https://wodolei.ru/catalog/mebel/mojdodyr/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Они учили Мимозу всегда говорить только чистую правду.
Ч Лгать Ч не только малодушно, Ч сказал ей отец, когда она была еще совс
ем маленькой девочкой, Ч но и унизительно. Ложь унижает, делает тебя запя
тнанной в твоих собственных глазах. И еще Ч ложь всегда выходит наружу.

Теперь, вынужденная лгать, Мимоза надеялась, что герцог никогда не узнае
т правды, никогда не разоблачит ее.
Он казался ей добрым человеком, и она была уверена, что сам он отличался пр
авдивостью и прямотой.
Она не могла понять, почему так решила.
Но Мимоза не сомневалась в своей правоте, так же как не сомневалась в злоб
ном характере мсье Шарло даже до того, как узнала об этом из его собственн
ых слов.
Таким же необъяснимым образом она была уверена, что герцогу можно доверя
ть.
«Неужели он разоблачит меня?..»Ч подумала она и решила, что безопаснее вс
его переменить тему и поговорить о чем-либо еще.
После обеда герцог сказал, что намерен поскорее заняться приготовления
ми к поездке в Фубурбо Майус, куда он стремился попасть как можно скорее.

Мимоза объяснила ему, где он сможет нанять лучших погонщиков верблюдов,
и добавила:
Ч Конечно, лучше, хотя и намного дороже, нанять проводников с лошадьми. В
ы ведь один, и вам не нужна большая палатка, а маленькую легко навьючить и
на лошадь.
Они немного помолчали.
Потом герцог обратился к ней:
Ч Чего я и впрямь хотел бы, так это чтобы вы поехали со мной, хотя я и напом
инаю ребенка, пожелавшего достать пуну с неба.
Трудно найти лучшего гида, учитывая ваши собственные впечатления и знан
ия, почерпнутые из книги вашего дяди. Вы ведь сказали, что уже побывали там
.
Мимоза замерла, затаив дыхание: она поняла, что очень хотела бы сделать то
, что предлагает герцог.
Поездка позволила бы ей снова увидеть могилу ее отца и помолиться там.
Ей было также интересно, какое впечатление Фубурбо Майус произведет на г
ерцога.
Так же ли будет он взволнован, как она или сэр Ричард?
Девушка сказала себе, что подобная идея несбыточна, но тут же спросила се
бя:
Ч А почему бы и нет?
Она Ч сама себе хозяйка и ни перед кем не должна отчитываться.
Кого будет интересовать, поехала ли ома в Фубурбо Майус, или осталась на в
илле выслушивать болтовню Сюзетты?
Герцог наблюдал за ней.
Ч Если вы действительно думаете… будто я смогу оказаться вам полезной…
Тогда, конечно, я бы с радостью отправилась с вами в Фубурбо Майус.
Он хлопнул в ладоши и воскликнул:
Ч Замечательно! Спасибо, большое спасибо! Я знаю, вы поможете мне, и я преи
сполнен такой благодарности, что не могу выразить ее словами.
Ч Об одном я обязана предупредить вас Ч вы должны быть очень осторожны:
там много змей. Мой… мой дядя… он умер от укуса ядовитой змеи.
Ч Вы были тогда с ним?
Вопрос застал ее врасплох.
На мгновение она представила лицо отца после того, как его укусила змея.

