никто не мог помешать, а открывавш
ийся с площадки перед ней прекрасный вид на горизонт, где море сливалось
со звездным небом, действовал успокаивающе и благоприятствовал разгов
ору.
Беседка была освещена слабым светом фонаря, и Марк, сев рядом с девушкой, р
азглядел испуг в ее глазах.
Оказавшись в беседке, Корделия отняла свою руку и села; стараясь держать
ся прямо, высоко подняла голову на изящной шее. Но за горделивой осанкой е
му чудились робость и беззащитность.
Корделия долго молчала, глядя в даль моря, и Марк подумал, что она подбирае
т слова, чтобы начать нелегкий разговор.
Ч Расскажи, что же случилось, Ч подбодрил он ее.
Ч Это… Из-за герцога ди Белина… Ч медленно проговорила она наконец и сн
ова умолкла.
Марк удивленно поднял брови, но промолчал, не очень понимая, какое отноше
ние имеет этот человек к его кузине.
Ч Он… Он не оставляет меня… в покое. Он говорил с леди Гамильтон… Она одо
брила его… ухаживания за мной.
Ч Он хочет жениться на тебе? Ч уточнил Марк. Корделия утвердительно кив
нула головой.
Ч Он сделал мне предложение… Когда второй лишь раз встретился со мной…
И хотя я отказала ему… Он не принял мой отказ за окончательный ответ.
Ч Ты говорила об этом с Дэвидом?
Ч Да.
Ч И что он сказал?
Ч Он считает, что для меня это… выгодное замужество. Конечно, герцог, суд
я по всему, важная персона в Неаполе, Ч едва слышно произнесла Корделия.

Ч Действительно важная! Ч согласился Марк. Ч Но ты не любишь его?
Ч Я… Я ненавижу его! Ч воскликнула девушка. Ч Ненавижу… И боюсь!
Впервые за время разговора она посмотрела на кузена и сказала сдавленны
м голосом:
Ч Ты можешь подумать, что я… глупая девчонка. Как и леди Гамильтон, ты, вер
оятно… посоветуешь мне принять предложение герцога. Но я… не могу.
Ч Почему?
Корделия минуту колебалась, но затем решительно сказала:
Ч Я не люблю его!
Ч Ты считаешь, что любовь в браке очень важна? Ч серьезно спросил Марк.

Она умоляющим жестом протянула к нему руки, но тут же опустила.
Ч Ты тоже не поймешь… Ч печально сказала Корделия. Ч Знаю, ты думаешь, ч
то я должна быть… благодарна… Мне предлагает руку человек, принадлежащи
й к такой знатной фамилии, такой богатый и влиятельный… владелец огромно
го состояния, но…
Она замолчала. Марк, не сдержав любопытства, спросил:
Ч Что же ты не договариваешь?
Ч Но он мне противен… Я не позволила ему дотрагиваться до меня, Ч шепот
ом ответила девушка.
Ч Тогда герцог должен принять это за твой окончательный ответ и остави
ть тебя в покое, Ч сказал Марк.
Ч Можешь ли ты заставить его принять мой отказ? Ч торопливо, с надеждой
в голосе спросила Корделия. Ч Можешь заставить его понять, что я не измен
ю своего решения и что он не должен… подходить ко мне… не должен пытаться
… поцеловать меня… как он только что пытался сделать?
Ч Не являются ли назойливые ухаживания герцога причиной того, что ты по
думываешь уйти в монастырь? Ч испытующе посмотрел на нее Марк.
Корделия ничего не ответила, и Марк Стэнтон снова почувствовал, что ее му
чают сомнения в том, может ли она доверять ему.
Ч Я хочу все понять и как следует разобраться, Ч сказал он, пытаясь вызв
ать ее на доверительный разговор. Ч Только тогда я смогу помочь тебе.
Ч Перед нашим отъездом из Англии… был другой человек… Ч нерешительно
заговорила Корделия. Ч Он живет рядом со Стэнтон-Парком, и я знаю его… мн
ого лет.
Ч Он просил тебя выйти за него замуж?
Ч Да… Но, как и герцог, он не обращал внимание на мое отношение к нему. Он п
риходил каждый день , писал письма… разговаривал с Дэвидом.
Корделия тяжело вздохнула.
Ч Все это было… очень неприятно.
Ч Ты не любила его?
Ч Нет, он был ужасен! Было в нем что-то грубое, отталкивающее. Не могу выра
зить словами, какое отвращение он вызывал во мне. Он умел хорошо притворя
ться и пользовался большим расположением как у мужчин, так и у женщин, но я
знала, что за его внешним обликом скрывается что-то ужасное… Что в душе о
н совсем другой.
Ч А что думал о нем Дэвид?
Ч Он… Он хотел, чтобы я вышла за него замуж, Ч тихо произнесла Корделия.

