https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч А мне дадут ружье? Ч спросил Саймон.
Ч Ну конечно, если вы будете сражаться, тебе понадобится ружье Ч только
сначала тебе нужно научиться с ним обращаться.
Саймон задумался над ее словами, и Кася добавила:
Ч Я понимаю, что имел в виду твой дядя, когда говорил, что здесь многое над
о сделать. Нужно укрепить кирпичную кладку на фасаде, и я думаю, что на кры
шу тебя не пускали потому, что она ветхая и требует ремонта.
Саймону явно раньше это не приходило в голову, и теперь он сказал:
Ч Будем это записывать?
Ч Я думаю, обязательно, Ч сказала Кася. Ч А завтра мы все осмотрим и выя
сним, что еще нужно сделать.
Ч Я хочу начать прямо сейчас, Ч сказал Саймон.
Ч Отлично, Ч согласилась Кася. Ч Бери карандаш и бумагу. Первым делом м
ы обойдем коридор и проверим все окна. А потом будем работать постепенно,
день за днем, пока не осмотрим весь замок. Ч Она взглянула на часы. Ч Если
за полчаса управимся, у меня останется время рассказать тебе очень увле
кательную историю о вторжении в Англию Вильгельма Нормандского, перед т
ем как ты пойдешь спать.
Ч Я хочу услышать эту историю, очень хочу! Ч сказал Саймон.
С этими словами он взял со стола карандаш и листочек бумаги.
Ч Мне кажется, лучше писать в тетрадях, Ч предложила Кася. Ч Напротив т
воего списка мы поставим букву. «С», а напротив моего Ч «К».
Ч Почему «К»? Ч спросил Саймон.
Ч Это первая буква моего имени. Меня зовут Кася, Ч ответила она. Кася ска
зала это не задумываясь и тут же прикрыла рот ладошкой. Ч Ой! Я совсем заб
ыла! Это тоже тайна!
Ч Что тайна? Ч спросил Саймон.
Ч Мое имя. Я сказала мистеру Беннету, что меня зовут Кейт, но на самом я Кас
я.
Ч Это имя мне нравится. Оно гораздо красивее, чем Кейт, Ч сказал Саймон.

Ч Мне тоже так кажется, но ты никому не должен об этом говорить, потому чт
о я тебе проговорилась случайно.
Ч Я никому не скажу! Ч пообещал Саймон. Ч Клянусь сердцем!

Глава 5

После обеда Кася спустилась вниз.
Она надела одно из своих лучших вечерних платьев.
Оно было очень красивым, хотя, несомненно, слишком изысканным для гуверн
антки.
Когда Кася вошла в гостиную, герцог стоял у камина и явно ждал ее появлени
я.
Он молча смотрел, как она приближается, и думал о том, что эта девушка изум
ительно грациозна и, надо признать, чрезвычайно хороша собой.
Ч Добрый вечер, мисс Уотсон, Ч сказал он, Ч если это ваше настоящее имя.
Не хотите ли присесть?
Кася взглянула на него, но ничего не ответила, и он продолжал:
Ч Мне кажется, пора внести ясность в эту историю. Зачем вы здесь? Это шант
аж или, может быть, вами движет страстное желание увидеть меня?
Кася посмотрела на него с неприкрытым изумлением и медленно проговорил
а:
Ч Я не могу даже вообразить, почему вам пришло такое в голову.
Ч Не отказывайте мне в уме уж до такой степени, Ч ответил герцог. Ч Поче
му еще такая прекрасно и столь богато одетая девушка захотела стать гуве
рнанткой мальчика, который совершенно отбился от рук, как не потому, что о
н Ч мой племянник?
Тон его был любезным, но слова Ч оскорбительными.
Ч Вы заблуждаетесь, ваша светлость, Ч сказала Кася, Ч если полагаете, б
удто я приехала в замок для того, чтобы встретиться с вами.
Она умолкла, но через мгновение продолжала:
Ч Когда я пришла по объявлению, помещенному вашим секретарем в «Морнин
г пост», я понятия не имела, что вы имеете какое-то отношение к мальчику, ко
торому требуется гувернантка.