Она снова видела, как он с неимоверным усилием попытался вернуться к пал
аткам, а потом рухнул на землю.
Ч Д-да… Я была там; Ч чуть слышно прошептала она.
Ч Это должно было оказаться для вас ударом, Ч сказал герцог. Ч Вероятн
о, жестоко с моей стороны просить вас вернуться туда.
Ч Нет, нет! Я хочу… вернуться, Ч твердо заявила Мимоза, как будто внезапн
о приняв решение. Ч Я хочу увидеть… его могилу.
Ч Вы хотите сказать Ч он там и похоронен? Ч недоверчиво спросил герцог
.
Ч Люди, которые были с нами, боялись прикасаться к нему. Они очень суевер
ны и считают змей стражами священных храмов: поэтому-то они и кусают тех,
кто вторгается непрошеным.
Ч Тогда я должен быть осторожен, чтобы не нарушить их покой. Но, думается
мне, такое случается нечасто.
Ч В других местах мы обычно опасались скорпионов, Ч заметила Мимоза.
Герцог ничего не сказал, но про себя отметил, что она впервые упомянула св
ои поездки к другим римским развалинам.
Он думал, что она только читала о тех раскопках в Ливии и Алжире, о которых
он ей говорил.
Но он сказал себе, что такое невозможно.
Все слышанное им о Тайсоне было связано с городами, только не древними, а г
ородами настоящего.
Английские газеты частенько писали о его поездках из Америки в Европу и
обратно.
Герцог припоминал, что Клинт Тайсон имел дела практически во всех страна
х Европы.
Его огромное состояние явилось причиной появления бесчисленных газетн
ых статей, посвященных ему.
Пресса следовала за ним по пятам и отмечала все события в его жизни, как ес
ли бы он принадлежал к королевской семье.
Но герцог не припоминал, чтобы где-нибудь писали о посещении Тайсоном те
х мест, которые они обсуждали с его дочерью.
Вместе с тем из их беседы определенно явствовало, что эта девушка была ст
оль же хорошо знакома с некоторыми городами Римской империи, как и он сам.