Помолчав, она продолжала:
Ч Я понимаю Дэвида. Он хочет устроить мою жизнь, переложить заботу обо мн
е на плечи мужа, чтобы чувствовать себя свободным, жить собственной жизн
ью, не мучаясь угрызениями совести в отношении меня.
Ч Значит, чтобы его не мучила совесть, он предложил тебе пойти в монастыр
ь?
В голосе Марка прозвучали сарказм и осуждение.
Ч Возможно, Дэвид прав, думая, что именно там я найду… свое счастье.
Ч Я в это не верю, Ч с убеждением произнес Марк.
Ч Меня преследует мысль, Ч сказала Корделия неуверенно, Ч что, возмож
но… со мной не все в порядке. Возможно, я чем-то отличаюсь от других женщин,
коль не могу… ответить согласием мужчине, который говорит, что… люби г ме
ня.
Она нервно сжала пальцы, с тревогой ожидая его ответа. Этот жест показыва
л, что мучившие душу девушки сомнения не на шутку пугают ее.
Марк наклонился к ней и положил руку на ее стиснутые похолодевшие пальцы
.
Ч Выслушай меня, Корделия, Ч попросил он. Ч Выслушай спокойно и внимат
ельно.
От прикосновения его руки она успокоилась и обратила на него взгляд, пол
ный покорности и надежды.
Ч Нет ничего странного в том, что ты чувствуешь, так что тебе не о чем волн
оваться, Корделия, Ч мягко сказал он. Ч Ты ничем не отличаешься от други
х женщин, кроме, пожалуй, одного: ты тоньше чувствуешь, а требования к любв
и у тебя гораздо выше, чем у других.
Ч Я… не понимаю.
Ч Попробую объяснить иначе, Ч сказал Марк терпеливо. Ч Каждая женщина
и каждый мужчина имеют свою мечту, идеал, к которому стремятся и который ж
аждут обрести.
Ч Как Дэвид желает быть рыцарем?
Ч Совершенно верно! Ч согласился Марк. Ч Но многие люди смотрят на жиз
нь проще, не ищут идеала, а довольствуются меньшим. Они просто хотят любви
и пытаются найти человека, с которым обретут ее.
Ч Но любовь… Ч робко заметила Корделия и замолчала. Марк понял, что она
подумала о любви, проявления которой наблюдала в неаполитанском общест
ве, где царили весьма свободные нравы.
Любовный шепот, доносящийся из укромных уголков, откровенные разговоры
о любви, неприкрытый флирт, призывные взгляды, преследования и домогател
ьства были своего рода развлечением как простых итальянцев, так и знати.

