https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Luxus/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Мимоза помолчала, потом добавила:
Ч Мама рассказывала, как боялась она дедушку в нашем возрасте, и если бы
папа не увез ее, она в конечном счете вынуждена была бы выйти за того, кого
ей выбрал дед.
Ч Моя мама рассказывала мне то же самое, Ч откликнулась Минерва. Ч Но я
бы не согласилась, я уверена Ч я бы никогда не согласилась!
Ч Нам здорово повезло, Ч сказала тогда Мимоза. Ч Ни твои, ни мои родител
и никогда не заставят нас выйти замуж за нелюбимых.
Ч Да, ты права, Ч согласилась Минерва. Ч Я знаю, я выйду замуж за прекрас
ного принца, я узнаю его сразу же, как только встречу.
Они обе посмеялись над этой мечтой.
Было трагично сознавать, как принц из сказки обернулся для Минервы графо
м Андре, женатым мужчиной.
«А может быть, даже и отцом семейства, Ч подумала Мимоза. Ч Как жестоко и
скверно он поступил, уговорив Минерву уехать с ним», Ч сурово осудила он
а графа.
Однако в глубине души Мимоза понимала, что виновата была и кузина, послуш
авшаяся его уговоров.

Глава 3

Мимоза сидела в саду, где обилие цветов успокаивало и умиротворяло ее ду
шу.
Больше того, ей казалось, что цветы говорят ей: она поступила правильно.
Ничего такого уж плохого она не сделала, притворившись своей двоюродной
сестрой.
Бесспорно, ни у кого вокруг не возникло никаких сомнений.
Минерва, безусловно, окружила себя комфортом.
На вилле работал превосходный повар, готовивший самые восхитительные б
люда, ему в помощь на кухне служил еще и мальчик-поваренок?
В доме имелись две пожилые горничные, которые, казалось, каждую минуту чт
о-то чистили и полировали.
Был еще дворецкий, который, если требовалось, мог править коляской.
Помимо слуг в доме, мсье Битон приставил дежурить двух охранников: одног
о ночью, другого днем.
Каждого, кто подходил к воротам, допрашивали.
Никто не мог пройти к дому без их разрешения.
По мнению Мимозы, это выглядело совсем по поговорке: «Запереть двери кон
юшни, когда лошадь уже убежала».
Кем бы ни были похитители Минервы, ни об их жертве, ни о них самих никто нич
его больше не слышал.
Когда порой Мимоза обходила этот великолепно обставленный дом, она чувс
твовала себя виноватой при мысли о том, как страдала или все еще страдает
в руках похитителей Минерва.
Как бы ей ни хотелось обратного, но, должно быть, Минерва все-таки погибла,
раз до сих пор никто не потребовал за нее выкуп.
Мимоза многое узнала о своей кузине от Сюзетты Бланк, которая оказалась
неисправимой сплетницей.
Прожив все это время безвыездно на вилле, где не с кем было поговорить, она
никак не могла теперь прекратить болтовню.
Мимоза охотно ее слушала.
Чем больше Мимоза узнавала, тем яснее была она способна представить карт
ину недавней жизни Минервы.
Она сознавала, что ничего подобного ее мать никогда бы не одобрила.
Если верить Сюзетте, граф был самым очаровательным, самым обворожительн
ым мужчиной на свете.
Сюзетта постоянно превозносила его достоинства.
Она снова и снова говорила об этом, описывая его обаяние, его хорошие мане
ры, его многочисленные победы.
Мимоза чувствовала, что почти видит перед собой этого человека.
Ее удивляло, что нигде в доме не оказалось ни одного его портрета.
Потом она сообразила, что, будучи женатым человеком, граф, по-видимому, ст
арался держать свою связь с Минервой в тайне, насколько это было возможн
о.
Мимоза не рискнула спрашивать о столь деликатной материи, но ей казалось
, что граф намеренно возвратился в Париж, потому что перестал интересова
ться ее кузиной.