Он точно помнил: граф Андре сказал ему, что никогда не посещал Фубурбо Май
ус.
Почему же тогда, недоумевал герцог, дочь Тайсона оказалась там со своим д
ядей.
Вне всякого сомнения, сэр Ричард не мог одобрить ее роман с графом.
Все это с быстротой молнии пронеслось в голове герцога, но он поостерегс
я говорить об этом вслух, так как боялся расстроить девушку.
Послушавшись ее совета, он отправился туда, где можно было нанять лучших
лошадей для экспедиции.
Благодаря титулу и властному тону, Элрок получил лучших проводников и об
ещание приготовить все к следующему утру.
Когда он возвратился на виллу, пора было уже переодеваться к ужину.
Отведенная герцогу комната, где его уже ожидал Дженкинс, оказалась очень
удобной.
Ч Как тут здорово, ваша светлость! Ч сказал слуга. Ч И еда хороша, а пост
ель какая, словно на облаке спишь!
Герцог улыбнулся:
Ч Тогда я оставлю вас наслаждаться всем этим, а сам отправлюсь завтра с к
араваном.
Ч Это мне подходит, ваша светлость. Я преспокойненько обойдусь без ночл
егов на голой земле и всей этой груды обломков.
Герцог рассмеялся.
Он привык выслушивать критические высказывания Дженкинса по поводу ег
о увлечения раскопками.
Герцог тем не менее оценил превосходный ужин, которым он наслаждался вме
сте с Мимозой.
Она выглядела чрезвычайно мило в платье своей кузины, которое, несомненн
о, было сшито в Париже.
Мимоза была тоньше Минервы, но она знала, что слуги и Сюзетта относят ее ху
добу за счет полуголодного существования, когда она находилась в руках п
охитителей.
Мимоза нашла, что ужин наедине с мужчиной волнует ее.
Конечно, матушка не одобрила бы ее поездку с этим человеком в Фубурбо Май
ус; впрочем, отец бы ее понял.
По крайней мере она сумеет показать ему красоту римских развалин, и, возм
ожно, герцог вернется в Англию, еще больше оценив их значение.
«Если я спрошу его, Ч говорила она себе, Ч не объясняя всего… быть может,
он подскажет мне, как мне поступить и куда мне следует направиться».
Однако будущее представлялось ей туманным.
И все же она чувствовала, что само присутствие герцога уже помогло ей.
Она больше не была так испугана, как раньше.
После ужина они прошли в гостиную, где окна в сад были все еще открыты.
В сопровождении герцога Мимоза вышла на зеленую лужайку.
Она взглянула на звезды, зная, что скоро снова будет смотреть в небо над Фу
бурбо Майус.
Она помнила, как вместе с отцом смотрела на звезды в том пустынном, безлюд
ном месте.
Какое-то время герцог наблюдал за девушкой, потом обратился к ней с вопро
сом:
Ч Вы, несомненно, очень одиноки здесь теперь, когда граф Андре уехал. Что
вы собираетесь делать дальше?
Ч Я поеду в Англию, Ч ответила Мимоза.
Ч Но вы одиноки, и ваша красота пропадает зря, Ч упорствовал герцог. Ч В
ы очень привлекательны, мисс Тайсон, и многие, должно быть, говорили вам об
этом.
Мимоза продолжала смотреть на звезды и в ответ на его слова покачала гол
овой:
Ч Никто никогда не говорил мне об этом, но… надеюсь, это… так.
Герцог промолчал: ему было непонятно, почему она пытается ему лгать.
Неужели она действительно думает, будто ему неизвестно, что граф Андре б
ыл ее любовником?
Или что они жили здесь вдвоем, пока графу не пришлось вернуться в Париж?
Дженкинс рассказал ему, что мисс Тайсон была убита горем, когда граф оста
вил ее.
Впрочем, герцог слышал и о том, что девушку похитила банда преступников, а
когда несколько дней назад мисс Тайсон нашлась, она страдала полной поте
рей памяти.
Герцог был так поражен, что с трудом мог поверить в это.
Дженкинс расспрашивал повара, говорившего по-английски, и его рассказ п
одтвердил слуга, которого нанял еще граф, так же как и всех других слуг.
Эта женщина не только лгунья, решил для себя герцог, она еще и очень хороша
я актриса!
Как фантастически талантливо играла она роль молоденькой девушки, мало
знакомой с нравами светского общества и совсем не знавшей мужчин!
Но как, спрашивал он себя, могла она по заказу запиваться румянцем, как уму
дрялась выглядеть настолько застенчивой… простодушной, слушая его ком
плименты?
Он упрекнул себя: следует быть довольным тем, что боги послали ему именно
то, чего он хотел, Ч проводника по Фубурбо Майус.
Если мисс Тайсон хотела притворяться наивной и невинной, почему он долже
н бросать ей вызов?
Она предоставила ему удобную постель на очаровательной вилле, кроме тог
о, обещала служить ему гидом по Фубурбо Майус.
Было бы неблагодарностью требовать большего.
Но, когда они повернули обратно, чтобы войти в дом, герцог понял, что опред
еленно заинтригован.
На стопе в гостиной лежала рукопись сэра Ричарда, и Мимоза сказала:
Ч Я уверена, что сегодня вечером вам захочется прочитать как можно боль
ше, но я предпочла бы, чтобы завтра вы не брали рукопись с собой.
Ч Если вы предлагаете мне повод вернуться сюда после окончания моих ис
следований, тогда я принимаю его с благодарностью.
Ч Я не смогу перенести, если что-нибудь… случится с этими записями, Ч ск
азала Мимоза.
Ч Обещаю вам, что буду чрезвычайно осторожен. Однако я согласен с вами: б
ыло бы рискованно брать их с собой, ведь земля может быть сырой или начнет
ся пыльная буря, как это часто случается. Ведь это Африка!
Ч Да, я знаю, Ч согласилась Мимоза. Ч Однажды мы столкнулись с тучей сар
анчи, а это пострашнее любой песчаной бури.
Она вспоминала, как они ехали через бесплодную пустыню, когда погонщики
верблюдов вдруг стали указывать куда-то вперед.
В ясном небе она увидела низкую темную тучу.
Погонщики спрыгнули с верблюдов, а отец соскочил с лошади. Мимоза послед
овала их примеру.
Погонщики заставили верблюдов опуститься на колени, чтобы самим спрята
ться за ними.
Саранча пролетела над караваном, и люди слышали, как шумят вверху крылья
насекомых.
Только когда эти звуки прекратились, Мимоза открыла глаза.
Насекомые облепили лошадь, и даже на плечах Мимозы сидело несколько штук
.
Погонщики верблюдов убивали их или стряхивали, и мерзкие твари летели вд
огонку остальным.
Это был устрашающий случай.
Мимоза понятия не имела, что ее рассказ еще больше заинтриговал герцога.