Ч В таком случае я, безусловно, готов принести извинения за свое второе п
редположение Ч но первое остается в силе.
Кася считала это предположение смехотворным, если учесть, насколько она
богата, но просто сказала:
Ч Могу заверить вашу светлость, что у меня нет намерения никого шантажи
ровать.
Ч Тогда вернемся к первоначальному вопросу: зачем вы здесь?
Кася, помедлив, ответила:
Ч Не сочтите за грубость, ваша светлость, но я полагаю, что это мое дело.
Ч И мое тоже, Ч парировал герцог, Ч поскольку вы работаете у меня и прис
матриваете за моим племянником.
Кася не ответила, и он продолжал:
Ч Вы приехали из Лондона, следовательно, мистер Эштон вас расспросил. По
лагаю, вы предоставили ему рекомендации?
Кася понимала, что это ее самое слабое место, и быстро сказала:
Ч Я назвала ему одного поручителя, но для того, чтобы связаться с ним, пот
ребовалось бы время, а мне хотелось уехать немедленно.
Ч Почему? Ч спросил герцог.
Ч Мне пришлось покинуть предыдущее место.
Ч Вас уволили? Или вы сами от него отказались?
Ч Сама, Ч ответила Кася.
Наступило молчание. Потом герцог сказал:
Ч Похоже, больше я ничего не узнаю.
Ч А для чего вам это знать? Ч спросила Кася. Ч Вы сами могли убедиться, ч
то с Саймоном мы поладили, и позволю себе заметить, ваша светлость, что, на
мой взгляд, с ним очень дурно обращались и до сих пор о нем совершенно никт
о не заботится.
Ч О нем не заботятся? Ч воскликнул герцог. Он был явно поражен ее словам
и.
Ч Разумеется, я только что приехала, Ч сказала Кася, Ч но, судя по тому, ч
то я успела услышать, все, кто за ним приглядывал, его постоянно дергали, н
е любили и вообще не считали живым и разумным человеческим существом.
Герцог уставился на нее во все глаза.
Ч Вы меня поражаете, мисс Уотсон, Ч сказал он. Ч Я не могу поверить, что э
то правда.
Ч И все-таки это правда, Ч ответила Кася. Ч Я не могу выразить словами, к
ак мне жаль Саймона.
Понимая, что герцог ей не верит, она сказала:
Ч Вы знаете, что ему отказывали в любой просьбе? Ему даже не разрешали ез
дить верхом, а вместо этого сажали на маленького пони, которого водил под
уздцы грум. А кормят его просто ужасно.
Ч Что вы хотите этим сказать? Ч нахмурился герцог.
Ч Сегодня вечером я узнала, что ему на ужин дают хлеб с молоком и ложечку
какого-то неаппетитного пудинга. Если бы вы не велели приготовить Саймо
ну лимонад, ему бы дали обычную воду.
Ч Я не могу в это поверить! Ч вскричал герцог. Ч Но он же, наверное, говор
ит, чего ему хочется съесть на ужин?
Ч Судя по тому, что ему отказывают в любой другой просьбе, на эти пожелан
ия тоже никто не обращает внимания. Однако с удовольствием съел половину
моего ужина, Ч сказала Кася.
Герцог ошеломленно опустился на стул.
Ч Готовы ли вы, кем бы вы ни были, всерьез остаться в замке и превратить Са
ймона из, как все его здесь называют, маленького чудовища в достойного че
ловека?
Ч Со мной он такой и есть, Ч сказала Кася. Герцог взглянул на нее.
Ч Тогда мне остается только извиниться перед вами за все, что я вам нагов
орил, и попросить вас продолжать заниматься моим племянником и сделать и
з него, как я только что сказал, достойного человека, который, я надеюсь, бу
дет способен поступить в Итон.
Кася промолчала, и герцог заговорил снова:
Ч Вы, должно быть, понимаете, что я сгораю от любопытства. Меня чрезвычай
но огорчает, что я не знаю, зачем вы здесь и почему вы так сильно отличаете
сь от всех, кого я знал раньше.