Это была запутанная история.
Мимозе оказалось нелегко составить из рассказанного Сюзеттой ясное пр
едставление о случившемся.
Прожив на вилле уже почти неделю. Мимоза стала размышлять над тем, как ско
ро ей удастся заговорить о возвращении в Англию.
На третий день после ее появления управляющий банка в Тунисе нанес ей ви
зит.
Мимоза знала, что Сюзетта Бланк предупредила его: память к девушке все ещ
е не вернулась, и она очень слаба.
Однако он настоял на том, чтобы поговорить с девушкой наедине.
Впрочем, Мимоза подозревала, что Сюзетта подслушивала их разговор у замо
чной скважины.
Ч Я знаю, мадемуазель, о тех ужасных испытаниях, через которые вам пришло
сь пройти, Ч вежливо начал банкир, Ч но теперь, когда вы вернулись, боюсь
, я вынужден побеспокоить вас просьбой позволить мне сообщить вашему бан
ку в Лондоне, что вы уже можете подписывать чеки с тем, чтобы мы могли урег
улировать все вопросы, связанные с вашими деньгами.
Мимоза слушала внимательно, и он продолжал:
Ч Как только мы узнали о вашем исчезновении, я связался с вашим банком и
попросил их разрешения продолжать выплачивать жалованье прислуге и, ко
нечно, мадам Бланк до того момента, пока вы не возвратитесь или полиция не
узнает, что с вами случилось.
Мимоза отметила про себя, что, как она и предполагала, Сюзетта Бланк оказа
лась не просто приятельницей графа, приглашенной сопровождать Минерву,
а оплачиваемой компаньонкой.
Ч Я уверена… я могу… подписывать чеки… Ч медленно произнесла она, Ч но
… я все еще… довольно слаба.
Управляющий банка достал несколько бланков, которые она старательно по
дписала.
Само собой разумеется, она точно знала, как выглядит подпись кузины.
Но, чтобы все выглядело более убедительно, она подписывала документы оче
нь медленно крупным немного детским почерком.
Управляющий банка, казалось, был удовлетворен.
Он спросил ее, желает ли она, чтобы он продолжал платить слугам, и поинтере
совался, не требуются ли ей наличные.
Ч Я принес вам, Ч сказал он, Ч тунисские деньги приблизительно на сумм
у в двадцать пять фунтов. Но, естественно, мадемуазель, если вам потребует
ся больше, вам надо будет лишь послать слугу с подписанным вами чеком, кот
орый немедленно оплатят.
Ч Спасибо вам… большое вам спасибо, Ч поблагодарила его Мимоза.
Она хотела было поинтересоваться положением денежных дел Минервы, но со
чла это не правильным.
Скорее всего после смерти родителей Минерве переходило если не все их ог
ромное состояние, то как минимум большая его часть.
Теперь, отдыхая в сапу. Мимоза задавалась вопросом, как долго ей удастся п
ритворяться Минервой.
Разве сможет она всю оставшуюся жизнь пользоваться громадным состояни
ем Минервы?
Помимо дочери Клинта Тайсона, может существовать множество других люде
й, которым он что-то завещал.
Она подумала, что ей придется вернуться в Англию, прежде чем она сможет ув
идеть завещание или хотя бы узнать его условия.
Все еще напуганная всем произошедшим с ней. Мимоза полагала, что чем мень
ше будет поддерживать связи с Англией, пока не почувствует в себе достат
очно решимости, чтобы возвратиться туда, тем лучше.
По-прежнему оставалось неясным, как и где она должна будет там жить, когда
доберется туда.
Вся ее жизнь была полностью сосредоточена вокруг отца и матери, и, кроме н
их, для нее существовали только тетя Эмили и Клинт Тайсон.
И, конечно, Минерва.
Были еще и другие родственники, но старшее поколение полностью приняло с
торону деда и осуждало маму за бегство с женихом.