Тут она посмотрела на часы.
Ч Если мы собираемся тронуться в путь рано, Ч сказала она, Ч я думаю, бы
ло бы разумно лечь спать.
Ч Согласен с вами.
Она прошла к двери, которую он открыл для нее, и они вместе поднялись по ве
ликолепной лестнице.
Когда они достигли площадки, на которую выходили их спальни. Мимоза прот
янула герцогу руку.
Ч Спокойной ночи, ваша светлость, Ч сказала она. Ч Я не могу выразить, к
акое удовольствие я получила от нашей беседы.
Надеюсь, что все, увиденное вами, когда вы доберетесь до Фубурбо Майус, най
дет отражение в вашей книге.
Ч Не знаю, сумею ли я описать все так же хорошо, как ваш дядя, Ч улыбнулся
ей герцог, Ч но, мне кажется, с вашей помощью я не пропущу там ничего из по-
настоящему интересного.
Ч Ну вот, теперь вы мне льстите, Ч сказала Мимоза, Ч а я буду чувствоват
ь себя виноватой, если другие археологи посчитают, будто это вы были небр
ежны и пропустили что-нибудь важное.
Герцог засмеялся:
Ч Нам следует попросить богов защитить нас.
Ч Надеюсь, у вас есть все необходимое, Ч сказала вежливо Мимоза.
Он взял протянутую руку, гадая, поцеловать ему руку или лучше саму девушк
у.
Поскольку граф был ее любовником, она, должно быть, считает, что герцог зат
ягивает свои ухаживания.
Наверняка ведь женщина, живущая так уединенно на этой необыкновенно кра
сивой вилле, должна ожидать от мужчины, посетившего ее, попыток завоеват
ь ее благосклонность?
Герцог еще колебался, когда Мимоза отняла руку и пошла к двери своей спал
ьни.
Ч Спокойной ночи, ваша светлость, и да благословит вас Господь, Ч сказа
ла она.
Эти слова она всегда говорила на ночь отцу, и теперь они сами сорвались с е
е губ.
Дойдя до своей спальни. Мимоза вошла и закрыла за собой дверь.
Герцог стоял, глядя на закрытую дверь с озадаченным выражением на лице.
Неужели возможно, спросил он себя, чтобы впервые в его жизни красивая жен
щина ушла, не оглянувшись на него с безошибочно угадываемым приглашение
м в глазах?
И, само собой разумеется, никто из них, кроме его матери, никогда не благос
ловлял его на ночь.
Женщины, которых он знавал, неизменно полагали, будто они и есть то благос
ловение, которое ему нужно.
Герцог вошел в свою спальню и закрыл дверь, окончательно уверившись, что
вокруг происходит нечто странное и необыкновенное!
Но найти объяснение он не мог.
Интуиция подсказывала ему: то, что сначала казалось простым и понятным, б
ыло чем-то совсем иным.
Иным было уже то, что ему приходилось признать мисс Тайсон умнейшей сред
и тех молодых женщин, которых он когда-либо встречал.
Готовясь ко сну, он вспоминал их разговор за обедом.
И изумлялся.

Глава 6

На следующее утро Мимоза проснулась с чувством ликования.
Было еще очень рано, но она встала и оделась.
Она уложила те немногие вещи, которые, по ее мнению, могли потребоваться е
й во время поездки в Фубурбо Майус.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я