Кася улыбнулась.
Ч Надеюсь, я действительно ни на кого не похожа, ваша светлость. И если вы
доверите мне Саймона, я уверена, что и он скоро станет совсем не похож на т
ого, каким был раньше.
Ч Я просто отказываюсь верить своим глазам! Ч воскликнул герцог. Ч Ка
к можно в столь юном возрасте, быть такой мудрой и проницательной?
Кася рассмеялась.
Ч Это самый милый комплимент, который мне делали! Благодарю вас!
Ч Вот в это мне тоже трудно поверить, Ч сказал герцог. Ч Если вы жили в Л
ондоне, там вас, наверное, осыпали комплиментами.
Кася ничего не ответила. Некоторое время герцог молча ее разглядывал, а п
отом спросил:
Ч Откуда у вас это платье?
Кася не ожидала, что он задаст этот вопрос именно сейчас, поэтому слегка з
амешкалась с ответом:
Ч Мне его… Подарила подруга.
Ч Почему-то я так и думал, Ч сказал герцог. Кася уловила легкий сарказм в
его голосе и, помолчав немного, сказала:
Ч Я знаю, ваша светлость, что ваше положение позволяет вам задавать мне л
юбые вопросы, и я отвечу вам на них, если смогу. Но я прошу вас позволить мне
держать при себе мои секреты.
Ч Так вы признаете, что у вас есть секреты? Ч подловил ее герцог. Ч Тепе
рь, когда вы это сказали, я подозреваю, что вы здесь от кого-то скрываетесь.

Кася подумала, что недооценила его проницательность. Она умоляюще сложи
ла руки.
Ч Прошу вас, пожалуйста… Ч проговорила она. Ч До этой минуты все шло та
к хорошо! Не надо… портить…
В это мгновение Кася поймала себя на том, что обращается к герцогу, как к С
аймону.
Ч Ну хорошо, мисс Уотсон. Вы победили, Ч сказал герцог. Ч Подождем, посм
отрим, что будет дальше.
Кася улыбнулась ему.
Ч Благодарю вас, Ч проговорила она. Ч Теперь, вместо того чтобы разгов
аривать обо мне, что для меня довольно скучная тема, не могли бы мы поговор
ить о вас? Мне многое было интересно узнать.

Задним числом, вспоминая эту беседу, герцог подумал, что она разительно о
тличалась от других разговоров с красивыми женщинами, которые он вел до
этого.
Мисс Уотсон выразила желание поговорить о нем Ч но он интересовал ее не
с той стороны, как можно было бы предположить. Она расспрашивала его о сра
жениях, в которых он принимал участие, о ситуации в оккупированной Франц
ии и о том, как он себя чувствует в мирное время.
Герцогу временами казалось, что он разговаривает с мужчиной, и, припомни
в весь разговор, он с удивлением обнаружил, что она задавала очень дельны
е вопросы.
И ни разу в ее глазах он не заметил призывного выражения и не прочитал по г
убам невысказанного желания.
Одним словом, чем больше он думал об этом вечере, тем больше все, что произ
ошло, казалось ему плодом воображения, а не реальным событием.

Кася проснулась рано.
Надев амазонку, она прошла через классную комнату в спальню Саймона и ра
збудила его.
Спустя десять минут они выскользнули из замка через боковой выход и пошл
и в конюшню.
В столь ранний час там были только два грума, которые дежурили ночью.
Безо всяких вопросов они оседлали и взнуздали двух лошадей, которых выбр
ала Кася.
Саймон первым вкарабкался в седло.
Кася чувствовала, как он взволнован и радуется, что ему разрешили сесть н
а настоящую лошадь Ч тем более что это была Принцесса.
Себе Кася сначала хотела взять одну из новых лошадей, но они были очень но
ровистые, и она опасалась, что Принцесса начнет беспокоиться, Поэтому он
а остановила свой выбор на старой, но породистой лошади, которая, вероятн
о, стояла в конюшне замка еще до того, как герцог получил титул.