Так же отнеслись они и к замужеству тети Эмили.
Ч Что я буду делать?
Суть этого вопроса не менялась от многократных повторений, разве что сей
час он не требовал спешного решения.
О ней хорошо заботились.
Она находилась в безопасности, и разве могло существовать более удобное
место, чем эта вилла и этот изысканно красивый сад?
Как выяснила Мимоза, за садом ухаживали целых три садовника.
Она подумала, что солнце становится слишком жарким и ей следовало бы пер
ебраться на террасу, где имелся большой зонт: он заслонял от прямых лучей
солнца, которое уже высоко поднялось на безоблачном небе.
Внезапно она обнаружила, что рядом с ней стоит Сюзетта, казавшаяся очень
взволнованной.
Ч Мадемуазель, Ч почти шепотом произнесла она, Ч мсье Шарло здесь и хо
чет вас видеть.
Прежде чем Мимоза успела спросить ее, кто это, Сюзетта оглянулась и загов
орила едва слышным голосом:
Ч Будьте осторожны с ним! Он опасен, он очень опасен!
Мимоза испугалась.
Ч В чем дело? Ч спросила она. Ч Чем… он… опасен?
Мозг лихорадочно работал, гадая, кто этот человек. Почему он был опасен?
Кому следовало опасаться его Ч ей или ее кузине?
Сюзетта больше ничего не сказала.
Мимоза поняла, что человек, о котором шла речь, шел следом за Сюзеттой и ст
оял? теперь возле ее кресла.
Один взгляд, брошенный на него, сказал ей, что перед ней Ч француз, которо
го ее отец назвал бы джентльменом.
В то же время в нем чувствовалось нечто, заставившее ее насторожиться и б
ыть начеку.
Не говоря ни слова, незнакомец придвинул шезлонг к креслу, в котором полу
лежала Мимоза, и уселся.
Потом взглянул на Сюзетту и произнес хорошо поставленным голосом:
Ч Мерси, мадам Бланк. Больше вы нам не нужны.
То был приказ удалиться, и Сюзетта поняла это.
Она бросила на Мимозу взгляд, полный ужаса, потом неохотно пошла к дому.
Мимоза ждала, стараясь изобразить слабость и не очень большой интерес к
гостю.
Ч Итак, вы вернулись! Ч сказал мсье Шарло. Ч Должно быть, не очень прият
но было оказаться в руках похитивших вас преступников.
Ч Я… я ничего не помню, Ч слабым голосом сказала Мимоза.
Его губы скривились в улыбке, показавшейся ей весьма неприятной.
Ч У меня есть некоторые сомнения в вашей правдивости, но это не имеет осо
бого значения. Я намерен вернуться к тому разговору, который мы начали за
день до вашего исчезновения.
Мимоза широко раскрыла глаза и спросила:
Ч Мы с вами раньше встречались?
Ч Вне всякого сомнения! Ч ответил мсье Шарло. Ч А сейчас, мисс Тайсон, п
остарайтесь серьезно подумать над сказанным мною в тот день, когда я нав
естил вас после отъезда графа Андре.
Тут вдруг Мимоза сообразила, что он обращается к ней по-английски, хотя с
Сюзеттой говорил по-французски.
Как только мсье Шарло уселся подле нее, она стала гадать, отчего Сюзетта п
редупредила ее, будто этот человек опасен, и сначала даже не заметила, что
он заговорил с ней на ее родном языке.
Говорил он по-английски очень хорошо, но с акцентом.
Теперь она задалась вопросом, не преследовал ли он какую-то цель: может бы
ть, он заговорил по-английски, чтобы помешать Сюзетте подслушать и понят
ь содержание их разговора?
Ч Не могу… припомнить, чтобы я с вами… разговаривала… Ч медленно произ
несла Мимоза.