Обманывающие мужей жены, неверные мужья и плохо скрываемые любовные свя
зи были неотъемлемой частью образа жизни неаполитанцев.
Ч То, что ты видишь здесь, Ч не любовь, Ч сказал Марк. Ч Не та подлинная,
облагораживающая любовь, о которой я говорю и к которой ты стремишься, Ко
рделия.
Он почувствовал, что девушка немного успокоилась и придвинулась к нему,
увлеченная разговором.
Ч Объясни… чтобы я как следует поняла, Ч попросила она.
Ч Любовь Ч чувство священное и даруется нам свыше, Ч продолжил Марк.
Ч Но поскольку люди не всегда находят настоящую любовь Ч она встречает
ся не так уж часто, Ч то довольствуются ее имитацией, чувством второстеп
енным, правильнее сказать: простым плотским желанием.
Ч Именно это… и происходит здесь?
Ч Для неаполитанцев любовь и состояние влюбленности так же естественн
ы, как воздух, которым они дышат. Они эмоциональны, страстны, сердца у них г
орячие, Ч улыбнулся Марк.
Ч Я знаю.
Ч Но для нас, англичан, рожденных в холодном и суровом климате, любовь Ч
чувство более сложное. Когда к нам приходит любовь, то мы любим не только с
ердцем и плотью, но душой и рассудком, что намного глубже и прекраснее.
Он помолчал и добавил чуть слышно:
Ч В сущности, любовь Ч мечта, к которой мы стремимся и которая скрыта в т
айниках души.
Ч Теперь я понимаю! Ч воскликнула Корделия. Ч Это именно то, чего я хочу
. Чего всегда хотела…
Она посмотрела на Марка, и ее глаза казались слишком большими для нежног
о маленького личика.
Ч Но, возможно, я никогда… не найду свою любовь?
В ее голосе снова прозвучал страх, но на этот раз совсем иного свойства Ч
Поверишь ли ты мне, если я пообещаю, что ты непременно найдешь любовь? Любо
вь, в которую ты веришь, которая дремлет в твоем сердце, но пока не открыла
сь тебе Ч Хотелось бы верить, что это произойдет.
Ч Ты просто обязана верить! Ч без тени сомнения заверил ее Марк.
Корделия вздохнула облегченно, словно с ее плеч упала тяжелая ноша.
Ч Ты все объяснил так просто, Марк. Я очень тебе благодарна.
Ч Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещала, Ч серьезно сказал Марк.
Она посмотрела на него с тревогой.
Ч Обещай мне, что не будешь принимать скоропалительных решений и снача
ла попытаешь счастья в жизни, обычной жизни, прежде чем отважишься на реш
ительный поступок.
Ч Ты имеешь в виду поступок вроде ухода в монастырь Ч спросила Кордели
я.
Ч Я также имею в виду решение выйти замуж. Ты обретешь счастье только в т
ом случае, если будешь полностью уверена, что любовь этого человека к теб
е, как и твоя к нему, настоящая, Ч та единственная, к которой ты стремишься
в своих мечтах.
Ч Обещаю! Ч взволнованно сказала девушка. Впервые за время разговора о
на улыбнулась, но тут же беспокойство вновь овладело ею, и она напомнила М
арку:
Ч А ты поговоришь… с герцогом?
Ч Я с ним разберусь, Ч твердо заверил ее Марк. Ч Он не будет больше бесп
окоить тебя, Корделия, и, кроме того, ты можешь посылать ко мне любого друг
ого навязчивого, нежелательного поклонника. Я с готовностью выслушаю ег
о панегирики твоей красоте и юности, а потом спущу его с лестницы! Кордели
я испуганно на него посмотрела.
Ч Мне бы не хотелось, чтобы ты грубо обходился с ними, Ч сказала она. Ч В
конце концов, можно принимать как комплимент то, что они добиваются меня.

Ч Не всегда, Ч ответил Марк. Ч Пусть твою головку больше не тревожат по
добные мысли, Корделия. Пока мы в Неаполе, я позабочусь о тебе.
Ч А когда мы будем на Мальте? Ч чуть слышно спросила девушка.
Ч Думаю, что и там я буду поблизости, Он поднялся со скамьи.
Ч Я провожу тебя в бальный зал. Коль я взял на себя обязанности твоего по
кровителя, то не могу допустить, чтобы ты дольше оставалась в саду. Если за
метят твое долгое отсутствие, то могут не правильно истолковать твое пов
едение.
По выражению ее лица он понял, что подобная мысль не приходила ей в голову.

Ч Мне не следовало выходить одной в сад? Ч спросила Корделия.
Ч Это было неразумно с твоей стороны, иначе ты не попала бы в неприятную
ситуацию с герцогом.
Ч Да, я вела себя глупо, Ч согласилась девушка. Ч Но он был так настойчи
в… Я не знала, как ему отказать.
Ч В другой раз будь твердой и решительно отвечай «нет», Ч наставительн
о сказал Марк и улыбнулся.
Ч Обязательно последую твоему совету.
Когда они вышли из беседки, Корделия остановилась, и в лунном свете на ее б
елокурых волосах появился серебристый отсвет, придавая девушке какой-т
о неземной облик.
Ч Спасибо тебе, Ч сказала она тихо. Ч Извини, что утром я была с тобой гр
уба, но ты напугал меня.
Ч А теперь? Ч поинтересовался Марк.
Ч Ничуть не боюсь и… доверяю тебе.
Корделия подняла на него глаза.
Марк был высокий, стройный, сильный, и ее охватила радость при мысли, что о
н ее друг и защитник и что все ее страхи остались позади.
В белом бальном платье на фоне звездной южной ночи она показалась Марку
Стэнтону воздушным созданием, сливавшимся с окружавшими ее цветами, со з
вездами, мерцавшими высоко в небесах, с бескрайним морем, блестевшим под
обрывом.
Корделия была частью этой дивной природы и в то же время особенным, удиви
тельным существом.
«Она похожа на первый подснежник», Ч неожиданно подумал он.
На мгновение пропитанная пряным запахом цветов, пьянящая итальянская н
очь исчезла, и перед его глазами возник образ парка в Стэнтоне, где белели
подснежники, нежные и хрупкие, едва пробившиеся из-под снега, лежавшего в
округ высоких дубов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я