Она не хотела, чтобы кто-нибудь увидел их из замка, поэтому они с Саймоном
выехали через задние ворота.
Они вели, как и предполагала Кася, на широкий выгул, устроенный при конюшн
ях.
Она пустила свою лошадь рысью, чтобы Саймон ехал быстрее, и с облегчением
увидела, что он крепко держится в седле и, похоже, инстинктивно чувствует,
как управлять лошадью.
Кася не сомневалась, что герцог сам прирожденный наездник; наверняка его
брат, отец Саймона, не уступал ему в этом.
После того как они сделали полный круг, Кася решила, что Саймон ездит верх
ом достаточно уверенно, чтобы выехать в поле.
Они покинули выгул и поскакали по лугу, который пересекал ручей.
Когда они отъехали довольно далеко от замка, Саймон закричал:
Ч Я умею скакать верхом! Видите? Я умею скакать верхом, мисс Уотсон! Тепер
ь мне никто не запретит скакать на большой лошади!
Ч Ну конечно, Ч ответила Кася. Ч Я уверена, что твой дядя очень обрадует
ся.
Когда они повернули домой, она не удивилась, увидев, что навстречу им скач
ет герцог.
Кася предполагала, что перед завтраком он обычно совершает верховую про
гулку. Так всегда делал ее отец, когда выезжал с семьей за город.
В конюшне ему, без сомнения, сказали, что его племянник со своей гувернант
кой тоже поехали покататься.
Ч Вон твой дядя, Саймон, Ч сказала она мальчику. Ч Теперь скачи к нему, ч
тобы он увидел, как хорошо ты ездишь верхом.
Саймон поскакал вперед, а Кася нарочно немного отстала, чтобы у герцога б
ыла возможность, не отвлекаясь на нее, сполна оценить, какой молодец его п
лемянник, и порадоваться за него.
Она поступила правильно и, подъехав через несколько минут, услышала, как
герцог говорил:
Ч Отлично, Саймон! Если бы твой отец был с нами, он бы гордился тобой.
Ч Мисс Уотсон говорит, что я уже большой, чтобы ездить на пони, Ч сказал С
аймон.
Ч И она, безусловно, права, Ч ответил герцог. Он поглядел на Касю, и глаза
его сверкнули.
Ч Я усвоил урок, Ч сказал он ей, Ч и больше не повторю прежних ошибок. Он
а засмеялась.
Ч Это не только ваша вина. На свете великое множество глупых людей.
Ч И вы записали меня в их число? Ч сказал герцог. Ч Теперь я глаз не сомк
ну.
Ч Я не думаю, что кто-то может назвать вас глупым, Ч ответила Кася. Ч Но,
возможно, вы просто плохо понимаете маленьких мальчиков.
Ч Я сам когда-то был таким же, Ч возразил герцог.
Ч И, я полагаю, большим непоседой? Ч опять улыбнулась Кася.
Герцог засмеялся.
Больше всего в этой юной гувернантке его удивляло то, что она не испытыва
ет перед ним никакого трепета.
В сущности, она вела себя так, будто она ему ровня.
Судя по тому, как она держалась в седле, породистые скаковые лошади были е
й не в новинку.
«Почему она сюда приехала?»Ч в тысячный раз спросил он сам себя.
Больше в то утро они герцога не видели, но лакей передал Касе, что его свет
лость ждет их с Саймоном на ленч в гостиной.
Кася знала, что это вполне в рамках этикета.
Саймон заявил, что с большим удовольствием он поел бы вдвоем с ней, но Кася
посоветовала ему причесаться и вымыть руки перед встречей с дядей.
Ч Следи за собой, когда будешь говорить о том, как мы провели утро, Ч пред
упредила она его, пока они спускались по лестнице. Ч Нам полагалось зани
маться уроками.
Про себя она с улыбкой подумала, что именно этим они и занимались.
Только эти уроки, определенно, не были похожи на школьные.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я