Поскольку она говорила правду, в голосе ее звучала убежденность, которую
, она чувствовала, не мог не заметить мсье Шарло.
Ч Что ж, Ч сказал он, Ч тогда я начну все сначала. Впрочем, я совершенно у
верен, что вы намного умнее, нежели хотите казаться.
Действительно, очень благоразумно с вашей стороны не помнить ничего из с
лучившегося с вами за время вашего отсутствия.
Ч Почему?.. Что вы имеете… в виду…
Ч Потому что, Ч сказал он, Ч как только вы что-то вспомните, полиция нач
нет подвергать вас бесконечным перекрестным допросам. Здесь, в Тунисе, ф
ранцузам вовсе не нужны похищения и вообще насилие.
Мсье Шарло помолчал, затем продолжил:
Ч Чем больше преступников они сумеют поймать и наказать, тем легче им бу
дет поддерживать мир.
Это, отметила Мимоза, было вполне разумно.
Она порадовалась, что сообразила притвориться, будто потеряла память.
Как сказал мсье Шарло, ее не будут беспокоить непрерывными допросами или
, того хуже, вызовами на опознание тех, кто мог оказаться похитителями Мин
ервы.
Ч Ваше похищение меня не касается, Ч снова заговорил мсье Шарло, Ч но е
сли вы и забыли, как обращались с вами ваши похитители, забыть Андре Буасс
ена вы не могли.
Мимоза промолчала.
Она чувствовала на себе его пронизывающий взгляд: он ожидал с ее стороны
какой-то реакции при упоминании имени графа, хотя бы в выражении глаз.
Ч Как я уже говорил вам, Ч продолжал мсье Шарло, Ч в ваших руках его буд
ущее.
Если вы его не спасете, страдания его окажутся гораздо мучительнее, чем т
е, что выпали на вашу долю.
Ч Не… понимаю… я вас не понимаю… Ч снова сказала Мимоза.
Она действительно никак не могла взять в толк, о чем говорит мсье Шарло.
Ч Тогда позвольте мне выразиться яснее, Ч сказал он. Ч Вы приехали в Па
риж с отцом и матерью, потому что ваш отец вел дела с президентом, банкирам
и и прочими важными господами.
Это не удивило Мимозу.
Еще раньше, пока была жива ее мать, девушка часто слышала разговоры о том,
что Клинт Тайсон Ч очень богатый человек и имеет деловые интересы во мн
огих европейских странах.
Она помнила, как Минерва, съездив с ним в Испанию, нашла ту страну просто о
чаровательной.
Месяц она провела в Италии, тоже вместе с родителями.
Ч Было интересно? Ч спросила ее после поездки Мимоза.
Минерва, которой в то время только исполнилось шестнадцать, состроила ле
гкую гримасу.
Ч Могло бы быть интересным, Ч ответила она. Ч Галереи и церкви весьма к
расивы, но друзья папы… Ч При этих словах она выразительно развела рука
ми, Ч такие старые и очень серьезные. Не нашлось ни одного симпатичного м
олодого итальянца, чтобы предложить мне потанцевать.
Мимоза рассмеялась, но она прекрасно понимала, почему ее кузина жаловала
сь.
Она видела многих из тех, кто посещал Клинта Тайсона в их доме.
Однажды Мимоза даже спросила мать:
Ч Интересно, мама, отчего получается, что люди, занятые бизнесом, всегда
выглядят такими серьезными, а большинство к тому же кажутся старыми.
Мать в ответ только рассмеялась.
Ч Для них все, связанное с деньгами, Ч очень серьезно, и они не могут отно
ситься к этому легко.
Ч Но ведь дядя Клинт не всегда серьезен, Ч упорствовала Мимоза.
Ч Это оттого, что ему не приходится волноваться о деньгах, Ч объяснила
ей мать. Ч Волнение и беспокойство старят людей, прибавляют им морщин и с
едины в волосах.
Она поцеловала Мимозу и добавила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я